1224[include(틀:상위 문서, top1=재플리시)] [목차] == 개요 == 일본인들이 만든 영어 단어들, 소위 [[재플리시]]들을 정리한 문서이다. '''ABC 순으로 정렬할 것'''. == 완전히 새로운 표현 == 일본인들이 만든 표현이라 영어권에선 의미가 전혀 통하지 않는 말들이 많다. 왜냐하면 아예 [[영어권]]에는 존재하지 않는 조어거나 단어의 원래 의미와 따로 노는 경우가 많기 때문. 간혹 [[워크맨(음향기기)|워크맨]]처럼 아예 일본식 조어가 전세계에 정착하는 경우도 있다. 특히 [[애니메이션]]이나 [[게임]] 분야에서 그러한 사례를 자주 볼 수 있다. 그리고 한국에 유입된 재플리시들이 상당히 많다. * 한국에 유입되어 [[서브컬처#s-2|서브컬처계]]에 한정되지 않고 두루 사용되는 낱말들은 그 줄을 [include(틀:글배경br, 배경색=rgba(40\, 210\, 40\, 20%\), 내용=초록색)]으로 표시한다. * 한국에 유입되어 한 때는 두루 사용되었으나 현재는 잘 쓰이지 않게 된 낱말은 그 줄을 [include(틀:글배경br, 배경색=rgba(210\, 40\, 40\, 20%\), 내용=빨간색)]으로 표시한다. ||<tablewidth=100%><rowbgcolor=#ddd,#383b40><width=30%> '''영어 표기'''/ '''한국식 표기''' ||<width=25%> '''가나 표기''' ||<width=30%> '''실제 영어 단어''' ||<width=15%> '''비고''' || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> adult video(AV)/ [[AV(영상물)|AV]] || アダルトビデオ(エーブイ) || pornographic film, porno || [* 2000년대 이후 한국에선 [[포르노]]를 제치고 AV가 '음란영상물'을 상징하는 명칭이 되어 버렸다. 그러다 보니까 서양의 영상물들까지도 뭉뚱그려 AV라고 칭하는 경우가 많다.([[https://wiki.dcinside.com/wiki/%EC%84%9C%EC%96%91_AV_%EC%97%AC%EB%B0%B0%EC%9A%B0|예시]])] || || after recording/ 애프터 리코딩, 애프터 레코딩(아후레코) || アフター・レコーディング(アフレコ) || postrecording || [[후시녹음]]을 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> after service/ [[애프터 서비스]] || アフターサービス || customer service || [* アフターケア(애프터 케어)라고도 부르는데, 영어권에서 after care는 보통 퇴원한 환자를 케어하는 행위를 일컫는다.] || || alcohol harassment/ 알콜 허래스먼트(아루하라) || アルコールハラスメント(アルハラ) || alcohol abuse || 주폭질을 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> all back/ [[올백]] || オールバック || combed-back hair, slicked-back hair || || || around thirty/ 어라운드 서티([[아라사#s-2|아라사]]) || アラサー || '''(해당 단어 없음)'''[* 일본에선 around를 단순한 전치사로 취급하지 않고 thirty와 묶어서 around thirty를 독립적인 보통명사로 쓰고 있다. 그리고 영어로 around thirty라 하면 직관적으로 30대 전후라는 건조한 의미가 떠오르기 마련이지만, 일본에선 "더이상 젊지 않다"라는 특수한 뉘앙스가 녹아 있다. 따라서 일본사회의 가치관을 반영하는 재플리시로 봐야 마땅하다.] || [* 2천년대 중반에 유행하기 시작하여 2010년대에 보편적인 표현으로 정착했다. 1차적인 의미는 30대 전후이지만, 실제로는 "더이상 젊지 않다", "결혼을 해야 한다" 같은 특수한 의미를 포함한다. 본래는 여성에게만 썼고 여전히 여성을 대상으로 쓰는 빈도가 높지만 남성들에 대해서도 쓸 수 있는 단어이다. 그리고 아라사에서 파생된 낱말이 바로 アラフォー(around fourty, 아라포)이다.] || || baby car/ 베이비 카 || ベビーカー || stroller, baby carriage[* 보통 [[영어권]]에서 baby car라고 하면 아이들이 타는 소형 자동차를 연상한다.] || [[유모차]]를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> back dancer/ [[백댄서]] || バックダンサー || backup dancer, background dancer || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> back mirror/ [[백미러]] || バックミラー || side-view mirror, wing mirror, rear view mirror || [* ドアミラー(도어 미러)라고도 부르지만 이 단어도 재플리시이다. 일부 일본 내수용 차량들은 '펜더미러'(フェンダーミラー)라 해서 거울이 엔진룸 근처에 있는 경우도 있는데, 이와 구별하기 위해 생긴 단어이다. 당연히 펜더미러 역시 재플리시이며, 실제 영어권에서는 위치 구분없이 측면 거울은 모두 'side-view mirror'라 부른다.] || || bank scene/ [[뱅크신]] || バンクシーン || stock footage || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> batting center/ 배팅 센터 || バッティングセンター || batting cage || [* 한국에선 배팅 연습장, 실내 야구장, 야구 연습장 같은 표현들과 함께 해당 재플리시도 자주 쓰이고 있다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> beach sandal/ 비치샌달, 비치[[샌들]] || ビーチサンダル || flip-flops || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> bed town/ [[베드타운]] || ベッドタウン || commuter town || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> best album/ [[컴필레이션 앨범|베스트 앨범]] || ベスト・アルバム || compilation album, [[Greatest Hits#s-1|greatest hits album]] || || || body bag/ 보디 백 || ボディバッグ || sling bag[* 영어로 body bag은 '사망자의 시신을 담는 자루'를 의미한다.] || [[슬링백]]을 의미. || || bowgun/ 보건, 보우건 || ボーガン || crossbow || [[쇠뇌]]를 의미. || || break/ 브레이크 || ブレイク || stardom || [[스타#s-2|스타]]가 됐음을 의미. || || browser crasher/ 브라우저 크래셔(부라쿠라) || ブラウザクラッシャー(ブラクラ) || neverending popup, infinite popup, looping popup || [* 무한팝업 스크립트를 이용한 브라우저 리소스 과부하를 이용한 테러를 가리킨다. 상세는 [[절대로 검색해서는 안 될 검색어]] 참조할 것.] || || cabaret club/ [[캬바쿠라]] || キャバレークラブ(キャバクラ) || cabaret club, kyabakura[* 일본의 특수한 유흥업으로 인식하기에 재플리시를 그대로 쓴다.] || || || cabin attendant/ 캐빈 어텐던트 || キャビンアテンダント || flight attendant, cabin crew || [[객실 승무원]]을 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> camping car/ [[캠핑카]] || キャンピングカー || recreational vehicle, motorhome, camper van, truck camper, caravan, travel trailer || [* 흥미롭게도 프랑스에서도 camping-car란 표현을 쓰고 있다.] || || catch copy/ 캐치 카피 || キャッチコピー || advertising slogan, tagline || [[캐치프레이즈]]를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> Chack/ [[지퍼|자크]], [[지퍼|쟈크]] || チャック || zipper || [* [[상표의 보통명사화]] 문서 참조. 한국에서는 2천년대 이후 [[지퍼]]가 대세가 되었지만, 중년층 이상에선 여전히 '자크', '쟈크'라고 하는 비율이 높으며 심지어 2, 30대 사이에서도 쟈크 운운하는 경우를 심심찮게 볼 수 있다.] || || chammery(champagne + Merry Christmas)/ 샴메리 || シャンメリー || non-alcoholic sparkling wine, virgin bubbles[* 음료에서 virgin이 붙은 것은 본디 술이었던 것을 무알코올 음료로 변형한 것을 이른다. 예) [[블러디 메리(칵테일)|virgin Mary]]] || 무알콜 [[스파클링 와인]]을 의미.[* [[샴페인]]은 원래 스파클링 와인 가운데 [[샹파뉴]]에서 재배한 포도로 전통적인 양조법을 사용해 만든 것만을 이른다.] || || change lever/ 체인지 레버 || チェンジレバー || gearshift, gear lever, gear stick || [[변속기]]를 의미. || || character voice(CV)/ [[CV#s-1|CV]] || キャラクターボイス || voice actor || [* 일본 이외의 국가에서는 사용하지 않는 표현. 영어권 국가에서 [[CV#s-1|CV]]라고 하면 일차적으로 curriculum vitae([[이력서]])를 떠올리게 된다. 영어권 국가에서 오해를 방지하려면 voice actor 혹은 VA로 줄여 표현해야 한다.] || || check it/ 체키 || チェキ || instant camera || [* [[폴라로이드]] 같은 즉석 사진기를 의미한다. 일본에서도 정식으론 영어명을 그대로 딴 인스턴트 카메라(インスタントカメラ)라고 부르지만, [[후지필름]]이 만든 [[인스탁스]] 시리즈의 상품명 중 하나인 체키가 즉석 사진기의 대명사가 되며 정식 명칭을 능가하는 범용성을 자랑하게 된 것이다. 전형적인 [[상표의 보통명사화]]의 사례이다.] || || cherry boy/ 체리보이 || チェリーボーイ || a male virgin || [[동정#s-2|동정남]]을 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> cider/ [[사이다]] || サイダー || lemon-lime drink, lemon-lime soda, lemonade[* Cider는 [[사과]]로 만든 술 또는 음료를 뜻한다. 일본과 한국에서 이해하는 사이다를 영어권에서 주문하고 싶다면 [[스프라이트(음료)|Sprite]], [[7up]] 같은 브랜드 이름으로 불러 주는 편이 편하다.] || || ||<rowbgcolor=#ecc,#4e2e32> circle/ [[동아리|서클]] || サークル || society, club || [* 한국에서는 1980년대까지 널리 쓰였다가 동아리로 대체되었다.] || || cold sleep/ 콜드 슬립 || コールドスリープ || cryonics, cryogenic sleep || [[냉동수면]]을 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> commercial message(CM)/ [[CM#s-2|CM]] || コマーシャルメッセージ(シーエム) || television advertisement, television commercial || [* 한국에서는 CM과 함께 [[CF#s-1|CF]]도 동시에 쓰이고 있는데, commercial film(CF)이란 표현은 영어권에 용례가 없지는 않지만 실제 사용 빈도는 매우 적다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> condominium hotel/ [[콘도미니엄#s-3|콘도미니엄]] || コンドミニアムホテル || resort hotel || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> continuity/ [[콘티]] || コンテ || storyboard || [* 일본에선 같은 [[재플리시]]인 네임(ネーム, name)이 더 많이 쓰인다.] || || cooking sheet/ 쿠킹 시트 || クッキングシート || parchment paper, baking paper || 요리용 [[기름종이]]를 의미. || || cooler/ 쿨러 || クーラー || air conditioner[* 영어 cooler는 [[아이스박스]]를 의미하기에 혼동하지 말 것.] || [* Air conditioner를 자의적으로 줄인 [[에어콘|에아콘]](エアコン)이란 말도 쓰인다. 단 일본의 에어콘은 난방기능까지 포괄하는 개념이다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> costume play/ [[코스프레]] || コスチューム・プレー(コス・プレ) || costume play, cosplay[* 재플리시가 국제적인 명칭으로 정착한 사례이다.] || || || count stop/ [[카운터 스톱]] || カウンターストップ(カンスト) || max-out || [* 오락실 게임에서 표기할 수 있는 점수의 한계치에 도달함을 의미.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> crank in / [[크랭크인]] || クランクイン || start filming || [* 반대말인 [[크랭크업]](クランクアップ)도 재플리시이다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> cunning/ [[컨닝]] || カンニング || cheating[* Cunning은 '교활함, 약아빠짐'이라는 의미인 명사, 형용사로 쓰인다. 게다가 발음(ˈkʌnɪŋ)도 '컨닝'이 아니라 '커닝'이다. 이중받침을 고스란히 2번 발음하는 행동도 일본으로부터 영향을 받았다.] || || || death voice/ 데스보이스 || デスヴォイス || (death) growl || [[그로울링]]을 의미. || || delivery health/ [[헬스#s-4|딜리버리 헬스]] || デリバリーヘルス(デリヘル) || delivery health[* 일본의 특수한 섹스 서비스로 인식하기에 재플리시를 그대로 쓴다.] || || || decoration cake/ 데코레이션 케이크 || デコレーションケーキ || fancy cake || 장식이 화려한 [[케이크]]를 의미. || || desk top music(DTM) / 데스크탑 뮤직 || デスクトップミュージック || [[DAW|Digital Audio Workstation]] || [* 디지털 오디오 작성(미디), 편집 프로그램(사실 이쪽의 경우 의미 확장에 가까운데, 상세는 [[DAW|Digital Audio Workstation]] 항목 참조.) 및 이를 통한 컴퓨터 음악 작업을 의미한다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> diet / [[다이어트]] || ダイエット || weight loss, fat burning[* 영어 diet는 식단, 식이요법을 의미하며, 동사도 식사를 조절하고 관리해서 건강을 유지함을 가리킨다. 건강이 목적이기에 재플리시 다이어트의 정반대 의미인 살을 찌우는 행위도 해당된다. 하지만 일본에선 오로지 살을 뺀다는 의미만 남았으며, 더불어 음식과 상관 없이 운동을 통해 살을 빼는 행동도 포함한다.] || || || doctor stop/ 닥터 스탑 || ドクターストップ || '''(해당 단어 없음)'''[* 이 재플리시에 대응하는 영어 표현이 없기에 ‘when the doctor tells a patient to stop doing something’ 정도로 풀어서 설명할 수밖에 없다.] || [* 의사가 환자에게 건강을 위해 특정 행동을 자제하라고 권하는 행위를 가리킨다.] || || door cut/ [[도어컷]] || ドアカット || selective door operation || [* 한국의 현업 종사자들 사이에서는 대체로 '반감'이라는 용어를 쓴다. 출입문을 반만 취급한다는 뜻이다.] || || drama CD/ [[드라마 CD]] || ドラマシーディー || audio drama[* 일본에서 만든 특수한 상품인 드라마 CD와 완전히 일치한다고 보기 힘들긴 하다.] || || || drive recorder/ 드라이브 리코더, 드라이브 레코더(도라레코) || ドライブレコーダー(ドラレコ) || dashboard camera(dashcam), car digital video recorder(car DVR), driving recorder[* 여타 재플리시와 달리 드라이브 리코더는 영어권 표현인 driving recorder와 거의 비슷하다.] || [[블랙박스#s-2|자동차용 블랙박스]]를 의미. || || dump car/ [[덤프카]] || ダンプカー || dump truck, tipper lorry || || || dust box/ 더스트 박스 || ダストボックス || waste container, dustbin || [[휴지통]]을 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> Dutch coffee/ [[더치 커피]] || ダッチコーヒー || cold brew coffee || [* 2020년대에 와서는 원어인 콜드브루가 더 자주 통용된다. 더치 커피를 주문하면 못 알아듣는 매장이 있을 정도.] || || Dutch wife/ [[더치 와이프#s-2|더치 와이프]] || ダッチワイフ || sex doll, love doll[* 영어 Dutch wife는 [[죽부인]] 혹은 길다란 [[베개]]를 의미한다.] || [[리얼돌]]을 의미. || || eyecatch/ [[아이캐치]] || アイキャッチ || bumper, commercial bumper, break-bumper || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> family restaurant/ [[패밀리 레스토랑]] || ファミリーレストラン(ファミレスー) || casual dining restaurant || || || fan disc/ [[팬디스크]] || ファンディスク || '''(해당 단어 없음)'''[* 일본에만 존재하는 특수 상품이라서 따로 영어 표현이 없다.] || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> fan service/ [[팬 서비스]] || ファンサービス || 1) '''(해당 단어 없음)'''[br]2) fan service[* 1)번, 즉 연예인이나 운동선수가 팬들에게 부가적인 행위를 할 때 쓰는 일본어 ファンサービス(fan service)에 해당하는 표현은 영어권에서 찾기 힘들다. 하지만 애니메이션, 만화 등에서 나오는 야한 장면을 가리키는 2)번은 [[서브컬처#s-4|일본의 서브컬처]]의 특수용어라서 영어권에서도 그대로 쓰는 경향이 높다.([[https://en.wikipedia.org/wiki/Fan_service|영어위키 팬서비스 문서]])] || || || fight/ 화이토 || ファイト || go for it, good luck, cheer up || [* [[파이팅]]의 어원이 화이토인지를 놓고 논란이 있다. 조선의 신조어라고 주장하는 측은 영어 fighting spirit가 파이팅의 직접적인 어원이라고 언급한다. 그런데 일본에서도 화이토의 어원을 fighting spirit로 보는 경우가 많다.] || || flying get/ [[플라잉겟]] || フライングゲット(フラゲ) || '''(해당 단어 없음)'''[* 이 재플리시에 대응하는 마땅한 단어가 없어서 ‘purchasing an item before its official release date’ 정도로 풀어서 설명할 수밖에 없다.] || || || form door/ 폼도어 || ホームドア || platform screen doors || [[스크린도어]]를 의미. || || free dial/ 프리 다이얼 || フリーダイヤル || toll-free telephone number, freephone number || [[수신자 부담 전화|수신자부담전화]]를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> free-size/ 프리사이즈 || フリーサイズ || one-size-fits-all || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> free talk(ing)/ 프리토크, 프리토킹 || フリートーク, フリートーキング || casual conversation, free topic conversation || [* 특정 주제에 얽매이지 않고 자유롭게 이야기하는 형식을 일컫는다.] || || free writer/ 프리라이터 || フリーライター || freelance writer[* 영어로 free writing은 자유연상 기술법을 의미한다.] || 프리랜서 작가, 자유기고가를 의미. || || front glass/ 프론트 글래스 || フロントガラス || windshield, windscreen || 자동차 앞유리를 의미. || || full face/ 풀 페이스 || フル・フェイス || helmet[* 영어 full face는 얼굴의 정면을 의미하는 명사 겸 형용사로 재플리시 フル・フェイス의 용법관 아무런 관련이 없다.] || 얼굴을 전부 덮는 헬멧. || || Galapagos smart phone/ 갈라파고스 스마트폰(가라스마) || ガラパゴススマートフォン(ガラスマ) || smart flip phone || [* [[피처폰]] 기능이 추가된 스마트폰을 지칭하는 신조어다. [[LG 와인 스마트]] 같은 것을 떠올리면 된다. 참고로 피처폰은 가라케(galapagos+携帯電話)라고 한다. 또한 가라스마와 비슷한 신조어로는 가라호(ガラホ: ガラパゴスケータイスマートフォン)가 있다. 엄밀히 말해서 가라스마와 가라호는 종류가 다르지만 일반적으로는 구별하지 않고 쓴다.] || || game center/ 게임센터(게센) || ゲームセンター(ゲーセン) || video arcade, amusement arcade || [[오락실]]을 의미. || || gasoline stand/ 가솔린 스탠드 || ガソリンスタンド || filling station, gas station, petrol station || [[주유소]]를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> glamour/ [[글래머]] || グラマー || busty, buxom, curvy, voluptuous || || || golden time/ [[골든 타임(방송 용어)|골든 타임]] || ゴールデンタイム || prime time, peak time || [* 한국에서는 [[황금시간대]]라는 말을 주로 쓰고 있다. '황금연휴'가 [[골든위크]]에서 따왔는지 확실하지 않듯 황금시간대의 어원이 재플리시인지도 명확하지 않다.] || || golden week/ [[골든위크]] || ゴールデンウィーク || a week from the 29th of April to early May in Japan || [* 일본에서 4월 말에서 5월 초에 걸친, 1년 중 휴일이 가장 많은 주간을 가리키는 말. 한국에서도 장기 연휴를 '황금연휴'라 부르는데 이 단어가 ゴールデンウィーク에서 따온 말인지는 불분명하다. 흥미롭게도 중국에도 비슷한 명칭(黄金周)이 있다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> goods/ [[굿즈#s-2|굿즈]] || グッズ || merchandise || [* 일본에서의 굿즈는 캐릭터 상품이란 뜻으로 변형되었다. 2010년대 이후 한국에서도 이 재플리시가 수입되어 활발히 사용되고 있다.] || ||<rowbgcolor=#ecc,#4e2e32> group sound(s)/ [[록밴드|그룹사운드]] || グループ・サウンド, グループ・サウンズ || band[* Group sound(s)라고 하면 영어권에선 일본의 록을 가리키는 단어로 이해한다.[[https://en.wikipedia.org/wiki/Group_sounds|#]]] || [* 한국에선 2천년대 이후 노년층 이상이 아니면 거의 쓰지 않는다.] || || guard man/ 가드맨 || ガードマン || (security) guard || [[경호원]]을 의미. || ||<rowbgcolor=#ecc,#4e2e32> hair nude/ [[헤어누드]] || ヘアヌード || '''(해당 단어 없음)'''[* 사실 대응하는 영어 표현이 없어서 ‘nude photography showing pubic hair’ 정도로 풀어서 설명하는 방법밖에 없다.] || [* 90년대에 [[미야자와 리에]] 등의 누드집이 한국에 퍼지며 '헤어누드'란 말도 동시에 유명해졌지만, 2010년대 이후 한국 연예인들의 누드집 발매 열풍이 사그라들면서 헤어누드란 명칭을 사용하는 빈도도 대대적으로 떨어졌다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> handle/ [[핸들]] || ハンドル || steering wheel, handlebar[* Steering wheel은 자동차의 운전대를, handlebar는 자전거, 바이크의 운전대를 가리킨다. 반면에 영어 handle은 운전대가 아니라 손잡이를 의미한다.] || || || handle name/ 핸들네임 || ハンドルネーム || username, screenname, account name || [[닉네임]]을 의미. || || health meter/ 헬스 미터 || ヘルスメーター || scale || [[체중계]]를 의미. || ||<rowbgcolor=#ecc,#4e2e32> high collar/ 하이칼라 || ハイカラ || chic, stylish || [* 본래 서양 패션이나 가치를 추종하는 인물들을 일컫던 말로 1920년대에 출현했다. 현재는 세련되고 멋지다는 의미로 사용한다.] || || high neck/ 하이넥 || ハイネック || turtleneck (sweater) || [* [[터틀넥]]을 의미한다. 일본에서도 영어 표현인 터틀넥(タートルネック)과 혼용하는 경우가 많다.] || || high touch/ 하이터치 || ハイタッチ || high five || [[하이파이브]]를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> Hotchkiss/ [[스테이플러|호치키스]] || ホチキス || stapler || [[상표의 보통명사화]] 참조. || || horror house/ 호러 하우스 || ホラーハウス || haunted attraction || [[유령의 집]]을 의미. || || ice candy/ 아이스 캔디 || アイスキャンデー || ice pop, ice lolly, popsicle || 막대 아이스크림을 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> idol/ [[아이돌#s-1.3|아이돌]] || アイドル || teen idol[* 서양권에는 일본식 아이돌에 완벽히 대응하는 직종이 없다 보니 teen idol도 일본이 만든 아이돌 개념에 완전히 부합하진 않는다. 그래서 '일본 아이돌(Japanese idol)'이라는 식으로 별도로 정의해 버리는 경우도 많다.] || || || image club/ [[이미지 클럽]] || イメージクラブ || image club[* 일본의 특수한 섹스 서비스로 인식하기에 재플리시를 그대로 쓴다.] || || || image girl/ 이미지걸 || イメージガール || promotional model || [* キャンペーンガール(캠페인걸)이라고도 불린다. 기업의 상품을 판촉하는 모델들을 가리키는 말.] || || jet coaster/ [[제트코스터]] || ジェットコースター || roller coaster || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> jumper/ [[점퍼(옷)|잠바]] || ジャンパー || zip-up jacket, windbreaker, blouson[* [[영국]]에선 jumper를 [[스웨터]]로 이해한다.([[https://en.wikipedia.org/wiki/Sweater|영어위키 Sweater]]) 반면에 [[미국]]에선 소매가 없는 작업용 덧옷을 jumper라고 한다.([[https://en.wikipedia.org/wiki/Jumper_(dress)|영어위키 Jumper]])] || || || leisure/ 리저, 레저 || レジャー || amusement arcade, bowling alley, pachinko parlor || [* 주로 해당 업계 종사자들이 쓰는말로 오락실, 볼링장, 파칭코장 등을 의미한다.] || || light novel/ [[라이트노벨]] || ライトノベル(ラノベ)[* 한국에서는 줄여서 [[라노벨]]이라고 칭한다] || light novel[* 일본에서 만든 문학 장르라서 재플리시가 바로 국제적 명칭이 되었다.] || || || light van/ 라이트 밴 || ライトバン || compact van || [* 일본에서 영업 목적으로 만들어진 [[왜건|스테이션 왜건]]형, 원박스형 상용차량.] || || live/ 라이브 || ライブ || concert || [* 일본에서는 공연을 의미할때 라이브라 부르지만 본래 의미는 콘서트가 더 정확하다.] || || live house/ 라이브하우스 || ライブハウス || live house[* 일본만의 특수한 공연 시설이라서 재플리시를 그대로 사용하고 있다.] || [* 록이나 재즈, 포크 장르를 중심으로 한 라이브 공연이나 기타 이벤트를 주최하는 소규모 공연장을 일컫는다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> lolita complex/ [[로리콘]] || ロリータ・コンプレックス(ロリコン) || lolita complex, lolicon[* 일본 서브컬처의 특수 성향으로 이해하기에 재플리시를 그대로 쓰는 경향이 높다.] || || || love comedy/ [[러브 코미디]] || ラブコメディ || love comedy[* 일본에서만 통용되는 장르라서 재플리시를 그대로 쓰는 경향이 높다.] || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> love hotel/ [[여관|러브호텔]] || ラブホテル || love hotel[* 일본에서 생겨 타국에 퍼진 특수한 영업 시설이라서 재플리시를 그대로 사용한다.] || || || love love/ 러브러브 || ラブ・ラブ || lovey-dovey || [* [[깨가 쏟아지다]], 알콩달콩 등과 비슷한 의미.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> magic hand/ [[매직 핸드]] || マジックハンド || reach extender, grabber arm, helping hand || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> magic ink/ [[마커|매직]] || マジックインキ(マジック) || marker pen, marking pen || [[상표의 보통명사화]] 참고. || || magic tape/ 매직 테이프 || マジックテープ || velcro, hook-and-loop fastener || [[벨크로|찍찍이]]를 의미. || || mail magazine/ 메일 매거진 || メールマガジン || newsletter || 뉴스레터를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> mania/ [[마니아#s-2|마니아]] || マニア || buff, enthusiast, geek, maniac[* Mania에는 무언가에 미칠 정도로 좋아하다는 뜻은 있지만, 좋아하는 특성, 행동을 가리키지 사람을 의미하진 않는다. 영어 maniac에 무언가에 열중하는 사람이라는 뜻이 있다. 다만 이 용례는 영어권에서 자주 보이지는 않으며 실제로는 buff, enthusiast 등을 자주 쓴다. 그래서 영어권 화자들이 일본어 마니아를 maniac으로 번역하는 사례는 상당히 드문 편이다.] || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> mansion/ [[맨션]] || マンション || modern concrete apartment, condominium block, tower block, high-rise[* 영어 mansion은 대저택을 가리킨다.] || [* 일본에서 맨션은 한국식 아파트나 일정 수준이 되는 공동 주택을 가리킨다. 반면 한국의 맨션은 이중적인 용법이 있는데, 아파트와 같은 의미이기도 하고, 동시에 빌라와 함께 아파트와 분리되는 단층 연립주택을 가리키도 한다. 한국에서도 맨션은 본래 일본의 관례를 따라 고급스럽다는 의미를 더해서 수준 높은 아파트를 칭하는 단어였지만 현재는 그런 뉘앙스가 없다. 그리고 일본에서 아파트는 저층 공동주택을 가리키므로 한국의 빌라에 가까운 주거형태이다. 게다가 경제 사정이 여의치 않은 사람들이 거주한다는 이미지가 강하기도 하다.] || || media mix/ [[미디어 믹스]] || メディアミックス || media franchise || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> mini album/ [[미니 앨범]] || ミニ・アルバム || extended play || [* 반대말은 フルアルバム(풀 앨범). 한국에서는 [[익스텐디드 플레이]]로 대체하려는 움직임이 있지만 여전히 미니 앨범을 얘기하는 대중들의 비율이 높다.] || || minus driver/ 마이너스 드라이버 || マイナスドライバー || flathead screwdriver || 일자 [[스크루드라이버]]를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> morning call/ [[알람|모닝콜]] || モーニングコール || wake-up call || || || morning service/ 모닝 서비스 || モーニングサービス || complimentary breakfast || [* 간단한 아침 식사를 싸게 제공하는 일.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> mug cup/ [[머그컵]] || マグカップ || mug || || || my boom/ [[마이붐]] || マイブーム || '''(해당 단어 없음)''' || || || my pace/ [[마이페이스]] || マイペース || one's own way || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> mystery circle/ [[미스테리 서클]] || ミステリー・サークル || crop circle, crop formation || || || name/ 네임 || ネーム || storyboard || [[콘티]]를 달리 일컫는 말. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> name value/ [[네임밸류]] || ネームバリュー || notability, fame, reputation || || || new-half/ [[뉴하프]] || ニューハーフ || shemale || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> no good(NG)/ [[NG]] || エヌジー || blooper || [* 한국에서는 [[방송사고]]를 뜻하는 경우가 대부분이지만, 일본에서는 어떤 행동을 금지한다는 뜻으로도 사용한다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> no panties/ [[노팬티]] || ノーパンティーズ(ノーパン) || go commando || || || no-sleeve/ 노슬리브 || ノースリーブ || sleeveless (shirt), tank top || [* [[민소매]]를 의미한다. 일본에서는 영어 단어인 탱크탑(タンクトップ)을 사용하는 경우도 많다.] || || note personal computer / 노트퍼스컴 || ノートパソコン || laptop, notebook (computer) || [[노트북 컴퓨터|노트북]]을 의미. || || office lady(OL)/ [[OL]] || オフィス・レディー(オーエル) || female office worker || || || off shot/ 오프샷, 오프숏 || オフショット || candid photography, behind the scene photo[* 영어 off shot은 '이야기를 하고 있는 사람은 화면에 넣지 않고 그 이야기를 듣는 사람만 보이는 장면'을 의미한다.] || [* 촬영을 의식하지 않고 자연스레 찍히는 사진을 의미.] || || off vocal/ 오프 보컬 || オフヴォーカル || backing track, [[instrumental]] || [* 한국에선 MR이라 부른다. 영어 off vocal은 원래 보컬 파트가 있는 곡에서 보컬을 빼고 악기 파트만 남긴 것을 의미하며, instrumental은 원래 보컬 파트가 없는 곡일수도 있고 보컬이 있는 곡의 off vocal 버전일 수도 있다. 즉 연주곡 전반을 가리키는 instrumental이 off vocal보다 더 넓은 의미의 용어이다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> one pattern/ 원패턴 || ワンパターン || repetitive || 같은 행동을 반복함을 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> one room/ [[원룸]] || ワンルーム || studio || || || order made/ 오더 메이드 || オーダーメイド || custom made || [* 영어 made to order(주문제작)에서 유래한 표현이다.] || || overshoot/ 오버슈트 || オーバーシュート || outbreak, pandemic[* 영어 overshoot는 "과도하게 지출했다"는 식으로 쓰이거나 전자공학 같은 분야에서 어떤 신호의 값이 목표값보다 더 크게 나오는 현상을 가리킨다. 일본에서처럼 전염병이 걷잡을 수 없이 퍼지는 상황을 표현하는 경우는 없다.] || 감염 확대를 의미. || || pair look/ 페어룩 || ペアルック || matching outfits || [[커플룩]]을 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> panty stocking/ [[팬티스타킹]] || パンティーストッキング(パンスト) || pantyhose || || || paper driver/ 페이퍼 드라이버 || ペーパードライバー || '''(해당 단어 없음)'''[* 이런 표현이 영어권엔 딱히 존재하지 않아서 ‘a person who has a driver's license but rarely drives’ 정도로 풀어 설명할 수밖에 없다.[[https://youtu.be/ZVrvvAuzZmM?t=51|#]] 하지만 다른 서양권 중 비슷한 표현이 존재하는 경우들도 있다. 예컨대 독일어엔 Sonntagsfahrer라는 단어가 있다. 직역하면 일요일에만 운전을 한다는 의미.] || [[장롱면허]] 소유자를 의미. || || paper test/ 페이퍼 테스트 || ペーパーテスト || written examination || 필기시험을 의미. || ||<rowbgcolor=#ecc,#4e2e32> parking area/ 파킹 에어리어 || パーキングエリア || rest area || [* 일본에선 규모가 작은 [[고속도로 휴게소]]를 파킹 에어리어라 부른다. 사실 한국에서도 1968년에 일본의 제도를 그대로 도입해 휴게소를 양분하여 운영하려 했지만[[https://newslibrary.naver.com/viewer/index.nhn?articleId=1968092700099203014&editNo=1&printCount=1&publishDate=1968-09-27&officeId=00009&pageNo=3&printNo=782&publishType=00020|#]] 제대로 이식되진 않았다.] || || parlor/ 팔러 || パーラー || pachinko parlor || [* 원래 뜻은 응접실, 홀 등의 의미로, 예를 들어 food parlor라고 하면 음식점을 의미하지만 파칭코장만을 의미하는 뜻으로 변질되었다. 주로 파칭코 업계 종사자들이 쓰는 용어.] || || pink salon/ 핑크 살롱 || ピンサロン || pink salon[* 일본의 특수한 섹스 서비스로 인식하기에 재플리시를 그대로 쓴다.] || [[립카페]]의 원조. || || pocket bell/ 파킷벨, 포켓벨 || ポケットベル || pager, beeper || [[무선호출기|삐삐]]를 의미. || || play guide/ 플레이 가이드 || プレイガイド || ticket agency || [* 공연표 예약, 구매, 발권 등을 담당하는 업무를 의미한다.] || || plus driver/ 플러스 드라이버 || プラスドライバー || phillips screwdriver || 십자 [[스크루드라이버]]를 의미. || || print club/ 프린트 클럽(푸리쿠라) || プリントクラブ(プリクラ) || print club, purikura[* Photo booth는 증명사진을 찍는 즉석사진 부스를 의미하기에 일본의 특수 제품인 푸리쿠라를 지칭할 땐 일본어를 그대로 쓰는 경향이 높다.] || 스티커 사진을 의미. || || race queen/ 레이스 퀸 || レースクイーン || grid girl, umbrella girl || [[레이싱 모델]]을 의미. || || ramune(←lemonade)/ [[라무네]] || ラムネ || ramune[* Lemonade에서 따온 명칭이지만 lemonade와 완전히 다른 일본만의 특수 음료라서 ramune라고 칭한다.] || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> random box/ [[랜덤박스]] || ランダムボックス || loot box || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> rear car/ [[리어카]] || リヤカー || hand cart, wheelbarrow[* 일본인들이 개발한 리어카에 완전히 대응하지는 않는다.] || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> reform/ [[리폼]] || リフォーム || 1) alteration[br]2) renovation, remodel(ing)[* 양 명칭을 구분 없이 사용하곤 하지만, 관련 업계에선 renovation이 보수 공사에 방점을 둔다면 remodel(ing)이 더 전면적인 개조 공사를 의미한다고 해석하는 경우가 많다.] || [* 한국에서 일반인들은 리폼을 옷수선(alteration)이란 의미로 사용하는 빈도가 높다. 그리고 내부 시설 공사는 리폼보단 [[리모델링]]이라 칭하는 경우가 많다. 하지만 건축 업계에선 리폼을 영어 renovation과 비슷한 의미로 사용해서 리모델링과 구분하곤 한다.] || || remote match/ 리모트 매치 || リモートマッチ || crowdless game, behind closed doors || [[무관중 경기]]를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> report/ [[레포트]] || レポート || term paper, essay || [* 물론 영미권 대학에서도 report를 쓰고 있지만 거기선 이공계의 실험 보고서(lab report)처럼 연구 결과를 객관적으로 전달하는 과제물들을 칭할 때 쓰는 표현이다. 일반적인 대학 논술 과제물(term paper 혹은 essay)까지 포함해서 전부 report라 칭하는 행위는 일본과 일본의 영향을 받은 곳에서만 볼 수 있다.] || || recycle shop/ 리사이클 샵 || リサイクルショップ || secondhand shop || 중고품 가게를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> romance/ [[로망]] || ロマン || dream || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> room mirror/ [[룸미러]] || ルームミラー || rear view mirror[* 영어권에서 room mirror는 말 그대로 실내 거울을 의미한다.] || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> running shirts/ [[런닝]] || ランニングシャツ || (sleeveless) undershirt, A-shirt[* 영어 running shirt는 운동할 때 입는 쫄쫄이 셔츠를 의미한다.] || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> salaryman/ [[월급쟁이|샐러리맨]] || サラリーマン || salaried employee, white-collar worker || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> sandbag/ [[샌드백#s-2|샌드백]] || サンドバッグ || punch(ing) bag, boxing bag, heavy bag[* 영어 sandbag은 모래주머니를 가리키는 말이다.] || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> service/ [[서비스#s-2|서비스]] || サービス || 1) free (of charge)[br]2) discount || [* [[쇼가쿠칸]] 디지털 다이지센은 [[https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/#jn-84361|서비스(サービス)]]의 3번째 의미를 "상품에서 할인하거나 덤으로 주는 것"이라고 정의했다.] || || service scene/ [[서비스신]] || サービスシーン || service scene[* [[서브컬처#s-4|일본의 서브컬처]] 전용 명칭이라서 재플리시를 그대로 쓰는 경향이 높다. 다만 영어권 오타쿠들은 비슷한 표현인 fan service나 service cut를 더 자주 쓴다.([[https://en.wikipedia.org/wiki/Fan_service|영어위키 팬서비스 문서]])] || || || sex friend/ 섹스 프렌드(세후레) || セックスフレンド(セフレ) || casual sexual partner, fuck buddy || [[섹파]]를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> sharp pencil/ [[샤프 펜슬|샤프]] || シャープペンシル(シャーペン) || mechanical pencil, propelling pencil || [[상표의 보통명사화]] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> short cut/ [[숏컷]] || ショートカット || short hair[* 영어 shortcut은 지름길을 가리키며 단발이란 의미는 전혀 없다.] || || || shutter chance/ 셔터 찬스 || シャッターチャンス || '''(해당 단어 없음)'''[* 이 재플리시에 대응하는 표현이 없어서 ‘the perfect opportunity to take a photograph’ 정도로 풀어서 표현할 수밖에 없다.] || [* 사진이 잘 찍힐 수 있는 순간을 의미한다.] || || shovel car/ 셔블카 || ショベルカー || excavator || [[굴착기]]를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> side brake/ [[사이드 브레이크]] || サイドブレーキ || parking brake || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> sign/ [[사인#s-2.1|싸인]] || サイン || autograph, signature || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> sign pen/ [[사인펜]] || サインペン || marker, pen || [* 영어로는 원래 사인펜이라는 단어가 없으며, 영어에서 사인펜이라고 하면 특정 회사([[펜텔]])의 특정 필기구 제품을 가리킨다. 우리와 일본인이 말하는 사인펜은 영어로는 대개 펠트촉 펜(felt-tipped pen)이라고 부른다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> skinship/ [[스킨십]] || スキンシップ || physical contact || || || snack/ 스낵 || スナック || bar || [* 일본에서는 작은 바(서양풍 술집)를 스낵이라 부른다. 물론 스낵의 원래 의미는 간식.] || || soapland/ [[소프랜드]] || ソープランド || soapland[* 일본의 특수한 섹스 서비스로 인식하기에 재플리시를 그대로 쓴다.] || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> specification/ [[스펙#s-2|스펙]] || スペシフィケーション(スペック) || qualification || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> stand/ [[전기 스탠드|스탠드]] || スタンド || balanced-arm lamp, desk lamp || [* 電気スタンド라고도 부른다.] || || style/ [[스타일#s-2|스타일]] || スタイル || figure, body || [* スタイル엔 style의 일반적인 의미(양식, 방식 등)도 있지만, 良い(좋다) 같은 형용사와 결합하면 '몸매'를 가리키게 된다.] || || table speech/ 테이블 스피치 || テーブルスピーチ || after-dinner speech[* 행사 마지막에 실시하는 등 일본의 테이블 스피치와는 이러저러한 차이가 있다.] || [* 결혼식 피로연 같은 행사에 참석한 게스트들이 결혼 당사자와 함께 했던 에피소드를 언급하거나 당사자에 대한 칭찬을 해주는 순서를 일컫는다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> talent/ [[탤런트]] || タレント || television personalities || [* 한국에서는 TV 드라마 배우라는 의미로만 쓰이지만, 원산지인 일본에서는 TV를 활동 근거지로 삼는 연예인들을 폭넓게 가리킨다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> tank lorry/ [[탱크로리]] || タンクローリー || tank truck, gas truck, fuel truck, tanker || || || television game/ TV 게임, 테레비 게임 || テレビゲーム || video game console[* TV game이라고 하면 영어권에선 퀴즈쇼를 연상하게 된다.] || 가정용 게임기를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> tension/ [[텐션#s-2|텐션]] || テンション || spirit, excitement[* 영어 tension은 긴장, 불안, 갈등을 의미한다.] || [* 텐션 단독으로도 빈번하게 쓰이지만, 특히 高い(높다)와 자주 결합하다 보니 [[하이텐션|하이텐션(ハイ・テンション)]]으로 익히 알려져 있다. 이 하이텐션의 뜻은 한국어로 '기분이 업되어 있다'에 가장 가까운데, 영어 tension은 그런 의미로 쓸 수가 없다. 본래 한국에서는 일본 문화에 심취한 특수 집단 외에는 알고 있는 사람들이 별로 없었지만 2018년 이후 인터넷을 중심으로 대대적으로 유포되어 중년층까지 쓰고 있는 실정이다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> three size/ [[쓰리 사이즈]] || スリーサイズ || BWH measurements || || || tie-up/ [[타이업]] || タイアップ || tie-in || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> time over/ 타임 오버 || タイム・オーバー || time is up, out of time || [* 시간이 예정에 어긋나거나 제한을 초과하는 경우를 일컫는다.] || || top page/ 탑페이지, 톱페이지 || トップページ || start page || [* [[웹사이트]]의 최상위 페이지를 의미한다.] || || touch panel/ 터치 패널 || タッチパネル || touchscreen || [[터치스크린]]을 의미. || || trainer/ 트레이너 || トレーナー || sweatshirt || [[츄리닝|운동복]] 상의를 의미. || || transistor glamour/ 트랜지스터 글래머 || トランジスタ・グラマー || '''(해당 단어 없음)'''[* 아동성범죄에 민감한 서양권에서는 당연히 이런 개념에 해당하는 단어가 존재하지 않고 풀어서 설명하기도 매우 껄끄럽다.] || [* 흔히 [[로리거유]]라고 알려진 범주 중 '실제 나이는 로리가 아니지만 키가 작고 눈에 띄게 거유인 케이스'를 의미한다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> trump/ [[트럼프(카드)|트럼프]] || トランプ || playing card || || || twintail/ [[트윈테일]] || ツインテール || bunches, pigtail || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> two block/ [[투블럭]] || ツーブロック || undercut || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> venture/ [[벤처기업|벤처]] || ベンチャー || startup || [* 한국에서도 초기에 벤처기업이라는 용어가 쓰이긴 했고, 공식적으로 정부와 법에 쓰이는 용어는 벤처기업이다. 다만 최근에는 스타트업으로 바꿔가고 있으며, 현재는 스타트업이 많이 쓰인다.] || || Viking/ 바이킹 || バイキング || buffet || [[뷔페]]를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> vinyl/ [[비닐]] || ビニール || plastic[* 영어권에서 vinyl을 들으면 보통 [[LP판]]을 연상한다. 그리고 플라스틱의 일종인 [[폴리염화 비닐]]의 줄임말로도 쓴다. 게다가 vinyl의 원어 발음은 바이늘(ˈvaɪnl)이다.] || [* 일본과 일본의 영향을 받은 한국에선 [[폴리염화 비닐]] 외의 소재도 전부 퉁쳐서 비닐이라고 부른다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> vinyl house/ [[비닐하우스]] || ビニールハウス || polytunnel, polyhouse || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> virgin road/ 버진로드 || バージンロード || wedding aisle || [* 결혼식장에서 신랑 신부가 입장하는 길이나 카펫을 의미하는 재플리시. 한국에서도 웨딩 업체를 중심으로 이 재플리시를 무분별하게 쓰는 사례가 많다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> Walkman/ [[워크맨(음향기기)|워크맨]] || ウォークマン || Walkman[* 명백히 잘못된 조어임에도 고스란히 국제적인 명칭으로 정착했다.] || || || wide show/ 와이드쇼 || ワイドショー || morning show, breakfast television[* 영어권에선 일본의 와이드쇼와 비슷한 프로그램을 아침에 편성하는 경우가 많아서 아침 시간대를 강조하여 작명하였다. 하지만 일본에서는 오후, 저녁에도 이런 방송들을 편성한다.] || [* 뉴스를 섞은 인포테인먼트 방송. 한국에선 일본의 와이드쇼와 미국의 모닝쇼에서 각각 따와 타이틀을 지은 [[모닝와이드]]를 기점으로 편성되기 시작했다. 하지만 '와이드쇼'라는 명칭은 보급되지 않았고, [[굿모닝 대한민국 라이브]]나 [[생방송 오늘아침]]처럼 '아침'을 강조하여 작명하는 경우가 많다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> with corona/ [[위드 코로나]] || ウィズコロナ || coexisting with the coronavirus || [* 일본에서 [[위드 코로나]]를 받아들인 후 근 1년 간은 원산지에서와 마찬가지로 '코로나 사태가 오래 지속됨을 인정하고 그런 환경에 적응하기'라는 의미로 사용했다. 하지만 2021년 8월부터 한국인들이 위드 코로나를 '방역 완화'로 이해하게 되며 일본과 뉘앙스에서 갈리게 되었다. 따라서 coexisting with the coronavirus는 한국에서 2021년 8월 이전에 쓰던 의미에 해당한다. 반면 방역 완화를 위드 코로나처럼 우회적으로 가리키는 명칭은 영어권에 딱히 존재하지 않기에 loosening quarantine rules처럼 풀어서 설명할 수밖에 없다. 이후 한국에서 2021년 10월에 [[단계적 일상회복]]이라는 대체어가 생겼다.] || || Yankee/ [[양키#s-4|양키]] || ヤンキー || juvenile delinquent, disorderly student || [[양아치]]를 의미. || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> yellow cab/ [[옐로우 캡]] || イエローキャブ || yellow cab[* 일본인들이 만들어서 전세계로 퍼뜨린 사례.] || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> Y-shirts/ [[와이셔츠]] || ワイシャツ || dress shirt, shirt || [* '화이트 셔츠'의 일본식 발음인 ホワイトシャツ가 축약된 표현이다.] || === 스포츠 분야 === ||<tablewidth=100%><rowbgcolor=#ddd,#383b40><width=30%> '''영어 표기'''/ '''한국식 표기''' ||<width=25%> '''가나 표기''' ||<width=30%> '''실제 영어 단어''' ||<width=15%> '''비고''' || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> back attack/ 백어택 || バックアタック || back-row attack || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> back number/ [[등번호|백넘버]] || バックナンバー || jersey number, uniform number || [* 한국에선 특히 2010년대 이후 [[등번호]]를 사용하는 인구가 늘어났다. 하지만 30대 이상이면 백넘버를 입에 담는 사례들이 여전히 무시 못 할 수준으로 존재하고 있다. 정작 일본에선 背番号(말그대로 등번호)란 명칭을 사용하는 경우가 많고 バックナンバー는 영어 back number처럼 과월호라는 의미로 쓰고 있다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> catch ball/ [[캐치볼]] || キャッチボール || playing catch || || ||<rowbgcolor=#ecc,#4e2e32> cheergirl/ [[치어걸]] || チアガール || cheerleader || [* 90년대까지는 한국에서도 활발히 사용했지만 이후 [[치어리더]]에 밀리며 연령대가 높은 사람이 아니면 거의 쓰지 않는 수준으로 후퇴하였다. 게다가 일본에서도 '치어리더(チアリーダー)'를 쓰는 사람들이 늘어난 상황이다.] || || flying start/ 플라잉 스타트 || フライングスタート || false start || [* [[플라잉겟]]도 여기서 유래했다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> goal-in/ 골인 || ゴールイン || 1) goal, 2) reaching the finish || [* 일본어 '골인'엔 '득점했다'뿐 아니라 "마라톤 선수들이 골인했다"처럼 '완주했다'는 의미도 있다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> middle turn/ 미들턴 || ミドルターン || medium radius turn, medium turn || || || nice judge/ 나이스 저지 || ナイスジャッジ || good eye || [* 배드민턴 등 코트에서 이루어지는 스포츠에서 공이 아웃인지를 잘 판단했을 때 하는 구호.] || || side curve/ 사이드 커브 || サイド カーブ || side-cut || [* 스키와 스노보드의 허리가 잘록하게 들어간 부분.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> ski plate/ 스키 플레이트 || スキ プレート || ski || [* 한국에서도 스키 판으로 불리곤 한다. 이는 스포츠 활동으로써의 '스키'와 스포츠 용품으로써의 '스키'를 구분하기 위해서 어휘를 명확하게 하면서 생긴 현상으로,스키의 일부만 지칭하는 한국어의 스키판이란 표현과 일본어의 스키 플레이트는 연원이 다르다. 가장 큰 문제는 스키의 구성 부품중에 플레이트라는 이름의 부품이 있기에 혼동을 초래한다는 거.] || 어지간한 서양의 운동들은 일본을 거쳐 한국으로 넘어왔기 때문에 일본의 스포츠 용어(또는 조어)들은 한국에서도 상당히 많이 쓰인다. 특히 야구는 [[재일교포]] 선수들이 굉장히 많았고, 한국의 프로 야구가 일본보다 훨씬 늦게 시작했기 때문에, 리그가 실업리그 밖에 없어서 일본의 프로야구를 미리 접하고 오는 경우도 많았다. 그러한 선수들이 코치로 활약했고 해설을 했기 때문에[* [[요시 그란도 시즌]]만 봐도 충분히 알 수 있다. --그란도 시즌인지 하나둘셋이야인지는 중요하지 않다--] 시청자들에게 이런 표현이 아주 익숙해진 것이다. 현재는 '몸에 맞는 공', '볼넷'과 같은 우리말로 풀어 쓰는 경우도 있으며, 아예 '히트 바이 피치드', '베이스 온 볼스'와 같이 미국식 표현을 그대로 따다 쓰는 추세다. 스키 용어, 기술 용어 중에도 재플리시가 대단히 많다. ==== 축구 ==== ||<tablewidth=100%><rowbgcolor=#ddd,#383b40><width=30%> '''영어 표기'''/ '''한국식 표기''' ||<width=25%> '''가나 표기''' ||<width=30%> '''실제 영어 단어''' ||<width=15%> '''비고''' || ||<rowbgcolor=#ecc,#4e2e32> centering/ 센터링 || センタリング || cross || [* 측면에서 정면으로 골에 직접적인 영향을 주기 위하여 행해지는 패스에 대한 조어. 한국에서는 2005년 이후 크로스로 대체하며 많이 사라졌으나 일부 연륜 있는 해설자가 아직도 무의식적으로 용어를 사용하고 있고, 웹에서도 접하기 쉬운 단어다. 특히 올드팬들에게 친숙한 [[송재익]]이나 [[임주완]]이 이런 용어를 잘 쓴다. 최근의 캐스터들은 센터링이란 말을 전혀 쓰지 않으며, 일본에서도 요즘은 크로스를 많이 쓴다.] || ||<rowbgcolor=#ecc,#4e2e32> goal getter/ 골게터 || ゴールゲッター || scorer || [* 득점을 자주 기록하는 선수를 뜻한다. Scorer는 한국, 일본에선 주로 [[비디오 게임]] 분야에서 많이 사용한다. 한국에서는 '골잡이'라고도 부른다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> goal line out/ 골라인 아웃 || ゴールライン・アウト || out of play || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> handling/ 핸들링, 핸들 || ハンドリング || handball || [* 2천년대 이후 축구중계 중엔 핸드볼을 자주 쓰고 있지만, 일반인들의 커뮤니티에선 여전히 핸들이란 표현을 흔히 볼 수 있다. 사실상 핸드볼과 함께 쓰고 있다고 봐야 한다.] || ||<rowbgcolor=#ecc,#4e2e32> loss time/ [[로스타임#s-1|로스타임]] || ロスタイム || injury time, addtional time || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> one top, two top/ 원톱, 투톱 || ワントップ , ツートップ || one up front, two up front || || ||<rowbgcolor=#ecc,#4e2e32> side attacker/ 사이드 어태커 || サイドアタッカー || winger || || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> three back, four back/ 스리백, 포백 || スリーバック, フォーバック || flat 3, flat 4 || || || top back/ 톱백 || トップバック || offensive midfielder[br]attacking midfielder || [* top 下라고도 한다. [[캡틴 츠바사]]의 영향으로 일본인들은 이 포지션을 끝장나게 좋아한다. 1990~2000년대 초반 일본 축구 중흥기의 에이스들은 싹 다 이 포지션. 한국에서는 ‘'''공격형 미드필더'''’. 단순히 공격형 미드필더라기보다는 플레이메이킹을 전담하면서 공격수의 뒤에서 플레이하는 것을 말하는 조어로, 한국의 축덕들은 톱백이란 말 들어 봐야 알아듣지를 못한다. 2010년 12월에 리버풀 이적설로 시끄러웠던 혼다도 일본 언론과 인터뷰할 때 "톱백"으로 자신의 포지션을 설명한다. 근데 재밌게도 세계축구에서는 컴팩트 축구가 퍼지면서 거의 사장된 개념이다. 이와 관련하여 한국 출판사가 일본만화 '판타지스타'를 번역하면서 '탑후방'이라는 괴상한 용어로 번역하기도 했다.] || ||<rowbgcolor=#cec,#2c5032> zero top/ 제로톱 || ゼロトップ || strikerless || || ==== 야구 ==== [[허구연]]이 적극적으로 이런 용어들을 순화시켜서 중계했다. 그렇지만 일부 선수출신 해설자들은 여전히 그 버릇이 남아있는지 직구나 데드볼같은 용어를 쓴다. [[송재우]]나 [[민훈기]]처럼 비선출 해설자들은 철저히 미국 용어를 쓴다. * base on balls → フォアボール(four ball): 거의 '[[볼넷]]'으로 정착되었다. 고의로 볼넷을 주어 타자를 1루로 보내는 경우([[고의사구]], intentional walk)에는 경원(敬遠), 혹은 경원사구(敬遠四球)[* '존경{{{[敬]}}}하지만 가까이하지는 않는다{{{[遠]}}}'라는 뜻으로, 일본에서도 야구가 아니더라도 심심치 않게 쓰는 말이다. 한국에서도 경원시(敬遠視)한다고 해서 남을 은근슬쩍 멀리하려 할 때 쓰는 말이다.]라는 한자어도 쓰였으나 현재는 거의 쓰의지 않는다. 볼넷 대신 [[4구]]라고 표현하기도 한다. 게임빌 프로야구의 경우 2008(수출용 2009)는 내수용은 후자, 수출용은 Ball Four를 사용했고, 2009(수출용 2010)는 내수용은 후자, 수출용은 전자를 사용했으며, 2010(수출용 2011)과 이후의 작품에서는 모두 전자를 사용한다.[* 베이스 온 볼스를 가장 많이 사용한 캐스터가 KBS의 유수호 캐스터다.] * Batter's Eye → バックスクリーン(back screen): 타자들이 흰 공에 집중할 수 있도록 중견수 수비 위치 뒤에 검은 색과 같은 어두운 색으로 칠해둔 곳을 말하지만, 일본에서는 백 스크린(back screen)이라고 한다. [[한신 타이거스]]의 전설적인 [[백스크린 3연발]]도 여기서 나온 말이다. * bunt after two strikes → スリーバント(three bunt): 게임빌 프로야구에서 2007 프로야구까지 사용한 용어이며, 2010, 2011프로야구 내수판에서는 용어 언급만 있다. 지금도 쓰리번트라는 용어는 꾸준히 쓰이고 있다. * double play → ゲッツー(get two): 지금은 이 용어가 오히려 생소할 정도. 다만 가장 많이 쓰이는 용어는 [[병살]](幷殺, 併殺)이다. 소설가이자 번역가인 안정효는 자신의 책 '가짜 영어사전'에서 get two가 진짜 영어이고 더블 플레이는 '곱빼기로 놀고 앉아 있다' 정도로 풀이된다고 했다가 야구 팬들의 항의를 받았는지 개정판에서는 해당 항목을 삭제한 바 있다.[* 사실 이 책은 오류 투성이이다] * fake bunt and slash → バスター(bastard): [[번트]]자세를 취해서 상대 내야수의 전진수비를 유도한 뒤 갑자기 강공으로 전환하는 타격 기술. 상대 내야수들은 번트에 대비한 수비시프트를 취하게 되므로 살짝 빠져나가기만 해도 안타가 될 확률이 높아진다. 한국에서는 일본식 영어 발음인 バスター를 받아들여 버스터 또는 바스타라고 하는데, 일본어 위키피디아에는 'bastard bunt'의 줄임말이라고 설명하고 있다. 굳이 갖다붙이자면 '번트도 아니고 스윙도 아닌 잡종 배팅'이라는 의미인 셈. 당연한 얘기지만 bastard bunt라는 용어 역시 일본 밖에서는 사용하지 않는다.[* 일설에 따르면 베기에 적합한 게르만 검, 찌르기에 적합한 라틴 검의 특성을 결합시켜서 만든 중세 바스타드 검(bastard sword)에서 유래한 것이라고 한다. 마치 배트 하나로 번트도 댔다가 강공도 했다가 하듯.] * fastball → ストレート(straight): 흔히 말하는 투수의 [[직구]]. 야구에 관련지식이 있는 사람은 알겠지만 투수가 던진 공은 절대로 막대기처럼 똑바로 날아가지 않는다.[* 미국에서 'straight'라는 말은 패스트볼을 가리키는 용어로 쓰이지 않으며, 간혹 쓰인다면 '실투에 가까운, 무브먼트가 없는 밋밋한 작대기 패스트볼'이라고 폄하하는 의미로 소위 "깨끗한 공"이라고 하는 경우가 대부분이다.]-- 그렇게 던질 수도 없다. 중력과 공기저항, 사람의 흔들림 등 변수가 많으니까.-- 빠른 공이 일본에서는 곧게 뻗는 의미의 '스트레이트'가 되었고, 그것이 한국으로 넘어올 때 직구(直球)가 되었다.[* 이렇게 부르게 된 이유는 일본의 피칭교육에 있는데, [[직구]] 문서를 참고할 것.] 그러나 최근 한국 프로야구 해설자들(특히 본고장 천조국에서 공부나 연수를 하고 온 사람들) 위주로 이 '직구'라는 표현 대신 원래 단어 fastball의 의미를 살려 '속구(速球)', '빠른공'이라고 말하는 경우가 늘어나고 있다. 게임빌 프로야구도 '직구'라는 용어를 쓰지만 영문 표기는 'fastball'을 쓴다. 그 외에도 Hit and Run을 일본에서는 '앤도 런'이라고 하는데 한국에서는 잘 쓰이지 않았으며 치고 달리기로 풀어쓰는 경우가 많았다. 일본식 발음 '힛토 안도 런'을 줄여 말하는 것인 듯. * hit by pitched ball → デッドボール(dead ball): 한국에서도 한동안 쓰였다가 'ball dead'와 혼동을 줄 수 있기에 '[[몸에 맞는 공]]'을 사용하도록 바뀌었다. 다만 표기의 편의상 '死球'라는 한자식 표기가 그대로 남아 있긴 하다. 기록지에는 4구([[볼넷]])와 헷갈리지 않도록 볼넷은 '4구'로, 몸에 맞는 공은 '사구'로 표기하며, 둘을 같이 묶어 부를 때는 '사사구'로 표기한다. 게임빌 프로야구의 경우 내수용은 2009까지는 후자를 사용, 수출용은 전자만 사용했으나, 2010부터는 내수, 수출판 모두 전자를 사용한다. *hit(ting) for the cycle → サイクルヒット(cycling hit): 한 경기에서 한 타자가 안타, 2루타, 3루타, 홈런을 모두 때리는 것, 정식 영어 명칭은 써 있듯이 히트 포 더 사이클지만 [[사이클링 히트]]라는 재플리시로 부르는 사람들이 많다. 해설자들 역시 사용하기 간편한 점을 들어 사이클링 히트를 더 자주 사용한다. * inside the park homerun → ランニングホームラン(running homerun): 한국에선 흔히 [[인사이드 파크 홈런|장내 홈런]]이라 부른다. 그밖에 그라운드 홈런이라고도 한다. * middle infielder → キーストーンコンビ(keystone combi): [[키스톤 콤비]]는 2루수와 유격수를 의미한다. * night game → ナイター(nighter): 야간 경기. 일본 사전에도 실려 있는 말이다. == 축약어 == 다음은 영단어를 일본인들이 축약해 사용하고 있는 단어들이다. ★ 표시는 한국에 유입돼서 널리 쓰이고 있음을 의미한다. * '''Accel'''erator → アクセル★: [[액셀러레이터|악셀]]. * '''Ad'''vertising '''balloon''' → アドバルーン★: [[애드벌룬]]. 영어권에서도 advertising balloon을 사용하는 사례가 없지는 않지만 그 쪽에선 보통 aerial advertising이라고 한다. * '''Air''' '''con'''ditioner → エアコン★: 에아콘. [[에어컨]]. 영어권에선 AC라고 줄인다. 일본의 에어콘은 한국과는 달리 냉방기와 난방기를 모두 포괄한다. 그래서 일본 가정에 설치된 에어콘은 냉난방 기능이 모두 있다. 냉방기만 가리킬 때는 쿨러(クーラー)라고 하는데 이 쿨러도 재플리시이다. * '''Apart'''ment → アパート★: [[아파트]]. 단 한국에서는 철근콘크리트로 지은 대형 공동주택만을 아파트라고 부르지만 일본에서는 저층[* '저층'에 대해서 명확한 기준이 있는 것은 아니지만 보통 4~5층 이내의 것을 아파트라 부른다.] 다세대주택[* 한국에서 흔히 가르키는 [[연립주택]]이나 [[빌라]]이다.]을 아파트라 부르고, 한국에서 말하는 아파트는 맨션(マンション)이라 한다. * '''Appli'''cation → アプリ: 아푸리. 한국에서 [[애플리케이션]]을 줄인 표현인 어플, 앱에 해당되는 표현이다. 영어권뿐만 아니라 국제 통용으로 app으로 줄여 발음하는데, 한국에서는 일본식 발성과 축약을 그대로 본떠서 '어플'을 자주 쓰고 있다. 원 발음이 '애플리케이션'이므로 appl~라고 줄인다고 해도 그 발음은 '애플'에 가깝다. * '''Appo'''intment → アポ: 아포. * '''Auto bi'''ke 또는 '''auto''' '''bi'''cycle → オートバイ★: [[오토바이]]. 영어권에서 실제로 쓰이는 단어는 motorcycle이다. Autobike가 오토바이를 의미하는 경우가 없지는 않지만 보통은 전동 자전거를 가리킨다. 반면 autobicycle은 과거에 쓰이던 사어 취급이다. 그리고 요즘은 일본에서도 bike(バイク)를 많이 쓰고 있다. 실제로 영어권에서도 bike는 자주 들리는 단어이다. * '''Ball''' point '''pen''' → ボールペン★: [[볼펜]]. * '''Buil'''ding → ビル: 비루. [[빌딩]]을 뜻한다. 맥주는 장음인 ビール(비:루)라고 한다. * '''Bus''' hi'''jack'''ing → バスジャック: 바스쟛쿠. 버스를 탈취하는 행위를 의미한다. * '''Car navi'''gation → カーナビ: 카나비, 자동차용 [[GPS]] [[내비게이션]]. 미국에서는 그냥 GPS로 부르며, 영국에서는 'sat nav'라고 부른다.) * '''Capa'''city → キャパ: 캬파. 용량, 수용력을 의미한다. 주로 공연장 수용인원 등을 말할 때 쓰인다. 한국에서도 공장의 생산능력 등을 말할 때 "무슨무슨 캐퍼" 식으로 쓰곤 한다. * '''Chara'''cter → キャラ: 캬라. 한국에선 비공식적으로 ~캐, 캐릭이라 부른다. * '''Collabo'''ration → コラボ★: 코라보. 한국에선 [[콜라보]]라 부른다. * '''Compe'''tition → コンペ: 콘페. 대회, 시합. * '''Conne'''ction → コネ: 코네. [[커넥션]], 즉 연고 관계, 연줄, [[인맥]]을 뜻한다. * '''Consent'''ric plug → コンセント★: [[콘센트]]. 영어권에서는 electrical outlet, wall socket 등으로 부른다. * '''Conveni'''ence store → コンビニ、CVS: 콘비니. [[편의점]]이다. 참고로 중국에서는 convenience store를 따로 자기들 식으로 번역해서 便利商店이라 부른다. * '''Copy''' & '''Pa'''ste → コピペ: 코피페. [[복붙]]을 의미. * '''Cos'''t '''per'''formance → コスパ: 코스파. [[가성비]]를 의미. * Crow'''bar''' → バール★: 바루. 한국에선 발음이 변형되어 [[빠루]]라고 부른다. * '''Dema'''gogue → デマ: 데마. (흑색)선전, [[선동]]을 의미한다. 한국에서는 일부 인문학계에서 드물게 '데마고그' 라고 그대로 쓰는 정도의 인지도인 외래어. 그나마도 비슷한 의미의 단어인 [[마타도어]]에 인지도가 밀리는 현실이다. 그래도 60년대까지는 널리 쓰였다. 2천년대 이후 [[구라]]가 많이 쓰이고 있다. * '''Depart'''ment store → デパート: 데파토. 한국에서도 이미 일제강점기부터 이의 영향으로 데파토라 부르는 경우가 있었고, 소비시장의 확대로 70년대~80년대에 데파트라는 이름을 단 백화점이나 상가가 각지에 생겼으나(대표적으로 [[태평백화점]]은 처음에 '태평 데파트'였다), 이후 자취를 감췄다. 하지만 부산의 남포동 같은 곳에 아직까지 흔적이 남아 있다. * '''Digi'''tal '''came'''ra → デジカメ: 데지카메. 한국에선 디카라 한다. 아이러니하게도 영미권에서조차 일본식 조어법을 역수입했는지 'digicam'이라고 줄여 부른다. * '''Don''''t '''mi'''nd → ドンマイ: 돈마이. 걱정하지 말고 힘내라는 의미. * '''Eco'''logical → エコ: 에코. 친환경적인 태도, 상황을 표현한다. * '''Flea ma'''rket → フリマ: 후리마. [[벼룩시장]]을 의미. * '''Flip'''chart → フリップ: 후릿푸. 플립차트. * '''Guara'''ntee → ギャラ: 갸라. 개런티, 출연료를 뜻한다. * Hair '''dryer''' → ドライヤー: 도라이야. [[헤어드라이어]]를 의미. * '''Handi'''cap → ハンデ: 한데. [[핸디캡]]을 줄인 말. * '''Han'''d'''kerchie'''f → ハンカチ: 한카치. [[손수건]]을 의미. * '''Happy end'''ing → ハッピーエンド: 핫피엔도. [[해피엔딩]]을 의미. * Hel'''met''' → メット: 멧토. [[헬멧]]을 줄인 말. * '''Heli'''copter → ヘリ: 헤리. [[헬기]]를 줄인 말. * '''High''' '''oc'''tane → ハイオク: 하이오쿠. 고옥탄 휘발유를 의미한다. 일본에서 정식 명칭은 '고옥탄가 휘발유(高オクタン価揮発油)'. * Hot '''stove league''' → ストーブリーグ★: 스토브리그. 진짜 영어 축약어는 hot stove다. * '''Hun'''ger '''st'''rike → ハンスト: 한스토. [[단식투쟁]]을 의미. * '''Illust'''ration → イラスト★: 이라스토. [[일러스트레이션]]을 의미. * In-'''ear moni'''tor → イヤモニ, イヤーモニター: 이야모니, 이야모니타. 한쪽 귀에 꽂는 모니터용 이어폰. 생방송 중의 아나운서, 또는 가수나 연주자가 공연할 때 사용하는 모습을 쉽게 볼 수 있다. 한국에서는 인이어라고 부른다. * In a '''pinch''' → ピンチ★: [[핀치#s-1|핀치]]. * '''Infra'''structure → インフラ★: [[인프라]]. * '''Inner'''wear → インナー: 인나. [[속옷]]을 의미. * Inter'''net cafe''' → ネットカフェ: 넷토카훼. [[PC방]]을 의미한다. * '''Knit'''ted fabric 혹은 '''knit'''wear → ニット★: 닛토. [[니트#s-1|니트]]의 어원이다. * '''Labo'''ratory → ラボ: 라보. [[연구실]]을 의미한다. 영어권 국가나 한국에선 [[랩]]이라고 부른다. 영문으로는 Lab이라고 쓰고 일본어로는 ラボ로 읽는 경우도 있다. 대표적으로 [[유비트 시리즈]]의 jubeat Lab. * '''Loca'''tion → ロケ★: 로케. 야외, 해외 촬영 등을 의미한다. * '''Manneri'''sm → マンネリ: 만네리. [[매너리즘]]을 줄인 말. * '''Mass''' '''com'''munication → マスコミ★: [[매스컴]] * '''Metabo'''lic syndrome → メタボ: 메타보. 대사 증후군을 의미한다. * '''Motiva'''tion → モチベ: 모치베. 동기, 자극을 의미. * News'''caster''' → キャスター★: [[캐스터#s-2|캐스터]] * '''One-piece''' dress → ワンピース★: [[원피스(의류)|원피스]] * '''One-side'''d '''game''' → ワンサイドゲーム★: 완사이도게무. 형용사인 one-sided를 자의적으로 명사로 바꿔 버렸다. * '''Ope'''ration → オペ: 오페. [[수술]]. 영어권 국가나 한국의 의학 계통 종사자들은 'Op.(오피)'라고 표현한다. * '''Pat'''rol '''car''' → パトカー: 파토카. [[순찰차]], [[경찰차]]. * '''Perma'''nent → パーマ★: [[파마#s-1|파마]] * '''Pers'''onal '''com'''puter → パソコン: 파소콘. 한국에선 영어권에서도 흔히 쓰이는 약칭인 PC를 그대로 부른다. 한국에서도 PC 보급 초창기인 80년대부터 90년대 초반 사이에 pers와 com을 조합한 '''퍼스컴'''이라는 말이 잠깐 유행하며 그 이름을 단 PC 제품이 출시되기도 했지만, PC에 밀려 잘 쓰이지 않는 말이 되었다. * '''Photosho'''p → フォトショ: 훠토쇼. 한국에선 [[속어]]로 포샵 혹은 뽀샵이라 줄여 부른다. * '''Pla'''stic '''model''' → プラモデル★: [[프라모델]]. * Plat'''form''' → ホーム: 호무. [[철도역 승강장의 유형|철도 승강장]]을 의미한다. * '''Pota'''to '''chi'''p → ポテチ: 포테치. [[감자칩|포테이토칩]]을 의미한다. * '''Power hara'''ssment → パワハラ: 파와하라. 권력남용, [[갑질]]을 뜻한다. * '''Presco'''ring → プレスコ: 프레스코. [[프리스코어링]]. * '''Punc'''ture → パンク★: 판쿠. 한국에선 '[[펑크#s-2|펑크]]'가 더 격식 있어 보이는 명칭이지만 실제로 '빵꾸'라는 표현으로도 자주 불린다. * '''Push'''-button tele'''phone''' → プッシュホン: 풋슈혼. 버튼을 눌러 번호를 입력하는 전화기. * '''Rehabili'''tation → リハビリ: 리하비리. 재활치료를 가리키는 말. 영어권 국가에서는 rehab(리해브)라 한다. * '''Rea'''dy-'''mi'''xed '''con'''crete → レミコン★: [[레미콘]] * '''Rehea'''rsal → リハ: 리하. [[리허설]] * '''Remo'''te '''con'''troller → リモコン★: [[리모컨]] * '''Restru'''cturing → リストラ: 리스토라. [[구조조정]]을 뜻한다. * '''Sale'''s '''ran'''king → セルラン: 세루란. 판매 순위를 뜻한다. * '''Sand'''wich → サンド★: [[산도]]. 한국에선 이 재플리시를 수입하여 보통 '샌드'라고 부르지만, [[크라운 산도]]에 그 흔적이 남아있듯 발음까지 일본어 그대로 쓰던 시절도 있었다. * Sewing '''machine''' → ミシン★: [[재봉틀|미싱]]. * '''Seco'''nd '''han'''d → セコハン: 세코한. [[중고]](품)을 뜻한다. * '''Sex'''ual '''hara'''ssment → セクハラ: 세쿠하라. [[성희롱]] 또는 [[성추행]]을 뜻한다. * '''Ska'''te'''boa'''rd → スケボー: 스케보. [[스케이트보드]]를 의미. * '''Sma'''rt'''pho'''ne → スマホ: 스마호. [[스마트폰]]의 일본식 명칭, 한국에선 비공식적으로 맛폰이라 줄여 부르는 경우가 있다. 맛폰이 아직 속어 취급을 받는 한국과는 달리, スマホ는 일본에서는 언론에서도 자주 쓰이는 등 사실상 표준어로 간주되고 있다. 참고로 한국에서 '스마트폰'은 '[[휴대폰]]'에 포함되는 하위개념인 반면 일본에서는 スマホ와 携帯가 아예 분리되어 携帯가 [[피처폰]]의 의미로 쓰이는 경우가 많다. * '''Snowboa'''rd → スノボ: 스노보. [[스노보드]]를 줄인 표현. * '''Soft''' serve ice '''cream''' → ソフトクリーム★: 소프트크림. 영어권에선 보통 soft serve나 soft ice라고 줄여 부른다. * '''So'''u'''n'''d'''tra'''ck → サントラ: 산토라, [[OST|사운드트랙]]을 뜻한다. * '''S'''peciality retailer of '''p'''rivate label '''a'''pparel → [[SPA(패션)|SPA]]★: 영어권에선 보통 fast fashion이라 부른다. * '''Super'''market → スーパー★: [[슈퍼마켓|슈퍼]]. * '''Tele'''phone '''ca'''rd → テレカ: 테레카. [[공중전화]]용 카드. * '''Tele'''phone '''clu'''b → テレクラ: 테레쿠라. 일본의 유흥업종. 한국에서는 [[전화방]]으로 알려져 있다. * '''Televi'''sion → テレビ★: 테레비. 한국에서는 TV. 다만 한국에서도 [[테레비]]라고 90년대까지는 테레비라고 더 많이 불렀다. 참고로 비표준어다. * '''Thumbna'''il → サムネ: 사무네. [[섬네일]]을 줄인 말. * '''Toile'''t → トイレ: 토이레. [[화장실]] * '''Trans'''former → トランス: 토란스. 변압기를 의미하며 한국에서도 80년대까지는 '도란스'란 명칭이 많이 쓰였다.  * Var'''nish''' → ニス★: [[바니시|니스]]. 광택용 도료. * '''White'''-out → ホワイト★: [[수정액|화이트]]. * '''Wor'''d '''Pro'''cessor → ワープロ: 와푸로. 한국이나 영어권에서는 '워드'라고 줄여 부르는데, 이는 대표적인 워드프로세서인 [[Microsoft Word]]의 영향이 크다. === 비디오 게임 === [[비디오 게임]]의 제목 및 개별 용어에서도 같은 원리로 약어가 만들어지기도 한다. * [[비트매니아 시리즈|'''bea'''t'''mani'''a]] → ビーマニ (이후 코나미 음악게임을 총괄하는 [[BEMANI|BEMANI 시리즈]]라는 브랜드명의 기원이 됨.) * [[젤다의 전설 브레스 오브 더 와일드|'''Brea'''th of the '''Wi'''ld]] → ブレワイ * [[댄스 댄스 레볼루션|'''Dan'''ce '''Dan'''ce '''Revo'''lution]] → ダンレボ (한국어에선 DDR) * '''Dan'''ce '''Evo'''lution → ダンエボ * [[드래곤 퀘스트 시리즈|'''Dra'''gon '''Que'''st]] → ドラクエ (한국어에선 드퀘) * '''Drea'''m'''cas'''t → ドリキャス * [[Elemental Creation|'''Ele'''mental '''Cre'''ation]] → エレクリ * [[파이널 판타지 시리즈|'''Fi'''nal '''Fan'''tasy]] → ファイファン (한국어에선 파판) * [[FLOOR INFECTION|'''Floo'''r '''In'''fection]] → フロイン (한국어에선 플인펙) * [[그랜드체이스|'''Gra'''nd '''Cha'''se]] → グラチェ (한국어에선 그체) * [[GROOVE COASTER|'''Groo'''ve '''Coas'''ter]] → グルコス * '''Guitar'''Freaks & '''Dru'''mMania → ギタドラ([[기타도라]]) * [[안녕! 용감한 쿠키들|'''Hello'''! '''Bra'''ve Cookies]] → ハロブレ (한국어에선 안용쿠. 지금은 [[쿠키런: 퍼즐 월드]]로 개명되었다.) * [[마인크래프트|'''Mi'''ne'''cra'''ft]] → マイクラ (한국어에선 [[마크]]) * [[몬스터 헌터 시리즈|'''Mon'''ster '''Hun'''ter]] → モンハン (한국어에선 [[몬헌]]) * [[몬스터 스트라이크|'''Mon'''ster '''St'''rike]] → モンスト * [[PlayStation|'''Pla'''y'''Sta'''tion]] → プレステ (한국어에선 플스) * [[POLICY BREAK|'''Poli'''cy '''Bre'''ak]] → ポリブレ (한국어에선 폴브) * [[프린세스 커넥트!|'''Pri'''ncess '''Conne'''ct]] → プリコネ (한국어에선 프커) * [[퍼즐앤드래곤|'''Puzz'''le & '''Dra'''gons]] → パズドラ (한국어에선 퍼드) * [[스매시브라더스 시리즈|'''Sma'''sh '''Bro'''s.]] → スマブラ * [[SOFT LANDING ON THE BODY|'''SOF'''T '''LAN'''DING ON THE BODY]] → ソフラン (변속을 뜻하는 리듬 게임 용어, 영어 표기로는 SOF-LAN) * [[스퀘어 에닉스|'''Squ'''are '''Eni'''x]] → スクエニ * [[슈퍼 마리사 랜드|Super '''Marisa''' '''La'''nd]] → マリサラ * [[타임 크라이시스|'''Ti'''me '''Cri'''sis]] → タイクラ (한국어에선 타크) * '''Tri'''pping '''con'''tact → トリコン([[비트매니아 IIDX]] [[tripping contact|수록곡 중 하나]]) * [[프로 에볼루션 사커|'''Wi'''nning '''Ele'''ven]] → ウイイレ (한국어에선 위닝) * [['''eFoot'''ball]] → イーフト ==== 개별 작품별 사례 ==== * '''[[메이플스토리]]''' * [[엔젤릭버스터|'''An'''gelic '''Bus'''ter]] → エンバス (한국어에선 엔버) * [[보우마스터|'''Bow''' '''Mas'''ter]] → ボウマス (한국어에선 보마) * [[몬스터 카니발|'''Mon'''ster '''Carni'''val]] → モンカニ * [[패스파인더(메이플스토리)|'''Pathfi'''nder]] → パスファ (한국어에선 패파) * [[와일드헌터|'''Wi'''ld '''Hun'''ter]] → ワイハン (한국어에선 와헌) == 재플리시로 오해받는 단어 == 다음 단어들은 실제로 영어권에 용례가 존재한다. 즉 재플리시로 오해받지만 실제로는 재플리시가 아닌 단어들이다. * [[볼풀|ball pool(볼풀)]] * [[헤딩|heading(헤딩)]]: 정식 명칭은 헤더(header)이지만, 헤딩도 관용적으로 쓰이고 있다. * [[라인 드라이브|liner(라이너)]]: 정식 명칭은 라인 드라이브(line drive). * [[레서판다|lesser panda(레서판다)]] * no goal(노골): [[https://www.espn.com/soccer/fifa-world-cup/story/4807433/var-review-every-decision-at-the-world-cup-analysed|ESPN]], [[https://www.bbc.com/pidgin/articles/c25kww1jnj1o|BBC]], [[https://www.nytimes.com/live/2022/11/28/sports/brazil-switzerland-score-world-cup|뉴욕타임즈]] 등등. * [[소셜 네트워크 서비스|SNS(소셜 네트워크 서비스)]]: Social networking services가 더 보편적이지만 Social network services도 용례가 있다.([[포브스]]의 [[https://www.forbes.com/sites/petersuciu/2022/11/22/twitter-alternative-mastodon-has-security-issues/?sh=d1c41da3462d|기사]]) 다만 SNS는 영어권에서 전문용어에 가깝고 실생활에선 social media를 쓴다. 유독 일본과 한국에서 social media가 아닌 SNS를 활발히 쓰기 때문에 SNS 자체는 [[니트족|니트]]처럼 일본에서 넘어왔을 가능성이 크다. == 관련 문서 == * [[콩글리시/목록]] [각주][include(틀:문서 가져옴, title=재플리시, version=535, paragraph=5)] [[분류:재플리시]] [include(틀:포크됨2, title=재플리시/목록, d=2023-12-15 16:45:41)]