이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 한글화 (문단 편집) == 용어 문제 == '한글화'라는 용어 자체는 그리 썩 알맞은 표현은 아니라서 사용하는 것에 대해 어느 정도 논란이 있는 용어이다. 사람들이 의외로 인지하지 못하고 넘어가는데, '한글' 부분 뿐 아니라 '-화(化)' 부분도 문제가 있다. [[파일:attachment/한글화/gg.jpg]] 국립국어원 트위터에 따르면 '''한국어 번역'''이 적절하다고 한다. 이 트위터에서는 '한글' 부분 뿐 아니라 '-화(化)' 부분도 지적하고 있다. 뒤의 '-화(化)' 부분을 먼저 보면, '그렇게 만들거나 됨'을 의미하는 '-화(化)'보다는 '번역'이라고 명확히 말하는게 맞다. 왜냐하면 '한국어화'라고 할 경우 '텔레비전, 라디오'와 같이 원래 외국어였던 것이 한국어로 받아들여지는 경우를 의미하기 때문이다. 따라서 번역한 결과물을 두고 '한글화'나 '한국어화'라고 하는 것은 적절치 않은 용어라는 의견이다. 또한 '-화'라는 접미사의 뜻 자체가 '그렇게 됨'임을 생각하면 '한국어화'는 "게임 그 자체가 한국어라는 언어로 바뀌었다"는 뜻이 되어 버린다. || [[파일:스카이림_찌아찌아어판.jpg|width=100%]] || || '한글화'와 '한국어 번역'의 뉘앙스 차이를 극명하게 보여주는 자막.[br][[한글]]화는 했지만 [[찌아찌아어]]로 되어 있다. || 그리고 '한글' 부분의 경우 국립국어원에서 밝힌 대로 '한글'과 '한국어'를 혼동해 사용하는 것은 잘못된 것이다. 위 이미지의 예시에서 볼 수 있듯이, 영어 등 기타 외국어도 한글로 표기할 수 있으므로 한글 표기가 무조건적인 한국어를 의미하지는 않는다. 따라서 이 부분은 '한글'이 아니라 '한국어'라 말하는게 맞다. 비속어를 쓰는 친구를 두고 "[[세종대왕]]님이 저승에서 통곡하시겠다."고 지적하는 용례는 유명하다. 그러나 세종은 [[한국어]]의 발명자가 아니며, 세종 이전에는 한국어가 없었던 것도 아니다. 한국어 자체는 상고 시대부터 이어져 내려온 것이며, 세종은 언어를 표기하는 [[문자]]를 발명한 것이므로 이 둘을 착각하면 [[논리적 오류]]가 일어나게 된다. 우선 '한글화'가 쓰이는 용례를 살펴보면, 대개 [[게임]]같이 복합적인 형태의 내용이 함께 들어가는 매체들에 사용된다.(즉, 일반적인 텍스트 파일, 또는 만화 등을 번역해놓고 '한글화'라고는 잘 하지않는다.) 이런 복합적인 형태 중에는 음성 언어도 포함되는데, [[이름과 실제가 다른 것|흔히 '완전한 한글화'라고 하면 이런 음성 언어까지 다시 한국어로 더빙하는 것이다.]] 그런데 문제는 '한글'은 글자를 나타내는 단어이므로 적절하지 않은 것이다. 이것이 '한글화'라는 표현이 어색한 첫 번째 문제이다. 둘째로는, 위에도 있지만, '한글'은 언어를 나타내는 단어가 아니라 글자를 나타내는 단어이다. 이 말인즉, 'I love you'를 우리가 아는 한글화를 하면 '사랑해'로 해야겠지만, 문제는 '아이 러브 유'라고 쓰고 '한글화'라고 우겨도 할 말이 없다는 것이다. 이를 보고 "누가 '아이 러브 유'라고 쓰나?'라고 생각할 수도 있겠지만, 사실 옆나라 일본어를 표기할 때 '로마자'로 표기하는 사례를 생각해 보면 좀 더 와닿을 것이다. || 원어 ||夢を食べる動物。それは……人間ですよ[* 코요미모노가타리/보이스 목록 문서에서 발췌]|| || 로마자 표기 ||Yume wo taberu dobutsu. Sore wa ...... ningen desuyo|| || 한글 표기 ||유메오 타베루 도부츠. 소레와......[[참피체|닌겐 데스요]]|| || 한국어 번역 ||꿈을 먹는 동물. 그건...... 인간이에요.|| 더욱 자세한 이야기를 알고 싶다면 [[한글#s-7.1.1|문서 참고]] 그런데 이렇게 따지기 시작하면 사실 한국어도 한글 대신 로마자나 다른 문자로 표기할 수 있기 때문에 '한국어 번역' 역시 완벽한 표현은 아니고 '한국어 번역 및 한글 표기'가 더 정확한 표현일 것이다. 아무튼 이 문제 때문에 SCEK는 2014년 3/4분기 발매작부터 ''''한국어화'''', 또는 '한국어 버전'으로 표기하고 있으며 [[한국닌텐도]]는 스위치 게임 우상단에 '한국어 대응'이라는 딱지(?)를 붙였다. 하지만 [[닌텐도 3DS]] 게임은 여전히 한글판이라고 불린다... 종합하자면 '한글'보다는 '한국어'가 적절한 점, '-화'라는 접미사는 부적절하다는 점을 들어 국립국어원의 말대로 '한국어 번역'이 제일 알맞다. '한국어 버전', '한국어판', '한국어 패치', '번역판', '번역본', '번역 패치' 같은 용어도 사용이 가능할 것으로 보인다. 굳이 '일문판', '영문판' 등과 같이 'O문판'이라는 표현을 사용하고 싶다면 한국에서는 주로 '국문'이라는 표현을 사용하므로 '국문판'이라고 하면 될 것이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기