이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 표준중국어 (문단 편집) === [[대만]] === 대만에서는 표준중국어를 '''국어''' ([ruby(國語, ruby=ㄍㄨㄛˊㄩˇ)]), 정확히는 중화민국 국어(中華民國 國語)라고 부른다. 영어로는 Taiwanese Mandarin이다. 일상에선 中文(중문) 혹은 華語(화어)라고 부르기도 한다. [[대한민국|한국]]에서는 중국에서 쓰는 대륙 중국어와 구분하기 위해 대만 중국어(대만식 중국어)라고 부르기도 한다.[[https://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%B0%91%E5%9C%8B%E5%9C%8B%E8%AA%9E|#]] [[국부천대]] 이래 [[중국국민당|국민당]]([[장제스]]~[[장징궈]] [[대만 계엄령|독재]]) 정권에서 강력히 시행한 표준중국어 보급 정책[* 초등학교에서부터 [[대만어]]를 쓰는 학생에게 체벌을 하는 등 대만어 및 [[대만 원주민]] 언어의 사용을 철저히 탄압했다.] 때문에, 국민 대다수의 모어가 [[관화]]가 아님에도 절대다수가 국어를 구사할 수 있다. 그래서 표준중국어가 모어인 [[외성인]] 외에도 타 지역에서 온 [[외성인]]과 [[본성인]] 등도 표준중국어를 잘 구사한다. 기본적으로 문자는 '''[[정자(한자)|정자]]를 사용하며''', 일상 생활에 반드시 필요로 하는 상용한자 수가 '''4808자'''로 한자문화권 국가 중에서 법으로 정한 상용한자 수가 가장 많다. 이 외에도 알아야 하는 차상용한자와 한용자[* 罕用字. 잘 쓰지 않는 한자. 거의 대부분이 [[이름]]에 사용되는 인명용 한자다.]까지 총 15,548자의 한자가 쓰인다. 사실 대륙의 보통화도 국부천대 이전의 중화민국 국어를 기반으로 하여 만든 체계이기 때문에 대만과 대륙의 표준어는 매우 흡사하다. 대체로 인터넷의 영향으로 대륙과도 비슷해지는 경향이 있다. 남북한과 유사한 원리[* 같은 지역(서울)의 방언 기반, 외래어의 수용성, '고풍스러운' 어법의 사용(북한은 '-구만요' 같은 말도 회화 교재에서 쓰인다.) 등]로 약간은 대만과 대륙 간의 표준어가 어느 정도 차이를 나타내고 있는데, 상호 규범 간의 차이가 일부분 있고 나머지는 교육 및 사회적 환경이 달라서 생긴 차이들이다. 따라서 '국어'는 엄격히 말하면 '''중화민국 국어'''를 가리킬 수 있지만, 별개로 대만 현지 언어의 영향을 받은 '''대만 국어[* 台灣國語]'''를 뜻할 수도 있다. 개개인의 교육 및 가정 배경에 따라 [[https://www.youtube.com/watch?v=PQORAXavsV0&list=WL&index=13|완벽한 중화민국 국어]]를 구사하는 사람도 있고 [[대만어]] 영향이 짙은 대만 국어를 하는 사람도 있다. 대부분 사람들은 중화민국 국어와 대만 국어 중간 형태의 중국어를 구사한다. 법으로 규정한 표준과 대중의 언어 습관이 다르기 마련이기에 현대 중화민국 국어는 어느 정도 변형된 형태를 띠고 있다.[* 예를 들면 진문천(陳文茜)과 이사단(李四端)은 중국 대륙의 동북 사람으로 느껴질 정도로 정통 중화민국 국어 억양을 유지하고 있다. 진문천은 [[입법원|국회의원]]까지 한 정치인이지만 [[2012년]] 정계 은퇴를 하고 현재 [[https://youtu.be/MnWm1FFIQCk|시사 방송]]을 하고 있다. 이사단은 [[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%99%B3%E6%96%87%E8%8C%9C|대만에서 손꼽히는 대기자]]로, [[리덩후이]]와 [[천수이볜]]의 [[뇌물]] 사건을 폭로하여 인지도가 매우 높다.[[https://youtu.be/VMkFHScr4PM|#]] 정반대로 대만어 영향이 매우 짙은 화자는 [[https://youtu.be/kUmvLuBigmw|리덩후이 전 총통]]을 뽑을 수 있다. 아래 내용 참고.] || [youtube(SaThJIsIQJY)] || [youtube(kqhytGMD48k)] || ||<-2> 대만 공영방송 중 하나인 [[중화 텔레비전]](CTS) 뉴스 영상.[* 참고로 왼쪽 영상에 나오는 기자는 현재 [[타이중]] 시장으로 재직 중인 [[루슈옌]]이다. 루슈옌이 [[외성인]](아버지가 [[산둥성]] 출신)이라는 점도 고려해볼 만하다.] 왼쪽은 1990년, 오른쪽은 2020년이다. 옛날 억양은 대륙 보통화와 큰 차이가 없었지만, 현대 발음은 확연히 대만식 억양이 느껴진다.[* 오른쪽 영상에서 처음에 나오는 진행자는 그래도 표준 억양에 가깝다는 느낌이지만, 뒤에 나오는 기자의 억양은 듣기만 해도 대만 사람인 것이 느껴질 정도의 억양이다. 사실 기자의 말(대만어 억양이 섞인 표준중국어)이 오늘날 대만에서는 훨씬 더 일상적으로 들을 수 있는 말씨이다. 아마 처음에 나오는 진행자는 아나운서라 발음 교육을 철저하게 받아서 그런 듯.] || 다음은 중화민국 국어와 대륙 보통화 간 표준 규범의 차이이다. * 경성(輕聲)이 적다. 보통화에선 원래 성조가 무엇이든 단어의 마지막 한자를 경성으로 읽는 경우가 흔한데, 중화민국 국어는 명사의 경우 대체로 원래 성조를 유지해서 읽는다.[* 대표적인 예로 先生, 學生이 있다.] * 얼화(兒話) 현상이 굉장히 적다.[* 대만에서 兒(ㄦ, 얼) 발음을 자주 혹은 강하게 하면 중국 대륙에서 온 사람으로 오해하는 경우가 있다. 대표적인 사례가 유튜버 [[대륙남]]. 유튜브에도 중국과 대만의 억양과 발음 차이점을 비교하는 영상이 있다.] 얼화가 표준인 경우라도 가급적 얼화가 없는 표준어를 선호한다 (那兒 → 那裡). 아래 표를 참고. 별개로 원래 兒발음이 있는 단어(二, 而)의 소리는 유지한다. * 개별 [[한자]]의 표준 독음이 다른 사례가 많은데, 이에 따라 발음이 다른 단어들도 상당수 있다. 대표적인 예는 垃圾(ㄌㄚ ㄐㄧ (lājī) → '''ㄌㄜˋ ㄙㄜˋ(lèsè))'''.[* 본래 북방 방언에서 la sa로 읽혔다고 하는데, 이것이 남부 악센트가 le se가 되고 이쪽은 대만의 독음이 되고, 북방에서 sa로 읽히던것이 ji로 변해서 la ji가 된 것이 대륙 독음으로 굳어진 것이라고 한다.] 자세한 사항은 아래 [[#양안 간의 독음 대조|양안 간의 독음 대조 부분]]을 참고. * 옛날 [[한문]]의 고전 문법과 표현이 비교적 더 유지되고 있는 편이다. 대표적인 예는 而已.[* 글 뿐만 아니라 말로도 자주 쓰이는 표현인데, 대륙에선 격식을 차린 문어체에서나 볼 수 있다.] 대만 공문서를 참고하면 확연한 차이를 느낄 수 있다.[* 요즘은 한문 교육의 비중을 두고 논쟁이 있다. 전통 중국 문화와 정체성을 중요시하는 사람들은 한문 교육을 강조하는 반면, 현지 대만 정체성을 강조하는 이들은 대만의 현대 중국어 문학에 초점을 두려고 한다.[[https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3250216|#]]] 다음은 '''대만 국어'''의 주요 특징들이다. 아래 특징들은 '표준적인' 발음에서는 나타나지 않는 현상이다. 즉, 규범에는 어긋나지만 일상 회화에서 흔하게 나타나는 특징들이다. 대체적으로 [[민남어]] 방언의 일종인 [[대만어]]의 영향을 받아 나타나는 특징들인데, 이는 대만뿐만 아니라 민남어의 영향이 있는 곳이라면 공통적으로 발견할 수 있다. * [[권설음]](zh, ch, sh) 발음을 하지 않거나 매우 약하게 한다. 대만어의 영향을 받았기 때문인데, 특히 四(ㄙˋ, sì)와 是(ㄕˋ, shì)의 구분을 안 한다는 인식이 있을 정도다. 현지인들도 '''권설음을 명확하게 발음하는 것을 표준어의 기준'''으로 보는 경향이 있는데, 오히려 표준 발음을 하려 애쓰다가 애초부터 권설음이 아닌 단어도 권설음으로 읽는 실수를 종종 저지른다. 예를 들면 所以('''ㄙㄨㄛˇ''' ㄧˇ('''suǒ'''yǐ) → '''ㄕㄨㄛˇ''' ㄧˇ('''shuǒ'''yǐ)).[* 이런 사회언어학적 현상을 [[과도교정]](hypercorrection)이라고 한다.] * 위에 언급된 얼화와 더불어 모든 단어의 兒(er) 발음을 '''아예 탈락시킨다'''. 그래서인지 二이나 而은 '얼'보다 '어' 소리에 가깝게 들린다. * 일부 운모(韻母)가 혼동되는 경향이 있다. '언'(ㄣ, -en)과 '엉'(ㄥ, -eng) 소리는 '언'으로 합쳐지는 반면,[* 국제음성기호로는 ən과 ɤŋ → ən으로 통합. 예를 들면 政府 ('''ㄓㄥˋ''' ㄈㄨˇ('''zhèng'''fǔ) → ㄓㄣˋ ㄈㄨˇ('''zhèn'''fǔ)). 다만 '엉'이 b, p, m, f, w 소리 뒤에 오면 '웅'(ㄨㄥ, -ong) 소리로 변한다. 예를 들면 蒙古 (ㄇㄥˊ ㄍㄨˇ('''méng'''gǔ) → ㄇㄨㄥˊ ㄍㄨˇ('''móng'''gǔ)).] '인'(ㄧㄣ, -in)과 '잉'(ㄧㄥ, -ing) 발음은 '잉'으로 합쳐지는 추세다.[* 국제음성기호로는 in 과 iŋ → iŋ으로 통합. 예를 들면 士林 (ㄕˋ ㄌㄧㄣˊ(Shì'''lín''') → ㄕˋ ㄌㄧㄥˊ(Shì'''líng''')).] 쉽게 말하면 'ㄴ'과 'ㅇ' 받침을 잘 구별하지 못하는 건데, '''아나운서들도 구별하지 못할 정도로''' 대중적인 언어 현상이다.[* 이는 [[민어(언어)|민어]] 등에서도 흔히 볼 수 있는 특징이다.] 이 현상은 외국인을 위해 사용하는 영문 표기에까지 나타나는데, 로마자 표기법에 따르면 -ng로 써야 맞는 것을 -n으로 쓰거나 반대로 하는 사례도 보인다. 예를 들면 정치인 [[쑤전창|쑤'''전'''창]]은 자기 이름을 Su Tse'''ng'''-chang으로 표기한다. [[딘타이펑]](Din Tai Fung)은 두 가지 현상이 다 나타나 있는데 로마자 표기(한어병음 기준) Dǐngtàifēng에서 -ng가 -n으로 바뀌고, -eng 소리를 -ung(한어병음으로는 -ong이지만 웨이드-자일스 표기에서는 -ung이다 보니)으로 쓴 것이다. 거기에다가 음절별로 띄어쓰기까지 한 것. 한국에서 딘타이펑이라고 하는 것은 Din Tai Fung을 그냥 영어식으로 읽은 것이다. * 단어 일부의 발음 생략이 종종 일어난다. 가장 흔한 예로 '''這樣子(ㄓㄜˋ ㄧㄤˋ ˙ㄗ(zhèyàngzi) → ㄐㄧㄤˋ ㄧㄤˋ ˙ㄗ(jiàngzi))'''[* 이를 반영해서 구어로 這樣을 醬(jiàng)이라고도 줄여쓰기도 한다.], 今天(ㄐㄧㄣ ㄊㄧㄢ (jīntiān → ㄐㄧㄣ ㄧㄢ (jīnyān)), 非常(ㄈㄟ ㄔㄤˊ(fēicháng → ㄈㄟ ㄤˊ(fēi'áng)), 大家(ㄉㄚˋ ㄐㄧㄚ (dàjiā) → ㄉㄚˋ ㄚ (dà'ā)가 있다. 표준어가 아니지만 매우 일상적으로 볼 수 있다.[* 발음 생략은 대만 외에도 중국 각지, 특히 [[베이징]]에서도 볼 수 있는 특징이다.] * [[대만어]]가 모어인 화자들은 ㄈ(f-) 소리를 ㄏㄨ(hu-)로 발음하는 경향이 있다. 예를 들면 飯(ㄈㄢˋ(fàn) → ㄏㄨㄢˋ(huàn)). [[객가어]]가 모어인 화자들은 '''정반대 현상'''을 보인다. 예를 들면 花(ㄏㄨㄚ (huā) → ㄈㄚ (fā)). 다만 젊은 세대는 모어와 상관없이 표준어의 ㄈ(f-)/ㄏㄨ(hu-) 발음을 구별하는 추세다. * 대만어 문법을 일부 인용하기도 한다. 다음의 예시들은 표준중국어 문법에 완전히 어긋나지만, 교육 수준과 상관없이 '''매우 흔하게 쓰이는 화법'''이라서 [[언어의 사회성|이걸 가지고 틀렸다고 말하기도 어려워지고 있다.]] * 뒤에 了를 붙이는 대신 앞에 有를 붙인다. (你看醫生'''了'''嗎? → 你'''有'''看醫生嗎?)[* 해석하면 '너는 진찰을 받은 적이 '''있니'''?'] * 형용사 앞에 영어의 'be' 동사처럼 會를 붙인다. (我不冷。 → 我不'''會'''冷。)[* 직역하면 '나는 추울 리 없어'.] * 謝謝,感謝 / 抱歉,對不起에 대한 대답으로, 不(用)客氣 / 不會라고 한다.[* 한국에서 '감사합니다', '죄송합니다'에 대한 대답으로, '아니에요'라고 하는 것과 같은 맥락이다. 그리고 '천만에요'는 외국어 회화책에 있는 말을 직역한 말로, '감사합니다'에 대한 대답으로 정말 쓰이지 않는다.] 타이완 섬과 중국 대륙이 서로 다른 길을 걸었기 때문에 어휘의 용법도 어느정도 차이가 난다. ||<-7> '''양쪽에서 인정하지만 각자 선호하는 표준 단어가 다른 경우''' || ||<-3> 대만 ||<-2> 중국 대륙 || [[한국어]] || || [[정체자]] || [[주음부호]] || [[한어병음]] || [[간체자]] || 한어병음 || || 一點 || ㄧˋ ㄉㄧㄢˇ || yìdiǎn || 一点儿 || yìdiǎnr || 조금[* 비슷한 사례로 有一點/有点儿, 哪裡/哪儿, 這裡/这儿 등이 있다. 현재 보통화 문어체에서도 얼화가 없는 형태는 자주 쓴다.] || || 鳳梨 || ㄈㄥˋ ㄌㄧˊ || fènglí || 菠萝 || bōluó || 파인애플 || || 番茄 || ㄈㄢ ㄑㄧㄝˊ || fānqié || 西红柿 || xīhóngshì || 토마토[* 番茄는 대륙에서도 자주 쓰인다. 직역하면 番茄는 '서양 가지(채소)'란 뜻이고, 西紅柿는 '서양 홍시'란 뜻이다.] || || 柳丁 || ㄌㄧㄡˇ ㄉㄧㄥ || liǔdīng || 橙子 || chéngzi || 오렌지 || || 腳踏車 || ㄐㄧㄠˇ ㄊㄚˋ ㄔㄜ || jiǎotàchē || 自行车 || zìxíngchē || 자전거 || || 計程車 || ㄐㄧˋ ㄔㄥ ㄔㄜ || jìchéngchē || 出租车 || chūzūchē || 택시 || || 馬鈴薯 || ㄇㄚˇㄌㄧㄥˊㄕㄨˇ || mǎlíngshǔ || 土豆 || tǔdòu || 감자 || || 便當 || ㄅㄧㄢˋ ㄉㄤ || biàndāng || 盒饭 || héfàn || 도시락[* 일본어 '벤토'에서 유래. 대만에선 일본 식민 통치로 인해 일부 일본어 어휘가 중국식 단어보다 더 널리 통용한다. 중국 대륙에서도 便當이라는 말은 쓰이지만 고급 도시락을 가리킬 때 쓴다.] || || 水準 || ㄕㄨㄟˇ ㄓㄨㄣˇ || shuǐzhǔn || 水平 || shuǐpíng || 수준[* 水準은 대륙에서도 사용하지만, 대만에서 특히 선호한다.] || ||<-7> '''같은 단어이지만 뜻이 다른 경우''' || || [[정체자]] || [[주음부호]] || [[간체자]] || [[한어병음]] || 대만 || 중국 대륙 || || 出租車 || ㄔㄨ ㄗㄨ ㄔㄜ || 出租车 || chūzūchē || 렌터카 || 택시 || || 窩心 || ㄨㄛ ㄒㄧㄣ || 窝心 || wōxīn || 유쾌하다[* 환대로 인해 마음이 따뜻해지거나 감동한다는 뉘앙스다.] || 억울하다[* 억울해서 울분이 나는 감정을 뜻한다.] || || 土豆 || ㄊㄨˇ ㄉㄡˋ || X || tǔdòu || 땅콩 || 감자 || || 研究所 || ㄧㄢˊ ㄐㄧㄡˋ ㄙㄨㄛˇ || X || yǎnjiūsuǒ(대륙) yǎnjiùsuǒ(대만) || 대학원 || 연구원 || || 小姐 || ㄒㄧㄠˇ ㄐㄧㄝˇ || X || xiǎojiě || 아가씨, ~씨(젊은 여자) || 술집여자, 매춘부[* 기본적인 의미 자체는 대륙에서도 '아가씨'인건 맞다. 그런데 슬금슬금 의미가 변해서 지금은 술집여자나 매춘부를 에둘러 칭하는 용어로도 쓰인다. 한국에서 원래 지체 높은 규수를 가리키던 아가씨라는 단어가 유흥업 종사자 여성을 칭하는 표현으로 사용되는 것과 비슷하다. 오해의 소지 없이 젊은 여성을 칭할 때는 姑娘이라고 쓰면 된다. 2인칭으로 상대를 직접 부를 때는 그냥 你好로말 거는 게 가장 무난하고, 식당 등에서 웨이터를 부를 때는 服务员 으로 직접 직책으로 부를 수 있다. 간혹 백화점 판매원 등 서비스업 종사자들이 습관적으로 모르는 여성을 美女(儿) 이라고 불러주기도 한다.] || ||<-7> '''같은 뜻이지만 표준 단어가 다른 경우''' || ||<-3> 대만 ||<-2> 중국 대륙 || [[한국어]] || || [[정체자]] || [[주음부호]] || [[한어병음]] || [[간체자]] || 한어병음 || || 螢幕 || ㄧㄥˊ ㄇㄨˋ || yíngmù || 屏幕 || píngmù || 액정, 스크린, 디스플레이 || || 行動電源 || ㄒㄧㄥˊ ㄉㄨㄥˋ ㄉㄧㄢˋ ㄩㄢˊ || xíngdòng[br]diànyuán || 移动电源(充电宝) || yí dòng diàn yuán[br](chōngdiànbǎo) || 보조배터리 || [[1946년]] [[대만 헌법|중화민국 헌법]] 제정 이후 당선된 [[대만 총통/명단|중화민국 역대 총통]]들은 [[마잉주]] 한 명을 빼면 표준중국어에 서툴렀다. [[장제스]]와 [[장징궈]] 부자는 아예 [[오어]]가 모어라서 표준중국어에 서툴렀고, 장제스 이전의 [[쑨원]]은 모어가 [[광동어]]였다. 장제스와 장징궈 사이에 권한대행이었던 [[옌자간]]의 표준중국어도 역시 [[오어]]가 섞여서 어색했다. [[리덩후이]]와 [[천수이볜]]은 모어가 [[대만어]]라 대만 국어를 썼고, [[차이잉원]]은 [[영국]] 유학 시절 배운 [[영국식 영어]]가 입에 배서 표준중국어 발음도 [[영어]]식 발음을 하여 가끔 성조를 틀릴 때가 있다. 차이잉원은 [[2018년]] 상반기 대만 정부의 [[국민연금]] 개편 정책 발표 연설을 할 때, 영어가 섞인 중국어를 쓰다 성조를 틀리는 바람에 기자들이 잘못 받아쓰는 해프닝도 있었다. 다만 [[마잉주]]는 표준중국어를 정말 유창하게 잘 한다. 대만의 뉴스 아나운서보다 표준중국어를 더 잘 한다는 평가가 많았다. 중국 대륙과 비교해서 해외에 먼저 그리고 많이 개방된 만큼 서구권에서 유래된 외래어도 많은 편이다. 가령 영어 Laser를 대륙에서는 직역하여 激光(지광, jīguāng, 격광)이라고 하지만 대만에서는 음역하여 雷射(레이셔, ㄌㄟˊㄕㄜˋ, 뇌사)라고 한다. 대륙 중국어도 개혁개방 이후로는 외래어가 들어오고 있는 추세이긴 하지만 아직 대만 중국어 보다는 외래어가 그렇게 많지는 않다. 여담으로 한국 고등학교 [[제2외국어]] [[중국어(교과)|중국어]] 교육에서는 [[제5차 교육과정]]까지 중화민국 국어를 기준으로 하였다. 즉 [[정자(한자)|정체자]] + [[주음부호]]를 배웠으며 중화민국 국어를 기준으로 배웠다. [[2008 베이징 올림픽|베이징 올림픽]] 이전인 2000년대 중반까지 [[중국어(교과)|중국어]] 교재는 [[대만]]에서 집필된 것을 많이 이용했기 때문에 그 시기에 공부한 졸업생들은 [[정자(한자)|정체자]]도 익숙한 경우가 많다. 또한 예전에 임용된 중국어 [[원어민 강사|회화 교사]]들이 [[대만]] 출신이거나 [[화교/대한민국|재한 화교]]인 경우도 많아서 의외로 한국에서 대만식 중국어를 교육한 기간이 오래이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기