이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 싱가포르 (문단 편집) === 국명 === 싱가포르의 국명은 [[말레이어]] '싱아푸라('''Singapura''')'가 영어에서 /síŋɡəpɔ́:r/로 변한 데서 유래한 것이다. 지금도 말레이어로는 이 나라를 '싱아푸라'라고 한다. 그 후 [[영어]] 쓰는 사람들이 ng 발음 후에 모음이 올 때, 모음 앞에 g 발음을 붙이는 습관 때문에 '싱아푸라'가 '싱가포르'라는 발음으로 바뀌었고 이것이 다른 언어로도 퍼져나갔다. 그러나 지금도 g 발음이 붙지 않은 /síŋəpɔ́:r/ 발음은 허용된다.[[https://en.wiktionary.org/wiki/Singapore#English|#]] 싱아푸라는 [[산스크리트어]] Siṃhapura(सिंहपुर)를 그 기원으로 하며, '사자의 도시'라는 의미이다. Simha는 Lion(사자)란 뜻이고 Pura는 City(도시)라는 뜻이다. 싱가포르 전설에 의하면 [[인도네시아]] [[스리위자야]] 왕국의 '상 닐라 우타마'(Sang Nila Utama) 왕자가 여기로 표류해 와서 바닷가에 있는 사자를 보고 붙인 이름이라고 한다. 이 때문에 마스코트도 [[머라이언]]이다. [[산스크리트어]]에서 큰 영향을 받은 [[크메르어]]에서는 '사자의 도시'를 크메르어로 직역한 សិង្ហបុរី(Sernghakborey)라고 한다.[[https://en.wikipedia.org/wiki/Singapore|#]] [[자바어]]로는 테마섹(Temasek)이라고 불렸으며 바닷가 마을이라는 뜻이다. 테마섹이라는 지명은 현재 싱가포르 국영 투자회사인 [[테마섹]] 홀딩스에 남아있다. 싱가포르의 공식 중국어 국호는 新加坡이며, 이는 '싱가포르'를 한자로 음차한 것이다. 이것이 싱가포르 정부에 의해 공식 표기로 확립된 건 1972년으로, 그 전에는 한자를 쓰는 중국어 특성상 新加坡 말고도 다양한 표기가 사용되었다. 예전에 이곳에 거주하는 [[화교]]들은 이곳을 한자로 성가파(星嘉坡/星加坡), 줄여서 [[성주]](星洲, 씽저우, Hsing Chow, Seng Chiu)[* [[http://www.sinchew.com.my/|星洲日報]] 라는 신문사도 있는데, 싱가포르가 아니라 말레이시아의 최대 신문사이다.]라고 불렀다. 혹은 말레이어로 해협을 뜻하는 Selat을 음차한 석력(石叻)[* 민남어로 '싯랏'정도로 발음된다.]이나 부두를 뜻하는 글자를 붙인 석력부(石叻埠 Sit-la̍t-po·)로도 표기됐었다. 그 외에도 사자의 도시이란 의미에서 사자성(獅子城), 사성(獅城)[* 중국어에서 城은 도시를 의미하는 말로도 쓰인다.]이라고도 한다. 현재의 공식 표기 新加坡는 [[중국어]] 방언 중 하나인 [[민남어]]에서 유래한 음차로 알려져 있는데[* 싱가포르 내 중국계는 대체로 중국 남부 지역에서 기원하며, 그 중 가장 비중이 높은 건 [[민남어]]가 주로 쓰이는 [[푸젠성]](복건성) 출신으로 싱가포르 중국계의 약 1/3을 차지한다.], 민남어로는 sin-ka-pho라고 발음한다. [[표준중국어]] 발음으로는 Xīnjiāpō(신자포)가 된다.[* 표준중국어의 모태 방언인 [[관화]]에서 ji 발음은 19세기까지 gi, ki 발음이었던 것이 [[구개음화]]되어 생겨난 발음으로써, 이 표기가 생겨났을 19세기 말에는 영어와 비슷한 '신까포' 정도의 발음이었다.] 싱가포르 독립 이후 싱가포르 정부는 중국어 표기를 新加坡로 통일하고, 더불어 중국계 내에서는 표준중국어 구사 운동이 정부 주도로 이뤄져서 星州나 石叻같은 명칭은 쓰임이 줄었고 '신자포(新加坡)'가 확립되었다. 그러나 요즘도 드물게 성가파(星加坡, 星嘉坡)라는 표기[* 중국 남부 지방에서는 xīn과 xīng의 발음차이가 거의 없다시피하다. 특히 [[광동어]]에서 新을 san1으로 읽기 때문에 sing1gaa1bo1로 읽는 星加坡로 쓰는 것으로 보인다.]를 사용하며 거의 나이 든 사람들이 쓴다. 이 때 약칭은 星이다. 한국 신문에도 [[1990년대]] 초반까지는 한자어 사용[* [[1990년대]] 초반에는 신문 한정으로 [[국한문혼용체]]가 많이 남아 있었기 때문에(다만 당시에도 도서나 잡지 등은 대부분 한글전용으로 나왔다.) [[1980년대]] 초중반생들의 경우 한자로 된 당시 신문 읽기를 숙제로 해가며 한자어를 제법 많이 익혔다. [[1980년대]] 후반~[[1990년대]] 이후 세대들과 비교해서도 한자어를 월등히 잘 아는데 당시 신문에서의 한자어 사용이 많아서였다.]이 활발해서 제목 등에서 줄여서 부를 때에는 미국을 美, 일본을 日, 중국을 中으로 줄여 부르듯 가끔씩 星이라고 표기하기도 하였다.[* 대만-싱가포르 경제 파트너 협정을 중국어로 [[http://www.moea.gov.tw/CWS/tse/home/Home.aspx|臺星經濟夥伴協定]]이라고 한다.] 그러나 최근에는 잘 쓰이지 않는다. 역사적으로는 石叻에서 쓰인 '''싱가포르 역(叻)'''[* 민남어: Lat, 표준중국어: Lè] 자가 싱가포르의 약자로 쓰였다. 한자사전에도 뜻 자체가 싱가포르로 나온다. 싱가포르가 영국령 식민지였을 때 [[해협식민지]]에서 쓰이던 화폐인 해협 달러 지폐에도 페낭을 뜻하는 嶼, 믈라카를 뜻하는 呷과 함께 叻이 표기되어 있다. 또한 19세기 후반부터 20세기 초반까지 싱가포르에서 발행되던 한문 신문의 이름도 역보(叻報)[* Lat-pau]였을 정도로 유서 깊은 글자이다. 이 한자는 근대에 만들어진 글자다보니 [[강희자전]]에는 나오지 않는다. 싱가포르인의 약 9%를 차지하는 [[인도계 싱가포르인]]은 대부분 타밀인이기에 타밀어는 공용어로도 지정되어 있다. 타밀어로는 '''சிங்கப்பூர்'''(Ciṅkappūr)로 표기하며 '싱가푸르'로 발음된다. [[제2차 세계 대전]] 당시 이 곳을 점령한 [[일본]]은 "[[쇼와 시대|쇼와의 시대]]에 얻은 남쪽의 섬"('''昭'''和の時代に得た'''南'''の'''島''')을 줄여서 쇼난도(昭南島, 소남도)라고 불렀다. 물론 지금은 평범하게 영어 Singapore를 옮겨적은 シンガポール(shingapōru, 싱가포루)라고 쓴다. 참고로 현지인들은 가끔 "S'pore", "SG"로 줄여 쓰기도 한다. [[홍콩]]이 HK, [[뉴질랜드]]가 NZ, [[호주]]가 AUS[* AU만 쓸 경우 유럽의 오스트리아와 혼동 여지가 있다.], [[영국]]이 UK로 줄여서 표기되는 것과 똑같다. 한국어로는 싱가포르와 싱가폴 두 가지 명칭이 모두 쓰이고 있는데, [[외래어 표기법]]에 따르면 싱가포르가 표준이다. 대한민국 정부의 공식표기는 싱가포르이며 싱가포르 외교공관도 주 대한민국 싱가포르 대사관, 주 싱가포르 대한민국 대사관으로 표기한다. 항공사들 역시 싱가포르로 표기하는지라 [[싱가포르항공]]은 자사의 한국어 홈페이지에 싱가포르항공이라는 한글표기를 사용한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기