이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 성경/번역 (문단 편집) ==== [[개신교]] 역본 ==== [[http://bibleresources.americanbible.org/resource/a-brief-description-of-popular-bible-translations|미국성서공회 측 각 역본 소개]] 영미 문화권은 개신교의 영향력이 강하다 보니 성경에 대한 수요도 많아 [[영어]] 역본이 다양하다.[* 일반적으로 [[가톨릭]]/[[정교회]]보다 개신교에서 더 나은 성경 번역에 대한 수요가 많다. 개신교는 오직 믿음, 오직 성경이라는 신앙관 때문에 성경의 사소한 구절에도 많이 신경쓰고 논쟁하는 동네이지만, 보편교회인 가톨릭과 정교회는 일부 개신교처럼 축자무오설 관점을 취하지 않는데다가 [[7성사]] 중심의 신앙관을 가지고 있어서 성경에 관해서 개신교와 차이가 날 수 밖에 없다.] KJV, NKJV, ESV, RV, RSV, ASV, NASB, NRSV[* NRSV는 위치가 좀 애매한데, 직역-의역 스펙트럼 2차원 선상에 놓고 볼때 NRSV가 직역본 그룹에 속할 경우 그 그룹의 가장 오른쪽 끝에 있고, NRSV가 절충형 그룹에 속할 경우 그 그룹의 가장 왼쪽 끝에 있다. NRSV는 공동번역이기는 하지만, 영어권 개신교 신자들도 많이 찾으므로 특별히 언급했다.]는 직역 위주 역본이고[* 직역 위주라고 해서 순도 100%의 직역이라고 생각해서는 오산이다. to cover his feet과 같이 히브리어나 그리스어만의 독특한 관용어는 불가피하게 의역해야하기 때문. 이런 부분만 최소한으로 의역했으면 직역 위주 번역이라 하고, 영어식 어법에 맞게 문장을 좀 더 다듬을수록 의역적인 요소가 강해지는 식으로 이해해야 한다.], NIV는 직역/의역 절충형 역본, NLT, NIrV, GNB, CEV, 메시지는 의역 중심 역본이다. KJV, GNB, CEV, RV, ASV, RSV, NRSV는 공인역(公認譯)[* 성서공회, 교회협의체, 주교회의 주도의 번역]이고, NIV, NLT, NIrV, NKJV, NASB, ESV, LB, 메시지 등은 사역(私譯)[* 민간 출판사 및 기타 사립 단체, 사기업, 개인 주도의 번역] 혹은 사역에 가까운 역본이다. 개역개정 성경으로 사실상 통일된 [[한국의 개신교]]와 다르게 영미권 개신교는 교단, 개교회마다 예배 사용 역본이 제각각이라 영미권 교회에서 신앙생활하고 싶은 사람은 자신이 다니고자 하는 개교회나 교단이 사용하는 역본을 확인해볼 필요가 있다. 다만 영미권 개신교는 한국 개신교에 비해서는 그 부분에서는 융통적인 경우가 있긴 하다. 예를 들자면, 한 교회의 예배용 표준 성경이 NIV이지만, 그 교회 신자 개개인이 ESV, NRSV, NLT 등 기타 번역본의 성경책을 가지고 와도 문제시하지 않는다는 것. 별표(★)가 붙은 것은 한영 대조본이 존재하는 영역본, 클로버(♣)가 붙은 것은 한국어 [[중역|중역본]]이 존재하는 영역본이다. * Tyndale Bible (TYN, 틴데일 성경) 1526년 신약 초판 발행. 틴데일 성경(Tyndale Bible)은 일반적으로 윌리엄 틴데일 (William Tyndale)의 성경 번역본을 말한다. (c. 1494–1536). 틴데일의 성경은 히브리어와 그리스어 본문에서 직접 번역한 최초의 영어 번역본으로 유명하다. 더욱이, 인쇄 기술의 새로운 발전으로 대량 생산된 최초의 영어 성경 번역이었다. 윌리엄 틴들(영어: William Tyndale, 1494년 ~ 1536년)은 영국의 종교인이다. [[존 위클리프]]에게 영향을 받아 코이네 그리스어 성경을 영어로 번역한 사람이다. 그는 영어 번역을 위해 독일로 건너가 비밀리에 번역작업을 했으며 기존에는 없던 새로운 단어를 만들기도 했다. 성경을 번역한 죄로 체포되어 결국 1536년 10월 6일에 이단으로 몰려 화형당하고 말았다. 킹 제임스 성경 영어 판의 70%가 틴들의 성경에 근거한다. 그가 독일로 건너가서 동시대의 사람은 [[마틴 루터]]의 활동에 영감을 받은 것은 영국의 개혁운동이 외래의 영향을 통해 이루어진 가장 큰 이유로 이해된다. 틴들은 안트베르펜에서 숨어 살았다. 그는 엔트베르펜에 오기 전 함부르크에서 1529년에 모세 5경을 번역했다. 안트베르펜에 1년간 숨어 지내다가 영국인 밀고자의 고발로 황제의 대리인에게 붙잡히고 만다. 그는 황제의 법령에 의해 1536년 10월초에 사형을 선고 받았다. “주여, 영국 왕의 눈을 뜨게 하소서!” 라는 마지막 말을 남기고 화형당했다. 그의 사형 이후 엘리자베스 1세에 의해 영어 번역이 논의되었고 제임스 1세에 이르러 그의 번역을 기초로 한 킹제임스 버전 흠정역 성경이 나오게 되었다. * Geneva Bible (제네바 성서) 1560년 초판 발행. [[메리 1세]] 여왕의 개신교 박해를 피해 제네바로 건너간 영국 개신교 지도자들이 번역한 영어 성경이다. 출판되자마자 [[청교도]]들의 환영을 받았다. 청교도들이 메이플라워호를 탈 때 들고 간 성경책이다. KJV[* 영국 [[성공회]]가 주도하여 번역한 성경]도 마땅하게 여기지 않는 강성 개혁주의 개신교도들이 중시하는 역본이다. KJV와 비교해보면 번역이 개혁주의 신앙에 좀 더 치우졌다. [[존 밀턴]]과 같은 청교도 인사들이 즐겨쓰던 성경이다. 교회를 church가 아닌 congregation으로 번역된 점 등이 교권주의 성향의 영국 성공회의 심기를 건드렸다. 성공회에서 비숍 성경, 킹 제임스 성경을 편찬하기 된 계기가 되었다. * Bishop Bible (비숍 성경) 1568년 초판 발행. [[엘리자베스 1세]] 여왕의 지시로 영국 성공회 [[주교]]들이 주도하여 편찬한 영어 성경이다. 제네바 성경에서 교회를 church가 아닌 congregation으로 번역된 점 등을 문제시하여 당시 영국 성공회의 교권주의 성향을 반영하기 위해 편찬한 번역이다. 킹 제임스 성경에 영향을 주었다. * [[킹 제임스 성경|King James Version]] (KJV, 킹 제임스 흠정역) ★♣ 1611년 초판 발행. 영어권에서 널리 알려져 있고 아직도 사랑 받는 성경이다. 영어권의 대표적인 고전 역본으로 꼽힌다. 각종 의전 행사에서 성경 구절을 인용할 때 KJV를 따른다. 동시에 구닥다리 취급을 받는다. 초판 발행 연도를 보면 알 수 있듯이 아주 옛날식 문체이다. 하지만 그래서 KJV의 [[시편]], [[잠언]]을 좋아하는 사람이 많다. 미국 교회에서 가장 많이 사용하는 번역본이다. * English Revised Version (RV, 영문 개역) 1885년 초판 발행. ERV이라고도 한다. KJV를 대체할 목적으로 만들었다. 19세기 영어권에서 많이 쓰였다. 웨스트코트와 호르트에 의해 촉발된 성서비평학이 거의 처음으로 반영된 역본이다. 웨스트코트는 RV 편찬에 참여했다. NIV 등 현대 영어 역본에 비하면 RV는 KJV와 마찬가지로 옛 어법이 많이 쓰여서 현대 독자 입장에서 가독성이 좋지 않다. RV(Revised English Version)의 문체를 미국 영어로 고친 것이 ASV(American Standard Version)이다. [[케임브리지 대학교]] 출판사에서 펴낸 KJV-RV 대조 성경책이 현재 유일하게 출판되는 RV 성경이다. [* 하필 이 성경책은 천연가죽 중에서도 고급인 송아지 표피가죽커버를 쓴 것이라 매우 비싸다.] * American Standard Version (ASV, 미국 표준역) 1901년 초판 발행. RV를 미국 영어로 고쳤다. RSV가 나오기 전까지 미국에서 널리 쓰였다. 또한 RSV, AMP(확대번역성경), NRSB, WEB(세계영어성경), ALV(미국문예성경) 등의 원본이 되기도 하였다. 개역한글을 만들 때 참고한 역본 중 하나이다. KJV의 the Lord(주님)를 Jehovah(여호와)로 바꾸었는데 이 영향으로 개역성경도 '[[여호와]]'로 번역하였다. [[여호와의 증인]]은 자체 영문 역본이 나오기 전에는 ASV를 사용하기도 했다. * Good News Translation (GNT/복음역 성경) ★ 1976년 초판 발행. 현재 판매본은 1992년 개정판. GNB(Good News Bible)라고도 한다. 어린이나 저학력자도 쉽게 읽을 수 있는 성경을 목표로 미국성서공회가 현대 구어체 영어로 번역했다. NLT보다 많이 의역하였다. CEV보다는 덜 의역했다. 묵상보다는 영어 학습이나 통독하는 용도로 괜찮다. NIV나 NLT보다 더 쉽다. 편찬 당시에는 현대 일상영어를 목적으로 편찬되었으나 90년대에 출간한 NLT, CEV와 비교하면 GNT가 일상 영어인가 의구심이 들 정도로 약간 구식이다. 어떤 원어민이 말하기를 이 성경의 어투는 요즘의 젊은 세대의 일상회화체보다는 베이비붐 이전 세대의 일상회화체에 가깝다고 한다. 이 역본의 성경에는 삽화가 삽입된 경우가 많다. 가톨릭 교회의 인준를 받은 가톨릭용 판본도 있으며, [[한국 가톨릭]]의 신자들은 주로 NAB 아니면 이것을 본다. 영미권 가톨릭에서는 어린이 [[미사]] 전례에서 쓰이기도 한다. NLT가 보수적이라고 생각하는 사람들은 쉬운 성경으로 이것을 쓴다. blood를 sacrificial death로 번역하여 논란이 있었다. 1992년 개정 때 각주로 뺐다. 미국성서공회에서 번역한 역본이다 보니 세계의 각 성서공회에서도 발행하고 있으며, 대한성서공회도 이 성경을 발행한다. CEV와 함께 영어권 성서공회가 전도용으로 배포하는[* 기드온선교회에서 뿌리는 작은 신약성경책 같은 것을 생각하면 이해가 쉽다.] 성경이기도 하다.[* GNT, CEV 둘 다 미국성서공회가 대중 선교를 염두에 두고, 보다 쉬운 표현으로 편찬한 성경이다.] * Living Bible (TLB) ♣ 1971 초판 발행. NLT의 전신이다. 케네스 테일러가 어린이들이 성경 읽기를 어려워하는 걸 보고 ASV를 개정하여 읽기 쉽게 만든 것이다. 번역물이 아니라 ASV를 바꾸기만 했다는 비판을 받았지만 의역 중심 혹은 능동적 일치성 번역의 효시가 된 역본이라는 의의가 있다. 사무엘1서 24장 3절을 '사울이 go to the bathroom 하기 위해 동굴로 들어갔다. Saul went into the cave to go to the bathroom.'라고 번역하여 논란이 되었다. 히브리어를 직역하면 'to cover his feet'인데 현재 통용되는 표현이 아니므로 보통 사울이 큰일을 보았다는 것을 둘러서 번역한다. TLB는 이것을 너무 직설적으로 번역했다.[* 한국의 공동번역, 개역개정, 가톨릭 성서, 새번역 등 주요 역본에서는 '뒤를 보다'로 옮겼다.] 성경 번역본에 놀리는 별명이 있는 경우가 있는데 TLB의 놀리는 별명은 '화장실 성경 Bathroom Bible'이다. TLB의 개정판인 NLT는 to relieve himself로 돌려서 번역했다. 히브리어 학자, 성경 학자들이 TLB를 히브리어, 그리스어 원문과 대조하면서 대폭 수정한 것이 NLT이다. 둘이 많이 달라서 별개의 출판물로 보는 경우도 많다. * [[신국제역 성경|New International Version (NIV, 신 국제역)]] ★ 1978년 초판 발행. 현재 판매본은 2011년 개정판. 한국에서 가장 많이 읽는 영어 성경이다. [[신국제역 성경]] 문서 참조. * New International Reader's Version (NIrV) ★ 1996년 초판 발행. 현재 판매본은 2014년 개정판. 초등학교 저학년을 대상으로 한다. NIV를 쉬운 단어, 짧은 문장으로 바꾸었다. * New King James Version (NKJV, 개정 흠정역) ★ 1982년 초판 발행. 현재 판매본은 1984년 개정판. KJV를 현대 영어로 개정했다. KJV 본문에 있으나 연구를 통해 오류라고 생각되어 후대 역본들은 제외한 일부 구절을 본문에 실었다. [[성경침례교|KJV유일주의자(KJV무오주의자)]]들은 당연히 이 역본을 싫어한다.[* 다만 KJV 유일주의 중에서도 KJV 읽기가 어렵다면 NIV, ESV, NRSV, NASB와 같은 현대 역본보다는 낫다고 보는 입장도 있고, NKJV는 '타락한' 현대 역본으로 갈아타기 위한 징검다리 역할을 하는 역본이라고 주장하는 KJV유일주의자도 있다.] 본문비평이 일부 반영되었다. KJV의 분위기를 느끼고 싶지만 고어체 때문에 오리지널 KJV이 꺼려지는 사람들이 주로 찾는다. 신약성경을 시나이 사본이 아닌 비잔티움 사본을 번역했다는 이유로 KJV와 마찬가지로 [[정교회]]와 [[콥트교회]] 등에서도 쓰인다. 신약에서는 시나이 계열(현대 본문비평) 사본과 비잔티움(전통) 계열 사본의 차이점을 난해주로 잔뜩 언급하였기에 이 두 계열 사본을 비교해보는 데 좋은 도구다. * New American Standard Bible (NASB, 새 미국어 표준성경) 1973년 초판 발행. 현재 판매본은 2020년 개정판. 미국 보수 교단이 성서연구용으로 사용한다. ASV를 개정하였다. 현대 영어 역본 중에 가장 직역하였다. RSV에 대한 보수 교단의 반발로 만들어졌다. 직역이라 문체가 딱딱하다 보니 대중적인 인기는 별로 없다. 성경 연구를 하기 위한 목적으로 복음주의 개신교 목회자, 신학자들이 찾는다. * Legacy Standard Bible NASB의 자매 역본으로, 로크먼 재단과 [[존 맥아더]] 목사 등이 합작하여 NASB 1995년판을 토대로 개역한 성경. * [[새생활영어역 성경|New Living Translation]] (NLT, 새 생활 번역) ★ 1996년 초판 발행. 현재 판매본은 2015년 개정판. 매우 인기있는 영어 성경이다. 독자들이 쉽게 이해할 수 있도록 현대 영어로 번역되었다. NIV에 비해 구어체에 가깝다. 가톨릭 교회의 공식 인준을 받은 가톨릭 버전도 있다. 자세한 내용은 [[새생활영어역 성경]] 문서 참조. 개신교의 NLT를 기반으로 인도 가톨릭 주교회의가 공동 작업한 가톨릭 버전(NLT-CE)도 있다. 2015년 개신교판도 제2정경이 없는 것 빼고는 표현 자체는 가톨릭판과 동일하다. * Common English Bible 2011년 초판 발행 미국 성공회, 미국 장로교(PCUSA), 그리스도 연합 교회, 연합감리교회, 가톨릭 등 22개 교단(주로 메인라인 개신교)이 참여하여 2011년에 새로 내놓은 역본. 편찬과정에서 미국 연합감리교회(UMC)가 적극 후원해주긴 했다. 여러 교파가 참여한 만큼, 신학적 편향성을 줄이기 위해 노력했으며, 쉽게 읽혀지면서도 정확성도 유지하는 방향으로 편찬되었다고 한다. 그러나 시편 등에서 문학성이 다소 희생되었다는 비판도 있긴 하다. NRSV보다 좀 더 의역된 편이며 NIV보다도 더 의역되었다는 평이다. 의역 정도가 NIV와 NLT 사이에 있다고 보면 될 것이다. 가톨릭 측 번역자도 이 성경의 편찬에 참여했으며, 가톨릭 제2경전(외경)을 포함한 에큐메니컬판도 있다. NRSV보다도 판매고가 떨어지는 모양이다. 신약에서 '사람의 아들'(Son of Man)을 'Human One'으로 번역한 것과 'God's DNA'(요한1서 3장 9절)라는 번역이 논란이 있다. * Contemporary English Version (CEV, 현대영어역) 1995년 초판 발행. 미국성서공회에서 내놓은 의역 중심 역본이다. 아예 해석서에 가까운 메시지 성경을 제외하면 가장 의역하였다. 미국성서공회의 설명에 의하면 GNT보다 낮은 독해 난이도를 목표로 만들었다. 1990년대 일상영어로 번역되어 있어서 1960년대 일상영어체인 GNT와 달리 현재 일상 영어와 거리감이 별로 없다. 비신자가 읽을 것을 고려하여 기독교에서만 쓰이는 용어를 최대한 줄이려고 노력했다. GNT와 함께 영어권 성서공회가 전도용으로 배포하는[* 기드온선교회에서 뿌리는 작은 신약성경책 같은 것을 생각하면 이해가 쉽다.] 성경이기도 하다.[* GNT, CEV 둘 다 미국성서공회가 대중 선교를 염두에 두고, 보다 쉬운 표현으로 편찬한 성경이다.] 가톨릭교회의 승인을 받은 가톨릭 버전도 있다. GNB보다 인기가 적어서 이 성경을 찍는 출판사는 미국성서공회밖에 없다. * International Children's Bible (ICB) 초등학교 저학년을 대상으로 번역한 성경이다. 히브리서 11장 1절을 예로 들어 NIV와 어린이를 위한 성경 세 종류를 대조하였다. > Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see. >----- > NIV > Faith is being sure of what we hope for. It is being sure of what we do not see. >----- > NIrV > Faith means being sure of the things we hope for. And faith means knowing that something is real even if we do not see it. >----- > ICB > Faith means being sure of the things we hope for and knowing that something is real even if we do not see it. >----- > NCV[* ICB를 기반으로 초등학교 고학년 정도로 난이도를 올린 번역본.] * Modern English Version 2014년 초판 발행 KJV를 계승하는 차원에서 오리지널 KJV 번역에 사용되었던 사본(마소라, Textus Receptus)을 원전으로 재번역한 역본. 가톨릭과 여러 개신교 종파 출신 인원들이 작업하였다. * World English Bible 퍼블릭 도메인 성경, 저작권 없는 오픈소스 성경을 표방하며 ASV를 개역한 성경. * Christian Standard Bible (CSB) 2017년 초판 발행. 현재 판매본은 2020년 개정판. 미국 개신교 내 보수 신학자(성공회 저교회 보수파 등 소속)들이 모여서 편찬했다. 편찬진 중 대부분은 미국 남침례교회 출신이 주류이다. 저작권자도 미국 남침례회 산하 출판기관이다. 직역과 의역의 장점을 동시에 살리는 쪽으로 편찬되었다고 한다. 이를 편찬진 측에서는 optimal equivalence라고 칭한다. 편찬진이 침례교에 편중되어 있다는 한계가 있다. 침례회 편향적인 번역의 대표적인 예시가 마태복음 18장 18절이다. 그래도 침례회 편향적 번역이 생각보다 심하진 않다. Contemporary English Version보다 보수적 신학에 맞는 번역이 많으며 New American Standard Bible보다 읽기 쉬운 한편 Common English Bible보다 문학적 표현법이 지켜진 부분이 많은 것이 특징이다. * Phillips Bible ★♣ 20세기 중반에 성공회 신부가 번역한 의역 위주 성경. 20세기 중후반까지 널리 읽혔지만 지금은 거의 사용되지 않는다. 국내에는 신약부분만 아바서원에서 영한대조본과 번역본을 출판했다. * 21st Century King James Version (21C KJV, 21세기 흠정역) 1995년 초판 발행. 개역한글에서 개역개정 정도의 변화이다. thou 등 18세기 문법을 그대로 두었다. 오독의 소지가 있는 일부 고어만 바꿨다. * Amplified Version (AMP, 확대번역성경) 단어의 의미가 어렵거나 의미가 다양하게 해석될 수 있는 경우 이를 파악할 수 있게, 어렵거나 다의적인 단어에 대해 유사 단어들로 부연을 해 놓았다. * The Message (MSG, 메시지) ★♣ 1993년부터 차례로 발간되어 2002년 완간되었다. 현재 판매본은 2018년 개정판. 성경 문장의 뜻을 모두 풀어서 의역한 성경으로 가장 쉽게 읽힌다. 영어 성경 중 가장 의역하였다. 한국어 번역본이 있고 판매량도 높다. 다음 비교를 통해 개역개정 성경과 차이점을 느낄 수 있다. > 1 그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제물로 드리라. 이는 너희가 드릴 영적 예배니라. > 2 너희는 이 세대를 본받지 말고 오직 마음을 새롭게 함으로 변화를 받아 하나님의 선하시고 기뻐하시고 온전하신 뜻이 무엇인지 분별하도록 하라. >----- >로마서 12장 1-2절, 개역개정 >---- > 그러므로 나는 이제 여러분이 이렇게 살기를 바랍니다. 하나님께서 여러분을 도우실 것입니다. 여러분의 매일의 삶, 일상의 삶 - 자고 먹고 일하고 노는 모든 삶 - 을 하나님께 헌물로 드리십시오. 하나님께서 여러분을 위해 하시는 일을 받아들이는 것이, 바로 여러분이 그분을 위해 할 수 있는 최선의 일입니다. 문화에 너무 잘 순응하여 아무 생각 없이 동화되어 버리는 일이 없도록 하십시오, 대신에, 여러분은 하나님께 시선을 고정하십시오. 그러면 속에서부터 변화가 일어날 것입니다. 그분께서 여러분에게 바라시는 것을 흔쾌히 인정하고, 조금도 머뭇거리지 말고 거기에 응하십시오. 여러분을 둘러싸고 있는 문화는 늘 여러분을 미숙한 수준으로 끌어 낮추려 하지만, 하나님께서는 언제나 여러분에게서 최선의 것을 이끌어 내시고 여러분 안에 멋진 성숙을 길러 주실 것입니다. >----- >로마서 12장 1-2절, 메시지 번역사의 광고 문구도 '성경 옆의 성경'이다. 유진 피터슨이라는 신학자의 해석서에 가깝다. 절과 절의 구분이 희미해서 물 흘러가듯이 이야기를 이어놓았다. 정통 신학자의 책이 맞지만 성경 원문과는 거리가 많이 있다. 원문에 충실한 성경을 찾고자 하는 이에게 추천하기 어렵다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기