이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 단체 (문단 편집) === 낱개; 어떤 것들 중 하나만을 가리키는 말 === 単体. [[일본]]에서 사용되는 말로, [[한국]]에서는 전혀 안 쓰이고, 사전에도 없는 단어다. [[번역체 문장/일본어|번역체]]의 일종. 간혹 한자 독음을 그대로 읽어버려 [[오역]]하는 경우도 심심찮게 나오는 단어. 團體(団体)[* 일본은 [[신자체]]가 보편적이라서 單體와 團體라는 한자는 거의 사용하지 않고 単体와 団体를 사용한다. 특히 이 문단에서 서술하는 單體(単体)는 RPG 게임에서는 99% 単体라고 표기된다.]와는 정반대 의미라 그냥 한자독음 그대로 막무가내로 '단체'라고 오역할 경우 심히 곤란하다. 보기에 껄끄럽다 뿐이지 문장의 뜻을 이해하는 데는 비교적 별 지장이 없는 대부분의 번역체 오역들과는 달리 이건 [[동음반의어|단어의 뜻 자체가 180도 바뀌어버리기 때문에]] 매우 치명적인 오역. 비슷한 사례로 [[고수]](高手/苦手)가 있다. 정식 번역물에서는 거의 찾아볼 수 없는 단어지만 퀄리티가 안 좋은 아마추어 번역물의 경우 종종 보이는 편. 특히 2010년대 이후부터 사용 빈도가 압도적으로 늘어났다.[* 이는 아마추어 번역가들의 번역 방식이 바뀐 영향이 큰데, 과거의 아마추어 번역가들은 외국어에 능통한 외국어 능력자들이 정공법(100% 손번역 + 모르는 단어는 사전이나 인터넷 검색)으로 번역을 한 반면 요즘의 아마추어 번역가들은 사전 대신 [[번역기]]를 활용하는 방식(손번역과 기계 번역이 혼합된 방식 + 번역기가 안 먹힐 때만 사전이나 인터넷 검색)으로 번역을 하는 사람이 늘어났기 때문. 그런데 번역기는 単体를 한자 독음 그대로 '단체'라고 오역하고, 번역가들이 이걸 고치지 않고 그냥 그대로 사용해버리는 것. 어떤 의미에서는 기계 번역의 대표적인 폐해 중 하나라고 할 수 있다. 물론 요즘도 100% 손번역을 하는 아마추어 번역가들은 있으며, 해당 번역가들에게는 이런 문제가 거의 발생하지 않는다. 만약 아마추어 번역물에서 単体가 '단체'라고 오역된 것을 발견한다면 그 번역가는 초짜 번역가거나 비중의 차이는 있을지언정 약간이라도 번역기의 힘을 빌렸을 가능성이 매우 높다.] [[롤플레잉 게임]]에서는 거의 무조건적으로 나오는 단어인데 보통 '1체'라고 번역되는 정식 번역물에서는 아무런 문제가 없으나, 번역이 잘못된 아마추어 번역물을 플레이할 경우 団体와 혼동되어 전체 공격이나 전체 회복을 생각하고 스킬을 사용했는데 막상 스킬을 사용하면 전체 스킬이 아니라 1체만 지정되어 스킬이 사용되어 당황해하는 플레이어들이 부지기수다. 차라리 単体는 '단체'로, 団体는 '전체'로 번역된다면 번역체에 오염 적응이라도 할 텐데 심할 경우에는 単体도 団体도 둘 다 '단체'라고 번역되어서 도대체 '단체'가 작중에서 単体의 의미로 쓰인 건지, 団体의 의미로 쓰인 건지 구분을 할 수 없는 경우조차도 있다! 그런데 이 정도 쯤까지 되면 솔직히 번역가가 자신이 번역한 작품을 검수조차도 안 한 거다. '''1체, 1개체, 단일 개체, 단일 대상''' 등이 더 자연스러운 번역이므로 번역할 일이 있다면 이 중에 하나를 골라서 쓰거나 상황에 맞는 적절한 표현으로 의역을 하도록 하자.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기