이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 태국어 (문단 편집) === 격식어와 비격식어의 구별 === 태국어는 영어와 비슷하게 격식어와 비격식어가 구별되지만, 영어와 달리 그런 구별이 꽤 철저하다. 회사에서 상사에게, 절에서 승려에게 말을 걸 때 등 격식적인 언어를 사용해야 하는 상황에서 비격식적으로 말하면 안 좋게 여긴다. 아래는 비격식어와 격식어의 예시이다. 비격식어: คุณกินอะไร? (너 뭐 먹어?) 격식어: คุณทานอะไรครับ? ([당신은] 무엇을 드시고 계시나요?) 또한 이러한 격식, 비격식의 차별점이 존댓말과 구분되는 점이 있다. 나보다 높거나 손윗사람에게 격식적인 말로 질문을 받았을 경우 나 역시 격식적인 말로 대답해도 자연스럽다는 것이다. 또한 역시 존댓말이 아니기 때문에 공식적인 경우나 회사에서 직장 상사라도 이러한 격식적인 말을 한다. 쉽게 말해 한국에서는 "너 뭐 먹었니?"라는 질문을 받았을 때 '저'와 '먹었다' 등을 써서 나 자신을 낮추지만, 태국에서는 "당신은 뭐를 드셨나요?" 하고 상사가 나에게 격식체로 말했을 경우 "나는 쌀국수를 드셨습니다."라고 말할 수 있다는 것이다. 이런 면에서는 한국어의 높임법보다는 [[인도유럽어족]] 언어들의 [[T-V구분]]과 더 유사하다. 태국어로 예를 들면 나랑 동갑이거나 어린 사람일 경우 A: คุณกีปีหรือ? (너 몇살이야?) B: ผม(또는 กู)[* กู는 과거 태국어에서 사용하던 1인칭 대명사로 현재는 굉장히 무례한 표현이다. 쓰지 않는 것이 바람직하다.]18ปี (난 18살이야) 처음 보는 사람이거나 손윗사람에게 A: คุณอายุเท่าไรครับ? (당신은 나이가 얼마인가요?) B: ผมอายุ23ครับ (제 나이는 23입니다) 직장 상사거나 나보다 나이 많은 사람이 질문하는 경우 A: คุณทานอะไรครับ? (너 뭐 먹었니?-กิน의 격식적 표현인 ทาน사용) B: ผมทานขนมจีนครับ (저는 쌀국수 먹었습니다 - 내가 답하는 상황이지만 กิน이 아니라 ทาน으로 대답) 식이다. 대답 역시 อือ(응), จ้ะ(여자끼리 쓰는 응), ครับ(남자용 정중한 대답), ค่ะ(여자용 정중한 대답) 등으로 나뉜다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기