이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 에스페란토 (문단 편집) === 실생활 예문 === 자멘호프 예문 외 실생활에서 사용할 수 있는 예문. * Saluton(살루톤)! : 안녕하세요! 직역하면 '인사를!'. 라틴어 Salus가 어원이며, 프랑스어 Salut의 영향을 받은 듯한 표현. 영어권에서 Greetings! 하는 거랑 같으며, 같은 어원의 표현으로 Salutations가 있다. '안녕' 역시 직역하면 '편안하니' 정도이기도 하고. 이렇게 Gratulon(축하합니다), Kuraĝon(기운내요, 힘내세요) 등 목적격만 던지면 보통 '~를 빕니다'의 의미가 된다. 비격식으로는 Sal(살)이라고 하는데 친한 관계 사이에서 쓰이는 표현으로 Saluton이 영어로 Hello면 Sal은 영어로 Hi에 해당한다. * Bonan matenon(보난 마테논)! : 좋은 아침이네요! (아침 인사말) * Bonan tagon(보난 타곤)! : 좋은 날이네요! (점심 또는 종일 인사말) 영어로는 보통 'Good Afternoon'으로 번역되지만, 정확하게는 'Good Day'로 번역된다. 독일어의 'Guten Tag'에 대응된다. * Bonan vesperon(보난 베스페론)! : 좋은 저녁이네요! (저녁 인사말) * Bonan nokton(보난 녹톤)! : 좋은 밤 되세요. (밤 인사말)[* 밤에 헤어질 때는 물론, 밤 중에 만났을 때에도 사용할 수 있다.] * Ĝis la revido(지스 라 레비도)! : 다음에 봐요. (작별 인사) 직역하면 '재회(再會)까지!'. 줄여서 Ĝis revido라고도 하며, 아예 Ĝis라고 하는 경우도 많다. 마찬가지로 프랑스어의 Au revoir, 또는 독일어의 Auf Wiedersehen의 직역인 듯하다. * Dankon(단콘)! : 감사합니다 직역하면 '감사를!'.[* 독일어의 Danke, 일본어의 男根(남근)과 비슷한 발음이라서 관련 유머가 언급되는 경우가 있다. 한국에서도 비슷하게 '땅콩'과 엮인다.] * Pardonon(파르도논). : 미안합니다 직역하면 '용서를.'. 프랑스어 pardon에서 따온 것이다. 영어의 pardon과도 유사하다. * Halo(할로)? : 여보세요? * Ek! : 시작, 가자 등 * Fek! : 칫, 젠장, 씨발 등 (욕설)[* 영어의 Fuck과는 발음이 유사하지만 어원은 다르다. 동사형인 Feki는 '똥을 싸다'의 의미로, 영어의 [[shit]]과 비슷한 의미. 이렇게 보통 어미가 따라붙는 단어가 어근만 사용되는 경우는 주로 감탄사로 쓰인다. Shit을 그대로 빌려 Ŝet라 하는 경우도 있다.] * Kiel vi fartas? : 잘 지내시나요? (상대방의 안부를 물을 때 쓰는 인삿말) * Kiel vi nomiĝas? : 당신의 이름은 무엇입니까? * Mia nomo estas XXX. / Mi nomiĝas XXX. : 제 이름은 XXX입니다. * La knabo la fiŝon manĝas(라 크나보 라 피숀 만자스).[* La knabo manĝas la fiŝon도 맞는 표현이다.] : 그 소년은 그 물고기를 먹는다. 참고로 이 문장을 잘못 쓰면 La knabon la fiŝo manĝas(그 소년을 그 물고기는 먹는다).가 된다. 에스페란토에서는 목적어 역할을 하는 명사 뒤에 -n을 붙여야 하는데, 이걸 잘못 알아서 주어 역할을 하는 명사 뒤에 -n을 붙이면 주어와 목적어가 뒤바뀌기 때문이다. 이 문장에서 knabo는 '소년'을 뜻하는 독일어 'knabe'에서, manĝas는 프랑스어의 동사 'manger(먹다)'에서 온 것이다. * Mi estas komencanto de Esperanto(미 에스타스 코멘찬토 데 에스페란토). : 저는 에스페란토의 초보자입니다. * Mi ne povas paroli Esperanton(미 네 포바스 파롤리 에스페란톤). : 저는 에스페란토를 말할 수 없습니다. povo는 그 자체로 '능력, 권능'을 의미하므로, 달리 번역하면 '저는 에스페란토를 말할 능력이 없습니다.'가 된다. (프랑스어 pouvoir나 스페인어 poder, 이탈리아어 potere 등도 명사로 쓰일 때는 power, 조동사로 쓰일 때는 can의 뜻을 가지는 것과 동일하다.) * Mi kredas Dion(미 크레다스 디온). : 저는 신을 믿습니다. * Bonvenon(본베논)! : 환영합니다! 영어의 Welcome과 같은 의미이다. 둘 다 직역해서 '잘 오셨습니다'의 의미이기도 하다. 프랑스어 bienvenu(남성)/bienvenue(여성), 스페인어 bienvenido(남성)/bienvenida(여성), 이탈리아어 benvenuto(남성)/benvenuta(여성)/benvenuti(복수형)과 매우 비슷. * Bonvenigas vin varme(본베니가스 빈 바르메). : 당신을 열렬히 환영합니다. * Bonan Apetiton(보난 아페티톤)! : 잘 먹겠습니다! (식사 시) 프랑스어의 Bon Appétit!와 뜻이 같다. * Ĉu vi povas paroli la lingvon Esperanto? : 당신은 '에스페란토'라는 말을 할 수 있습니까? * Tiu umo ne funkcias. : 그 거시기가 동작하지 않는다.[* [[듀오링고]]의 예문으로, 듀오링고에서 가장 유창한 에스페란토 표현으로 평가받는 예문 중 하나이다.] * Ventron de dio! : 똥덩어리, 똥자루, 니미럴 등 직역하면 '신의 배(腹)'라는 의미로, [[필립비서]] 3장 19절에서 나온 관용구이다. 프랑스어로는 'Le Ventre de Dieu'라 하는데, 이 표현을 딴 샴페인이 존재한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기