이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오경화 (문단 편집) == 대표적인 오역 == * 작품명을 기준으로 가나다 오름차순으로 정리. * 같은 작품일 경우, 먼저 등장한 것이 앞에 오도록 정리. 작성 예시: * 작품명: 오역 → 올바른 번역 (필요할 경우) 추가 설명 ---- * di\[e\]ce 다이스 1권 1화: "'''오늘'''은 무슨 날일까요?" → "'''내일'''은 무슨 날일까요?" [[포코|내일을 오늘]]이라 한 시점에서 이미 끝났다. 게다가 그 날은 작품에서 매우 중요한 날으로, 카즈키와 하루키의 생일이자 다이스가 시작한 날이다. * [[거짓말쟁이 미 군과 고장 난 마짱]] * 3권 : (아무 표시가 없었음) → 「 」 잘 보이지 않았는지 아예 없는 것으로 치고 넘어갔다. 주인공이 '''무언가를 말했다'''는 것이 작중에서 중요한 부분이었기 때문에 치명적인 오류다. * 작가 후기: 2천 메가바이트 → 20 메가바이트 * [[건슬링거 걸]] 6권: 단기관총 → [[기관단총]] "단기관총"은 일본식 용어다. 한국어 단어가 있음에도 일본식 용어를 그대로 쓴 건 "해석"이라 할 순 있어도 "올바른 번역"이라 하기는 어렵다.[* 의외로 이를 단기관총이라고 쓰는 사람이 꽤 많은 편이긴 하나, 그런 사람들은 대부분 인터넷에 떠도는 불법 번역가들이고 정식 번역가가 멀쩡히 있는 우리말 단어를 쓰지 않고 일본식 단어를 그대로 직역한 것은 분명히 잘못됐다.] * [[그날 본 꽃의 이름을 우리는 아직 모른다]] : 이제 됐나요? 아직이야 → 다 숨었니? 아직이야 마찬가지로 틀린 해석은 아니나, "올바른 번역"이라 보기엔 부족하다. 본작의 중요한 요소 중 하나인 "숨바꼭질"에 관련된 대사이기 때문에 "다 숨었니?"로 번역해야 뜻이 더 명확히 전달된다. * [[그래도 마을은 돌아간다]] * 2권 우주어 번역표. 50음도 순서, '아카사타나하마야라와'를 '''거꾸로''' 써놨다. 일본서적은 제책방식이 세로쓰기이기 때문에 오른쪽부터 시작해야 하는데 왼쪽부터 시작했다. 문제는 [[가타카나]]만 읽을 수 있으면 절대 틀릴 리가 없는 것일 뿐더러, 50음도의 특성상 '''야, 유, 요'''와 '''와, 오, 응'''의 자리에서 이미 명백하게 어색하다. 다른 행은 모두 다섯자리지만, 저 두 행은 세자리이기 때문이다. 그런데 '오(ヲ)'의 자리에다 '요'라고 적었다.[* 사실 이 경우에는 번역자보다도 식자 과정의 문제가 더 크다고 할 수 있다. 번역자가 만화의 텍스트 위치 하나하나를 일일이 지정하면서 번역하진 않으니까. (대사칸이나 의성어에 번호를 붙여서 분류해주는 정도까지가 흔히 이루어지는 과정이다.)] * 8권: [[달려라 하니]] → [[달려라 메로스]] [[달려라 메로스]]가 일본문학이어서 국내 독자들에게 익숙하지 않다고 판단해서 적당히 의역한 듯하다. 그런데 문제는 메로스는 하니로 바꿔놓고 같은 챕터에서 '''세리눈티우스'''와 '''왕'''은 그대로 번역했다는 점이다. 여담으로 [[절대가련 칠드런]]에서도 메로스가 등장하는데 이건 그냥 메로스로 놔뒀다. * [[꿈을 먹는 메리]] 2권: '''히카리'''나기 유이 → [[코나기 유이|'''코'''나기 유이]] 일본어 이름번역에 있어 빼놓을 수 없는 실수. 3권의 유이를 소개하는 부분에 이름을 잘못 표기해서 사과하는 사과문이 달려있다. * [[드래곤 퀘스트]] [[드래곤 퀘스트 다이의 대모험]] 무삭제 개정판: 미스'''터''' 번 → [[미스트 번]] 사실 개정판 이전에도 미스터 번이라고 나왔던 컷이 몇 번 있었다! * 디트로이트 메탈 시티 2권: 스파이해! 스파이! → 시큼하다고! 시큼해! "すっぱい"를 그대로 읽어버렸다. 이런 류의 오역 중 유명한 게 바로 '''[[모 야메룽다]]'''. * 러일전쟁 이야기: 병대(兵隊) → 군인, 병사 일본어 兵隊(へいたい)는 개개의 병사를 가리키는데 쓰일 수 있으나 한국어로는 해병대(海兵隊)와 같이 복합어 일부에 쓰일 뿐이며, 개개의 군인을 병대라고 부르지 않는다. 따라서 문맥에 따라 군인이나 병사로 옮겨야 한다. 그리고 일본에서도 '병사'라는 용어를 사용한다. * [[마기(만화)|마기]]: 드래곤[* 9권 30페이지.] → [[드라콘#s-3]] 분명히 드래곤처럼 생기긴 했지만... * [[마인탐정 네우로]]: 업무용 → 업소용 업소나 기업에서 쓰는 제품을 업무용(業務用)라고 쓰는 건 일본식 표현이고, 한국어로는 사무용 아니면 업소용이 올바른 표현이다. 위의 단기관총처럼 여하간 제대로 된 '번역'이라고는 볼 수 없다. * [[바라카몬]] * 상사리([[참돔]]) → 뺀치([[돌돔]], 줄돔) 상사리는 돌돔(줄돔)이 아닌 참돔의 사투리 표현. 국내에서는 뺀치, 뺀찌로 쓰인다. 그림으로 확실히 표현된 멀쩡한 돌돔을 참돔으로 둔갑시킨 셈이다. * 기쁨조 → 치유계 치유계 또는 힐링 담당이라는 말을 기쁨조로 번역했다. * [[바람의 검심 -메이지 검객 낭만기-]] 완전판: 애꾸눈 → 외팔이 등장인물 제작비화에서는 실존인물인 외팔 검객 이바하치로까지 애꾸눈으로 만들어 버렸다. ◦ 가장 심각한 오역은 켄신의 말투이다. 원서, 국내 구판, 애니메이션 등 바람의 검심의 켄신이라는 캐릭터는 다정다감하고 누구에게나 경어체를 사용하는 등 예의바른 캐릭터이나 번역을 하는 과정에서 모든 작중 캐릭터에게 반말을 하는 새로운 캐릭터로 만들어버렸다. 그 외 작품 내용과 상관없는 신세대 줄임말 사용 등을 보면 역량이 부족한지 본인이 생각하기에 재밌으면 그만인지 의도가 궁금하다. ◦ 국내 출간된 완전판, 애장판 중 손가락에 꼽을 정도로 오역이 심함 * [[벨제바브]]: 비히모스 → [[베히모스]] * [[부덕의 길드]]: 1권 64페이지. 큐아르 → 큐어 백마도사가 사용하는 치유마법... 더 이상의 자세한 설명은 생략한다. * [[블리치]]: [[필살지장]], [[신쟁]], [[육우삽]], [[섬월]] → 소쇄지장, 신창, 육나삽, 염월 육우삽은 시해 이름에 뜻이 있는지조차 의심스러운지라 정상 참작의 여지가 있다. 하지만 나머지는 독음이 달라지면서 '''뜻마저 달라졌기 때문에''' 변명의 여지가 없다. * 소쇄지장: "疋殺"의 일어 독음은 "あしそぎ"로, "다리를 깎아내다"라는 뜻이다. "필살"이 되려면 "짝 필"+"죽일 살"이 되어 완전히 엉뚱한 의미가 되고 만다. 올바른 번역은 "다리 소" + "감할 쇄". * 신창: 鎗를 "쇳소리 쟁"으로 읽을 경우의 일어 독음은 しょう, "창 창"으로 읽을 경우의 일어 독음은 そう이다. 神鎗은 しんそう라고 읽으므로 "신창"이 맞다. 이름을 훈독인 "やり"라 읽는 만해 신살창으로 가면 더 확실해진다. '신의 창', '신을 죽이는 창'이라는 간단명료한 뜻도 완전히 바뀌어 버렸다. * 염월: 剡의 경우 "날카로울 염"으로 읽을 경우의 일어 독음은 えん, "땅 이름 섬"으로 읽을 경우의 일어 독음은 せん이다. 剡月은 えんげつ라고 읽으므로 "염월"이 맞다. 사전에 '쟁'이 먼저 나오는 鎗과는 달리 이쪽은 '염'이 주로 쓰이는 독음인데 굳이 마이너한 독음을 가져와서 의미없는 이름을 지어버린 이유는 불명이다. 그 외에도 [[퀸시 폴슈텐디히|퀸시 레슈티르]], [[릴제 바로]], [[창투]] 등등...수많은 오역들이 넘쳐난다. * [[스즈미야 하루히 짱의 우울]] * [[팜므 파탈]] → [[얀데레]] [[팜므 파탈]]과 [[얀데레]]는 전혀 다른 개념이다. 널리 퍼진 팜므 파탈의 이미지는 [[꽃뱀]]과 많이 유사한 반면, 얀데레는 "집착성 이상 성애자"라 볼 수 있다. 갈 데까지 간 [[스토커]]가 얀데레의 좋은 예시다. * 뜨헐…! → 일곱…! 지구를 7번은 태워먹을 수 있는 상황이라는 말에 경악하면서 내뱉은 대사. "なに...!!"라고 하고 싶은데 놀라서 말을 더듬는 바람에 "なな...!!"라고 말하는 상황으로 잘못 이해했을 가능성이 높다. * 그래서 모두 빨갛다! → 그러니까 모두 빨갛다고! 죄다 빨간 빛을 내고 있으면서 리더가 팀원들을 전대물마냥 "블루", "핑크", "옐로우" 등으로 부르는 걸 태클 거는 대사다. 저렇게 번역해 놓으면 마치 리더의 대사처럼 보인다. * 하루히는 개그만화입니다. → 하루히 짱은 개그만화입니다. 졸지에 하루히 '''본편'''을 개그만화로 만들어 버렸다. * 더 더욱 위를 향하여~ → 그리고 그리고 그 위에는~ * 미라클 빔! → 미쿠루 빔! * 옳거니 → 그렇군 원문은 "なるほど". 언뜻 보기엔 별 문제 없어 보이지만 저 대사를 친 사람이 '''[[나가토 유키]]'''이다. 무릎을 탁 치며 "옳거니!"라 하는 나가토 유키를 상상해 보자. * [[남극]](南極) → 남국(南国) * [[식극의 소마]] * 5권 31화 : 젓소표 유업 → 젖소표 유업 * 17권 137화 : 아자미 숙부님 → 아자미 고모부 [[나키리 아리스]]가 [[나키리 아자미]]를 호칭하는 장면에서 '아자미 고모부'라고 번역해야 하는데 '아자미 숙부님'이라고 번역했다. 일본어로 おじさん은 한국의 [[숙부]](삼촌, 작은아버지),[[백부]](큰아버지), 고모부, 이모부 등 친가/외가 남자 친척들을 총칭하는 단어이지만 한국에서 숙부와 고모부는 전혀 다른 호칭이다. * [[에어리어 88]] 3권: "전 기관포 발사!" → "전탄발사!" 彈을 砲로 바꾸어 번역했다. 전 기관포 발사는 '''모든 기관포만''' 발사하는 것이지만, [[전탄발사]]는 '''모든 포문을 열어라'''라는 뜻이다. * [[에어리어의 기사]] : '레오나르도 실버' → '레오나르도 실바' * [[우리 옆집 사모님]] 6권: '노노무라 씨' → '노노미야 씨' 5권까지 강동욱이 역자를 맡고, 6권부터 오경화가 맡았기에 인물의 이름을 바꿔놓았다. 원문에서는 野々宮(ののみや)로 [[히라가나]]를 보듯 '노노미야'라고 읽는 것이 맞으며 5권까지는 정확하게 번역되었다. 그런데 히라가나로 표기되어 있는데도 그것을 무시하고 또한 자신이 맡은 작품의 전 권을 읽지도 않고 번역한 셈. 문제는 6권 전체에 노노무라라고 되어 있다. * [[위벨 블라트]] 7권: 불과 그림자 → 불도마뱀 ひ/とかげ(불/도마뱀)을 火と(불과)+かげ(그림자)로 오역. 해당 컷만 봐도 멀쩡히 불도마뱀이 소환되어 있는걸 볼 수 있는데 전혀 신경을 안 썼다는 얘기.~~사람,그림자가 아니어서 다행이네~~ * [[전국 바사라]] 난세난무 1권: 암수를 가릴 때가 되었다. → 자웅을 겨룰 때가 되었다. '''위의 그거.''' 하도 까여서 2권에서 나온 같은 대사는 제대로 번역했다. * [[캐릭캐릭 체인지]] * 수호 달걀 → [[수호 알]] * X달걀 → X알 * 간다, 아무! 캐릭체인지 → 스텝 점프! * [[판도라 하츠]]: '''베델리우스 → 베잘리우스''', [[쟈크 베델리우스]] → 잭 베잘리우스 * [[포켓몬스터 스페셜]] * '''[[뮤츠]]가 [[뮤(포켓몬스터)|뮤]]를 보며 뮤츠라고 독백''' * 반물질 세계를 관장하는 '''[[링곰]]''' * しおふき를 '''[[해수스파우팅|바지락조개]]'''로 번역.(...) 이는 4세대부터 번역되기 시작한 게임에도 영향을 미쳤으며, 플레이어들의 항의 끝에 6세대부터 해수스파우팅으로 다시 번역되었다. * 그 외에 스토리의 중대 복선을 묻어버린 치명적인 오역이 있다. [[가일(포켓몬스터 SPECIAL)]] 참고. * [[푸른 강철의 아르페지오]] : 기함대 전함급 콘고 → 기함 - '''대전함급''' 콘고 * [[히다마리 스케치]] * 4권: 여름방학 → 봄방학 3학기제인 일본과 2학기제인 한국에서의 봄방학의 위상이 다르기는 해도, 한국에도 엄연히 "봄방학"이라는 게 있는 만큼 이를 "여름방학"으로 바꾼 건 이해하기 힘든 번역이다. * 7권, 9권: 마스코 선생 → [[마시코 선생]] [[분류:대한민국의 번역가]][[분류:이화여자대학교 출신]][[분류:오역]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기