[[분류:레젠다리움/시와 노래]] [include(틀:레젠다리움)] [목차] == 개요 == [[레젠다리움]]의 여러 저서에서 등장하는 시와 노래들을 정리한 문서이다. == [[실마릴리온]] == === [[페아노르의 맹세]] === [include(틀:상세 내용, 문서명=페아노르의 맹세)] === [[만도스의 저주]] === [include(틀:상세 내용, 문서명=만도스의 저주)] === 레이시안의 노래(Lay of Leithian) === ==== 핀로드와 사우론의 결투 ==== >'''He chanted a song of wizardry,''' >[[사우론|그]]는 불렀네, 마법의 노래 > >'''Of piercing, opening, of treachery,''' >찌르고 터뜨리는 노래, 배반의 노래 > >'''Revealing, uncovering, betraying.''' >드러내고, 파헤치는 노래, 배신의 노래 > >'''Then sudden Felagund there swaying''' >그러자 [[펠라군드]]가 돌연 몸을 일으켜 > >'''sang in answer a song of staying,''' >대항의 답가 불렀네 > >'''Resisting, battling against power,''' >권력에 맞서 저항하고 싸우는 노래, > >'''Of secrets kept, strength like a tower,''' >감추어진 비밀, 성채 같은 무력, > >'''And trust unbroken, freedom, escape;''' >한결같은 믿음, 자유와 탈출의 노래 > >'''Of changing and of shifting shape,''' >바꾸고 또 바뀌는 형상, > >'''Of snares eluded, broken traps,''' >덫은 피하고, 함정은 부수고, > >'''The prison opening, the chain that snaps,''' >감옥문이 열리고, 쇠사슬이 끊어지는 노래. > >'''Backwards and forwards swayed their song.''' >일진일퇴, 그들의 노래가 벌이는 공방. > >'''Reeling and foundering, as ever more strong''' >비틀거리고 넘어지면서도 더욱더 세차게 > >'''The chanting swelled, Felagund fought,''' >노랫소리 우렁차게 펠라군드는 싸웠네, > >'''And all the magic and might he brought,''' >그가 노래 속에 불러들인 것은 > >'''Of Elvenesse into his words.''' >요정 나라의 모든 마법과 힘. > >'''Softly in the gloom they heard the birds''' >어둠 속 희미하게 그들은 들었네 > >'''Singing afar in Nargothrond,''' >멀리 [[나르고스론드]], 새들의 노랫소리, > >'''The sighing of the sea beyond,''' >그 너머 대해의 한숨 소리, > >'''Beyond the western world, on sand,''' >서부 그 너머의 바다, 모래밭에서, > >'''On sand of pearls in Elvenland.''' >요정의 고장, 진주 모래밭에서. > >'''Then the gloom gathered; darkness growing''' >그리고 어둠이 밀려들었네. [[발리노르]]에 > >'''In Valinor, the red blood flowing''' >암흑이 깊어지고, 바닷가는 > >'''Beside the sea, where the Noldor slew''' >붉은 피가 흐르네. 그 바닷가에서 > >'''The Foamriders, and stealing drew''' >[[놀도르]]는 [[제1차 동족살상|죽였네]], [[팔마리|파도 타는 요정]]들을. > >'''Their white ships with their white sails''' >[[알콸론데|등불 반짝이는 항구]]에서 그들은 훔쳐 갔네, > >'''From lamplit havens. The wind wails,''' >흰 돛이 달린 하얀 배들을. 바람이 통곡하고, > >'''The wolf howls. The ravens flee.''' >늑대가 울부짖고, 까마귀가 나는구나. > >'''The ice mutters in the mouths of the sea.''' >[[헬카락세|바다의 어귀]]에선 얼음이 쩡쩡하고, > >'''The captives sad in Angband mourn,''' >[[앙반드]]에서는 포로들이 구슬피 애도하네. > >'''Thunder rumbles, the fires burn-''' >천둥이 우르릉 쾅쾅, 불꽃이 타오르고- > >'''And Finrod fell before the throne.''' >마침내 [[핀로드]]는 권좌 앞에 쓰러졌도다. [[베렌]]과 [[핀로드]] 일행이 [[톨인가우르호스]]에서 [[사우론]]의 앞에 끌려왔을 때 사우론이 마법의 노래를 불렀고, 이에 대항하기 위해 마법의 노래를 부른 핀로드를 묘사한 부분이다. 핀로드는 매우 강대한 마법을 펼쳤으나, 사우론이 [[제1차 동족살상|알콸론데의 동족살상]]과 [[헬카락세]]의 고난을 노래하며 핀로드의 트라우마를 자극했고, 결국 핀로드가 패배한다. 칸토 VII의 2173번째 행부터 2205번째 행이다. ==== 이별의 노래(Song of Parting) ==== >Farewell now here, ye leaves of trees, > > >your music in the morning breeze! > > >Farewell now blade and bloom and grass > > >that see the changing seasons pass; > > >ye waters murmuring over stone, > > >and meres that silent stand alone! > > >Farewell now mountain, vale, and plain! > > >Farewell now wind and frost and rain, > > >and mist and cloud, and heaven's air; > > >ye star and moon so blinding-fair > > >that still shall look down from the sky > > >on the wide earth, though Beren die— > > >though Beren die not, and yet deep, > > >deep, whence comes of those that weep > > >no dreadful echo, lie and choke > > >in everlasting dark and smoke. > > >'''Farewell sweet earth and northern sky,''' >달콤한 대지와 북부의 하늘이여 안녕, > >'''for ever blest, since here did lie,''' >이곳은 영원한 축복의 땅 > >'''and here with lissom limbs did run,''' >인간의 입으로는 형용할 수 없는 아름다운 여인 > >'''beneath the moon, beneath the sun,''' >[[루시엔 티누비엘]]이 > >'''Lúthien Tinúviel''' >여기 눕고 여길 달렸지, 날렵한 다리로 > >'''more fair than mortal tongue can tell.''' >달빛 속, 햇빛 아래서. > >'''Though all to ruin fell the world,''' >온 세상이 무너지고, > >'''and were dissolved and backward hurled''' >온 세상이 스러져 > >'''unmade into the old abyss,''' >고대의 심연으로 돌아간다 하더라도, > >'''yet were its making good, for this—''' >그 탄생은 유익하였으니, 바로 이들, > >'''the dawn, the dusk, the earth, the sea—''' >곧 황혼과 새벽과 대지와 대양이 > >'''that Lúthien on a time should be!'''' >한때 루시엔의 모습이었기에. [[베렌]]이 [[루시엔 티누비엘|루시엔]]을 [[도리아스]] 변방에 숲에 데려다 주고 다시 [[앙반드]]로 향할 때, 이별을 안타까워하며 부른 노래이다. 그런데 노래를 너무 크게 불러서 루시엔이 이를 듣고 깨어나 베렌을 쫓아온다. == [[호빗]] == === 컵을 부수고 접시를 박살내자!(Chip the glasses and crack the plates) === >'''Chip the glasses and crack the plates!''' >컵을 부수고 접시를 박살내자! >'''Blunt the knives and bend the forks!''' >나이프를 무디게 하고 포크를 구부리자! >'''That's what Bilbo Baggins hates—''' >이게 바로 [[골목쟁이네 빌보]]가 싫어하는 짓! >'''Smash the bottles and burn the corks!''' >병을 깨뜨리고 마개를 태워라! > >'''Cut the cloth and tread on the fat!''' >식탁보를 찢고 비계를 밟아 뭉개자! >'''Pour the milk on the pantry floor!''' >부엌 바닥에 우유를 쏟아부어라! >'''Leave the bones on the bedroom mat!''' >침대 매트에 뼈다귀를 내던져라! >'''Splash the wine on every door!''' >문마다 포도주를 뿌려라! > >'''Dump the crocks in a boiling bowl;''' >끓는 물통에 그릇을 내동댕이쳐라! >'''Pound them up with a thumping pole;''' >큰 방망이로 두들겨라! >'''And when you’ve finished if any are whole,''' >다 끝났는데도 멀쩡하거든 >'''Send them down the hall to roll!''' >복도로 굴려 버려라! > >'''That's what Bilbo Baggins hates!''' >이게 바로 골목쟁이네 빌보가 싫어하는 짓! >'''So, carefully! carefully with the plates!''' >그러니 접시를 조심! 조심! [[골목쟁이네 빌보]]의 집을 찾은 [[소린의 12가신|13명의 난쟁이]]들이 식사를 하며 난리를 피운 뒤 부른 노래. 노래 가사와는 반대로 신속히 그릇을 치우고 정돈했다. === 차가운 [[안개산맥]] 너머(Far over the misty mountains cold) === >'''Far over the misty mountains cold''' >차가운 [[안개산맥]] 너머 >'''To dungeons deep and caverns old''' >깊은 지하 감옥, 오래된 동굴로 >'''We must away ere break of day''' >동이 트기 전에 떠나자. >'''To seek the pale enchanted gold.''' >희미하게 빛나는 마법의 금을 찾아서. > >'''The dwarves of yore made mighty spells,''' >옛날 옛적의 [[난쟁이(가운데땅)|난쟁이]]들은 강력한 주문을 걸었지, >'''While hammers fell like ringing bells''' >높은 산 아래 텅 빈 궁전, >'''In places deep, where dark things sleep,''' >사악한 것들이 잠들어 있는 깊은 곳에 >'''In hollow halls beneath the fells.''' >망치 소리가 종소리처럼 울려 퍼졌네. > >'''For ancient king and elvish lord''' >고대의 왕과 요정 군주를 위해 >'''There many a gleaming golden hoard''' >수없이 빛나는 금덩이를 >'''They shaped and wrought, and light they caught''' >모양내고 두드리고, 빛을 붙잡아 >'''To hide in gems on hilt of sword.''' >칼 손잡이의 보석에 숨겨두고. > >'''On silver necklaces they strung''' >꽃처럼 피어난 별들을 >'''The flowering stars, on crowns they hung''' >은 목걸이에 줄줄이 엮었다네. >'''The dragon-fire, in twisted wire''' >왕관에는 용의 화염을 매달고 >'''They meshed the light of moon and sun.''' >달빛과 햇빛을 철사 그물로 옭아매고. > >'''Far over the misty mountains cold''' >차가운 안개산맥 너머 >'''To dungeons deep and caverns old''' >깊은 지하 감옥, 오래된 동굴로 >'''We must away, ere break of day,''' >날이 밝기 전에 떠나자. >'''To claim our long-forgotten gold.''' >오랫동안 잊혔던 황금을 찾아서. > >'''Goblets they carved there for themselves''' >거기서 그들은 자기들이 쓸 술잔과 >'''And harps of gold; where no man delves''' >황금 하프를 조각했지. 인간이 들어가지 않는 곳 >'''There lay they long, and many a song''' >그곳에서 그들은 오래 살았고 >'''Was sung unheard by men or elves.''' >인간도 요정도 들어보지 못한 많은 노래를 불렀지. > >'''The pines were roaring on the height,''' >높은 언덕에서 포효하는 소나무 >'''The winds were moaning in the night.''' >한밤중에 신음하는 바람 >'''The fire was red, it flaming spread;''' >붉은 불빛은 너울너울 번져가고 >'''The trees like torches blazed with light.''' >횃불처럼 환히 타오르는 나무들. > >'''The bells were ringing in the dale''' >작은 골짝엔 종이 울렸고 >'''And men looked up with faces pale;''' >인간들은 핼쑥한 얼굴로 올려다보았네. >'''Then dragon’s ire more fierce than fire''' >불보다 더 무시무시한 [[스마우그|용]]의 분노가 >'''Laid low their towers and houses frail.''' >힘없는 탑들과 집들을 쓰러뜨렸지. > >'''The mountain smoked beneath the moon;''' >달빛 아래 [[에레보르|그 산]]에서 연기가 솟아오르고 >'''The dwarves, they heard the tramp of doom.''' >난쟁이들은 들었네, 몰락의 운명이 짓밟는 소리. >'''They fled their hall, to dying fall''' >궁전에서 달아나다 쓰러져 죽었지 >'''Beneath his feet, beneath the moon.''' >[[스마우그|그]]의 발밑에서, 달빛 아래에서. > >'''Far over the misty mountains grim''' >험준한 안개산맥 너머로 >'''To dungeons deep and caverns dim''' >깊은 지하 감옥, 어둑한 동굴로 >'''We must away, ere break of day,''' >떠나자, 동트기 전에, >'''To win our harps and gold from him!''' >[[스마우그|그]]에게서 우리의 하프와 황금을 되찾으러! 난쟁이들이 식사를 마친 뒤 부른 노래로, 난쟁이 왕국의 번성과 [[스마우그|용]]에 의한 몰락, 그리고 난쟁이 왕국을 다시 찾겠다는 내용을 담고 있다. >'''Far over the misty mountains cold''' >차가운 안개산맥 너머 >'''To dungeons deep and caverns old''' >깊은 지하 감옥, 오래된 동굴로 >'''We must away, ere break of day,''' >날이 밝기 전에 떠나자. >'''To find our long-forgotten gold.''' >오랫동안 잊혔던 황금을 찾아서. [[골목쟁이네 빌보|빌보]]가 잠에 들 때 [[소린 2세|소린]]이 흥얼거린 소리를 들은 부분이다. === 오! 뭘 하고 있지(O! What are you doing?) === >'''O! What are you doing,''' >오! 뭘 하고 있지, >'''And where are you going?''' >어디 가는 거야? >'''Your ponies need shoeing!''' >조랑말들은 편자가 필요해! >'''The river is flowing!''' >강은 흐르고! >'''O! tra-la-la-lally''' >오! 트랄랄라랄리 >'''here down in the valley!''' >여기 [[깊은골|깊은 골짜기]]에! > >'''O! What are you seeking,''' >오! 뭘 찾고 있지, >'''And where are you making?''' >어디로 향하는 거야? >'''The faggots are reeking,''' >장작에서 연기가 나고 >'''The bannocks are baking!''' >빵은 익어 가는데! >'''O! tril-lil-lil-lolly''' >오! 트릴릴릴롤리 >'''the valley is jolly,''' >골짜기는 경쾌하구나! >'''ha! ha!''' >하! 하! > >'''O! Where are you going''' >오, 어디 가고 있지, >'''With beards all a-wagging?''' >수염을 이리저리 흔들며? >'''No knowing, no knowing''' >몰라, 몰라. >'''What brings Mister Baggins,''' >무엇 때문에 [[골목쟁이네 빌보|골목쟁이네]]가 >'''And Balin and Dwalin''' >[[발린]]과 [[드왈린]]과 함께 >'''down into the valley''' >골짜기를 내려오는지 >'''in June''' >유월에 >'''ha! ha!''' >하! 하! > >'''O! Will you be staying,''' >오! 머물러 있을래 >'''Or will you be flying?''' >아니면 날아갈래? >'''Your ponies are straying!''' >조랑말들은 옆길로 들어섰어! >'''The daylight is dying!''' >햇빛이 사라지고! >'''To fly would be folly,''' >날아가는 건 바보 같은 짓이야, >'''To stay would be jolly''' >머무는 게 즐거운 일이지 >'''And listen and hark''' >들어, 잘 들어봐 >'''Till the end of the dark''' >어둠이 끝날 때까지 >'''to our tune''' >우리 노래를 >'''ha! ha!''' >하! 하! [[골목쟁이네 빌보|빌보]]와 [[소린 2세|소린]] 일행이 [[깊은골]]에 도착했을 때 깊은골의 요정들이 부른 노래이다. === 철썩! 찰칵! 검은 틈새!(Clap! Snap! The black crack!) === >'''Clap! Snap! the black crack!''' >철썩! 찰칵! 검은 틈새! >'''Grip, grab! Pinch, nab!''' >꽉 잡고, 움켜쥐고! 꽉 끼고, 잡아채라! >'''And down down to Goblin-town''' >고블린의 영토 아래로, 아래로 >'''You go, my lad!''' >내려가라 이 녀석들! > >'''Clash, crash! Crush, smash!''' >쨍그랑, 와르르! 뭉개라, 박살내라! >'''Hammer and tongs! Knocker and gongs!''' >망치와 부젓가락! 고리쇠와 징! >'''Pound, pound, far underground!''' >부숴라, 부숴라, 깊은 지하 세계에서! >'''Ho, ho! my lad!''' >흐, 흐! 이 녀석들! > >'''Swish, smack! Whip crack!''' >휙휙, 철썩철썩! 채찍을 날려! >'''Batter and beat! Yammer and bleat!''' >두드리고 때려라! 훌쩍이고 울어라! >'''Work, work! Nor dare to shirk,''' >일해라, 일해라! 게으름 피우지 말고! >'''While Goblins quaff, and Goblins laugh,''' >고블린들이 마시고 고블린들이 웃는 동안 >'''Round and round far underground''' >빙글빙글, 지하 세계 깊은 곳에서! >'''Below, my lad!''' >저 아래로, 이 녀석들! [[고블린 마을]]에서 고블린([[안개산맥]]의 오르크들)들이 부른 노래. === 다섯 그루 소나무에 열다섯 마리 새(Fifteen birds in five fir trees) === >'''Fifteen birds in five firtrees,''' >다섯 그루 소나무에 열다섯 마리 새, >'''their feathers were fanned in a fiery breeze!''' >널름거리는 불길에 깃털이 나부낀다네! >'''But, funny little birds, they had no wings!''' >하지만 우스꽝스러운 작은 새들, 그들에게는 날개가 없지! >'''O what shall we do with the funny little things?''' >오, 저 우스꽝스러운 작은 새들을 어떻게 할까? >'''Roast 'em alive, or stew them in a pot;''' >산 채 구울까, 단지에 넣고 뭉근하게 졸일까, >'''fry them, boil them and eat them hot?''' >아니면 튀길까, 삶아서 뜨겁게 먹을까? > >'''Burn, burn tree and fern!''' >나무야, 고사리야, 불타라, 타올라라! >'''Shrivel and scorch! A fizzling torch''' >오그라들고 그을려라! 쉬잇 타오르는 횃불이 되어라, >'''To light the night for our delight,''' >우리의 즐거운 밤을 밝혀라. >'''Ya hey!''' >야, 헤이 > >'''Bake and toast 'em, fry and roast ’em''' >노릇노릇 구워라, 튀기고 볶아라! >'''till beards blaze, and eyes glaze;''' >수염이 타오르고 눈알이 흐려질 때까지 >'''till hair smells and skins crack,''' >머리카락 타는 냄새가 나고 살이 갈라질 때까지 >'''fat melts, and bones black''' >기름이 녹아내리고 까맣게 탄 뼈들이 >'''in cinders lie''' >타다 남은 재에 남을 때까지 >'''beneath the sky!''' >하늘 아래에! > >'''So dwarves shall die,''' >그렇게 난쟁이들은 죽을 것이다, >'''and light the night for our delight,''' >우리의 즐거운 밤을 밝히며, >'''Ya hey!''' >야, 헤이! >'''Ya-harri-hey!''' >야, 헤헤이! >'''Ya hoy!''' >야, 호이! [[오르크(가운데땅)|고블린]]들이 [[골목쟁이네 빌보|빌보]] 일행이 있던 숲에 불을 지르며 부른 노래이다. === 마른히스황야에 바람이 일어도(The wind was on the withered heath) === >'''The wind was on the withered heath,''' >마른히스황야에 바람이 일어도, >'''but in the forest stirred no leaf:''' >숲속에서는 이파리 하나 움직이지 않고. >'''there shadows lay by night and day,''' >밤이나 낮이나 어둠이 깔리고 >'''and dark things silent crept beneath.''' >어두운 것들이 소리 없이 기어다니지. > >'''The wind came down from mountains cold,''' >바람은 차가운 산에서 내려와 >'''and like a tide it roared and rolled;''' >파도처럼 포효하며 굴러간다네. >'''the branches groaned, the forest moaned,''' >삐걱거리는 가지들, 신음하는 숲, >'''and leaves were laid upon the mould.''' >땅 위를 덮은 나뭇잎들. > >'''The wind went on from West to East;''' >바람은 서쪽에서 동쪽으로 갔다네, >'''all movement in the forest ceased,''' >숲속의 움직임은 멈췄지만 >'''but shrill and harsh across the marsh''' >늪 위로 날카롭게 거칠게 >'''its whistling voices were released.''' >휘파람을 불며 바람이 달려갔지. > >'''The grasses hissed, their tassels bent,''' >풀잎이 쉿 소리를 내고, 수염을 굽히고, >'''the reeds were rattling—on it went''' >갈대는 바스락거리고, 바람은 지나갔다네. >'''o'er shaken pool under heavens cool''' >질주하는 구름들이 찢기고 갈라진 >'''where racing clouds were torn and rent.''' >차가운 하늘 아래, 떨리는 웅덩이 위로. > >'''It passed the lonely Mountain bare''' >헐벗은 [[에레보르|외로운산]]을 지나 >'''and swept above the dragon's lair:''' >용의 굴 위로 휩쓸고 지나갔다네. >'''there black and dark lay boulders stark''' >검고 어두운 바위들이 버티고 있는 곳 >'''and flying smoke was in the air.''' >연기가 공중으로 날아오르는 곳. > >'''It left the world and took its flight''' >바람은 땅을 지나 날아올랐네, >'''over the wide seas of the night.''' >넓은 밤바다 너머로. >'''The moon set sail upon the gale,''' >달은 질풍에 돛을 달고, >'''and stars were fanned to leaping light.''' >별들은 불어대는 바람에 솟구치며 빛을 발하네. [[소린의 12가신|소린 일행]]이 [[베오른]]의 집에서 부른 노래이다. === 늙고 뚱뚱한 [[거미(가운데땅)|거미]]가 나무에서 실을 잣고 있다네!(Old fat spider spinning in a tree!) === >'''Old fat spider spinning in a tree!''' >늙고 뚱뚱한 거미가 나무에서 실을 잣고 있다네! >'''Old fat spider can’t see me!''' >늙고 뚱뚱한 거미는 나를 볼 수 없다네! >'''Attercop! Attercop!''' >실타래, 실타래! >'''Won't you stop,''' >멈추지 않을래, >'''Stop your spinning and look for me?''' >실을 그만 잣고 나를 찾지 않을래? > >'''Old Tomnoddy, all big body,''' >몸집만 큰 늙어빠진 바보야! >'''Old Tomnoddy can’t spy me!''' >늙어빠진 바보야, 날 볼 수 없다네! >'''Attercop! Attercop!''' >실타래! 실타래! >'''Down you drop!''' >떨어져라! >'''You'll never catch me up your tree!''' >나무 위에서는 나를 잡지 못할걸! > >'''Lazy Lob and crazy Cob''' >게으른 굼벵이와 얼빠진 실타래 >'''are weaving webs to wind me.''' >날 잡으려고 실을 잣고 있다네. >'''I am far more sweet than other meat,''' >다른 고기보다 맛있는 나를 >'''but still they cannot find me!''' >아직도 찾지 못하네! > >'''Here am I, naughty little fly;''' >나는 여기 있지, 조그만 개구쟁이 파리, >'''you are fat and lazy.''' >너는 뚱뚱하고 게을러서 >'''You cannot trap me, though you try,''' >아무리 해도 날 가둘 수 없지, >'''in your cobwebs crazy.''' >네 흔들리는 거미집 덫에. [[골목쟁이네 빌보]]가 [[거미(가운데땅)|거미]]들에게 붙잡힌 [[소린 2세|소린]]과 [[소린의 12가신|그의 동료]]들을 구하려고 부른 노래이다. === 굴려라, 굴려, 굴려, 굴려(Roll-Roll-Roll-Roll) === >'''Roll—roll—roll—roll,''' >굴려라, 굴려, 굴려, 굴려, >'''roll—roll—rolling down the hole!''' >굴려, 굴려, 구멍 아래로 굴려라! >'''Heave ho! Splash plump!''' >자 들어올려! 첨벙, 털썩 던져라! >'''Down they go, down they bump!''' >내려간다, 쿵 하고 내려간다! > >'''Down the swift dark stream you go''' >어둡고 빠른 물결을 따라 내려가라 >'''Back to lands you once did know!''' >다시 예전에 알고 있던 땅으로! >'''Leave the halls and caverns deep,''' >깊은 동굴과 넓은 방을 떠나라, >'''Leave the northern mountains steep,''' >가파른 북쪽 산들을 떠나라, >'''Where the forest wide and dim''' >넓고 어둑한 숲이 >'''Stoops in shadow grey and grim!''' >음침한 잿빛 그늘 속에 웅크리고 있는 곳! >'''Float beyond the world of trees''' >나무들의 세상 너머로 둥둥 떠가라, >'''Out into the whispering breeze,''' >산들바람이 속삭이는 곳으로, >'''Past the rushes, past the reeds,''' >골풀을 지나, 갈대밭을 지나, >'''Past the marsh's waving weeds,''' >습지의 흔들리는 잡초들을 지나, >'''Through the mist that riseth white''' >밤이면 작은 못과 웅덩이에서 >'''Up from mere and pool at night!''' >하얗게 솟아오르는 안개를 가르고! >'''Follow, follow stars that leap''' >차갑고 가파른 하늘에 >'''Up the heavens cold and steep;''' >솟아오른 별들을 따라가라. >'''Turn when dawn comes over the land,''' >땅 위로 새벽이 다가올 때면 방향을 돌려라, >'''Over rapid, over sand,''' >급류 너머로, 모래 너머로, >'''South away! and South away!''' >멀리 남쪽으로, 멀리 남쪽으로! >'''Seek the sunlight and the day,''' >한낮의 햇빛을 찾아서 >'''Back to pasture, back to mead,''' >다시 목초지로, 다시 풀밭으로, >'''Where the kine and oxen feed!''' >암소들과 황소들이 풀을 뜯어먹는 곳! >'''Back to gardens on the hills''' >다시 언덕 위의 들판으로, >'''Where the berry swells and fills''' >낮의 햇빛을 받으며 >'''Under sunlight, under day!''' >곡식이 자라 그득 찬 곳으로! >'''South away! and South away!''' >멀리 남쪽으로, 멀리 남쪽으로! >'''Down the swift dark stream you go''' >어둡고 빠른 물결을 따라 내려가라 >'''Back to lands you once did know!''' >다시 예전에 알고 있던 땅으로! [[어둠숲]]에 갇힌 [[소린의 12가신|난쟁이]]들이 통을 타고 탈출하며 부른 노래이다. === 산아래의 왕(The King beneath the mountains) === >'''The King beneath the mountains,''' >산아래의 왕, >'''The King of carven stone,''' >돌 조각품의 왕, >'''The lord of silver fountains''' >은빛 샘의 군주께서 >'''Shall come into his own!''' >그의 왕궁으로 돌아오실 거라네! > >'''His crown shall be upholden,''' >그의 왕관을 떠받치고 >'''His harp shall be restrung,''' >그의 하프를 다시 뜯고 >'''His halls shall echo golden''' >그의 궁전은 다시 부르는 옛날 노래의 >'''To songs of yore re-sung.''' >황금 메아리가 울려 퍼질 거라네. > >'''The woods shall wave on mountains''' >숲은 산위에서 물결치고 >'''And grass beneath the sun;''' >풀은 태양 아래에서 물결치고 >'''His wealth shall flow in fountains''' >그의 재화는 샘에서 흘러나오고 >'''And the rivers golden run.''' >강은 황금빛으로 흐를 거라네. > >'''The streams shall run in gladness,''' >물줄기는 기쁨에 젖어 흐르고 >'''The lakes shall shine and burn,''' >호수는 빛나며 타오를 거라네, >'''All sorrow fail and sadness''' >비탄과 슬픔은 모두 사라질 거라네, >'''At the Mountain-king's return!''' >산의 왕이 돌아오시면! [[호수마을]] 주변에서 불리는 노래로, 언젠가 [[에레보르]]에 [[난쟁이(가운데땅)|난쟁이]] 왕이 다시 돌아올 것이라는 내용이 담겨있다. === 어둡고 높은 산아래(Under the mountain dark and tall) === >'''Under the Mountain dark and tall''' >어둡고 높은 산아래 >'''The King has come unto his hall!''' >[[소린 2세|왕]]께서 궁전에 오셨다네! >'''His foe is dead, the Worm of Dread,''' >그의 적, [[스마우그|공포의 뱀]]은 죽었다네, >'''And ever so his foes shall fall.''' >그의 적들은 영원히 쓰러질 거라네. > >'''The sword is sharp, the spear is long,''' >날카로운 칼. 긴 창, >'''The arrow swift, the Gate is strong;''' >날랜 화살, 튼튼한 성문, >'''The heart is bold that looks on gold;''' >황금을 바라보는 마음은 대담하고 >'''The dwarves no more shall suffer wrong.''' >난쟁이들은 부당함을 참지 않을 거라네. > >'''The dwarves of yore made mighty spells,''' >예전의 난쟁이들은 강력한 주문을 걸었지, >'''While hammers fell like ringing bells''' >망치 소리가 종소리처럼 울리는 동안에 >'''In places deep, where dark things sleep,''' >깊은 곳, 암흑의 생물이 자고 있는 곳, >'''In hollow halls beneath the fells.''' >[[에레보르|산아래 텅 빈 홀]]에서 > >'''On silver necklaces they strung''' >은목걸이에 별빛을 묶고 >'''The light of stars, on crowns they hung''' >왕관에는 용의 화염을 걸고 >'''The dragon-fire, from twisted wire''' >꼬인 철사로 >'''The melody of harps they wrung.''' >하프의 멜로디를 짜냈다네. > >'''The mountain throne once more is freed!''' >산의 옥좌는 다시 비었다네! >'''O! wandering folk, the summons heed!''' >오! 방랑하는 동족이여, 부름을 들어라! >'''Come haste! Come haste! across the waste!''' >서둘러 오라! 서둘러 오라! 황야를 넘어! >'''The king of friend and kin has need.''' >왕께서 친구와 친족을 부르시니. > >'''Now call we over mountains cold,''' >이제 차가운 산 너머로 부른다, >''''Come back unto the caverns old'!''' >"옛 동굴로 돌아오라!" >'''Here at the Gates the king awaits,''' >여기 성문에서 왕이 기다리신다, >'''His hands are rich with gems and gold.''' >그의 손에는 보석과 황금이 넘친다네. > >'''The king is come unto his hall''' >왕께서 [[에레보르|그의 궁전]]으로 오셨다네, >'''Under the Mountain dark and tall.''' >어둡고 높은 산아래로. >'''The Worm of Dread is slain and dead,''' >[[스마우그|공포의 지렁이]]는 살해되었고 >'''And ever so our foes shall fall!''' >우리의 적들은 영원히 쓰러질 거라네. [[에레보르]]를 되찾은 [[소린 2세|소린]]에게 그의 [[소린의 12가신|가신]]들이 불러준 노래이다 === [[스마우그|용]]이 소멸했다네(The dragon is withered) === >'''The dragon is withered,''' >[[스마우그|용]]이 소멸했다네, >'''His bones are now crumbled;''' >뼈는 부서지고 >'''His armour is shivered,''' >갑옷은 산산조각 나고 >'''His splendour is humbled!''' >그의 영화는 사라졌지! >'''Though sword shall be rusted,''' >인간이 믿던 힘과 더불어 >'''And throne and crown perish''' >인간이 소중히 여기는 재물과 더불어 >'''With strength that men trusted''' >칼에 녹이 슬지라도 >'''And wealth that they cherish,''' >옥좌와 왕관이 썩어 없어질지라도 >'''Here grass is still growing,''' >여기 풀은 여전히 자라고 있다네, >'''And leaves are yet swinging,''' >나뭇잎들은 여전히 흔들리고 있다네, >'''The white water flowing,''' >하얀 물이 흐르고 >'''And elves are yet singing''' >요정들은 지금도 노래하고 있다네 >'''Come! Tra-la-la-lally!''' >오라! 트랄랄랄라 랄리! >'''Come back to the valley!''' >계곡으로 돌아오라! > >'''The stars are far brighter''' >수많은 보석보다도 >'''Than gems without measure,''' >별들은 더 총총 빛난다네, >'''The moon is far whiter''' >보물함의 은보다도 >'''Than silver in treasure:''' >달은 더욱 하얗게 빛난다네, >'''The fire is more shining''' >광산에서 파낸 금보다도 >'''On hearth in the gloaming''' >황혼 무렵 화로 위 >'''Than gold won by mining,''' >불빛은 더욱 빛난다네. >'''So why go a-roaming?''' >그런데 왜 방랑하는가? >'''O! Tra-la-la-lally''' >오라! 트랄랄랄라 랄리! >'''Come back to the Valley.''' >계곡으로 돌아오라! > >'''O! Where are you going,''' >아! 어디로 가는가? >'''So late in returning?''' >이렇게 늦게 돌아오면서. >'''The river is flowing,''' >강물은 흐르고 >'''The stars are all burning!''' >별들은 반짝인다네! >'''O! Whither so laden,''' >아! 그토록 슬프고, 그토록 처량하게, >'''So sad and so dreary?''' >그토록 괴로워하면서 어디로 가는가? >'''Here elf and elf-maiden''' >여기 요정들과 요정 처녀들이 >'''Now welcome the weary''' >지친 자들을 환영한다네. >'''With Tra-la-la-lally''' >트랄랄랄라 랄리를 부르며 >'''Come back to the Valley,''' >계곡으로 돌아오라! >'''Tra-la-la-lally''' >트랄랄랄라 랄리 >'''Fa-la-la-lally''' >파랄라 랄리 >'''Fa-la!''' >파라! 여정이 끝난 뒤 [[간달프]]와 [[골목쟁이네 빌보|빌보]]가 [[깊은골]]로 돌아왔을 때 요정들이 불러준 노래이다. === 그대 모두 즐겁게 노래하라(Sing all ye joyful!) === >'''Sing all ye joyful, now sing all together!''' >그대 모두 즐겁게 노래하라, 이제 다 함께 노래하라! >'''The wind’s in the tree-top, the wind's in the heather;''' >바람은 나무 꼭대기에, 바람은 헤더 꽃에 머물고, >'''The stars are in blossom, the moon is in flower,''' >별빛은 만개하고 달은 꽃 속에, >'''And bright are the windows of Night in her tower.''' >밤의 창문은 탑에서 환히 빛난다. > >'''Dance all ye joyful, now dance all together!''' >그대 모두 즐겁게 춤춰라, 이제 다함께 춤춰라! >'''Soft is the grass, and let foot be like feather!''' >풀은 부드럽고, 발은 깃텅처럼 가벼워! >'''The river is silver, the shadows are fleeting;''' >강은 은빛으로 빛나고, 그림자는 사라진다. >'''Merry is May-time, and merry our meeting.''' >5월은 즐거워라, 우리의 만남도 그러하니. > >'''Sing we now softly, and dreams let us weave him!''' >이제 조용히 노래하자, 그에게 꿈들을 엮어주자! >'''Wind him in slumber and there let us leave him!''' >그를 꿈으로 감싸고 꿈속에 남겨두자! >'''The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!''' >[[골목쟁이네 빌보|방랑자]]가 자고 있으니. 그의 베개가 폭신하기를! >'''Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!''' >자장! 자장! 오리나무와 버드나무여! > >'''Sigh no more Pine, till the wind of the morn!''' >더 이상 한숨짓지 마라, 소나무여, 아침 바람이 일때까지! >'''Fall Moon! Dark be the land!''' >달은 지고! 땅은 어둡다! >'''Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!''' >쉿! 쉿! 참나무, 물푸레나무, 가시나무여! >'''Hushed be all water, till dawn is at hand!''' >강이여, 숨을 죽여라, 새벽이 다가올 때까지! [[깊은골]]에서 [[골목쟁이네 빌보|빌보]]가 잠에 들며 들은 요정들의 노래이다. === 길은 끝없이 이어지네(The Road Goes Ever On) === >'''Roads go ever ever on,''' >길은 끝없이 이어지네, >'''Over rock and under tree,''' >바위 위로 나무 아래로, >'''By caves where never sun has shone,''' >햇빛이 비치지 않는 동굴 옆으로, >'''By streams that never find the sea;''' >바다에 이르지 못하는 개울 옆으로, >'''Over snow by winter sown,''' >겨울이 뿌린 눈을 넘어, >'''And through the merry flowers of June,''' >6월의 즐거운 꽃들 사이로, >'''Over grass and over stone,''' >풀밭을 넘어 돌멩이 위로, >'''And under mountains in the moon.''' >그리고 달빛 속의 산아래로. > >'''Roads go ever ever on''' >길은 끝없이 이어지네 >'''Under cloud and under star,''' >구름 아래로 별 아래로, >'''Yet feet that wandering have gone''' >그러나 방랑을 떠났건 발은 >'''Turn at last to home afar.''' >마침내 [[샤이어(가운데땅)|멀리 있는 집]]을 향하네. >'''Eyes that fire and sword have seen''' >불과 칼을 보았고 >'''And horror in the halls of stone''' >[[에레보르|돌 궁전]]에서 [[스마우그|공포]]를 보았던 눈이 >'''Look at last on meadows green''' >마침내 초록 풀밭을 보고 >'''And trees and hills they long have known.''' >오랫동안 알았던 나무들과 언덕을 본다네. [[골목쟁이네 빌보]]가 [[호빗]]의 모든 여정을 끝내고 [[샤이어(가운데땅)|샤이어]]로 돌아오며 부른 노래이다. == [[반지의 제왕]] == === [[힘의 반지|반지]] 시가(Ring Verse) === >'''Three Rings for the Elven-kings under the sky''' >지상의 요정왕들에겐 [[힘의 반지#s-4.3|세 개의 반지]], > >'''Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone''' >돌집의 난쟁이 왕들에겐 [[힘의 반지#s-4.2|일곱 개의 반지]], > >'''Nine for Mortal Men doomed to die''' >죽을 운명을 타고난 인간들에겐 [[힘의 반지#s-4.1|아홉 개의 반지]], > >'''One for the Dark Lord on his dark throne''' >어둠의 권좌에 앉은 [[사우론|암흑의 군주]]에겐 [[절대반지]] > >'''In the land of Mordor where the shadows lie.''' >어둠만 살아 숨쉬는 [[모르도르]]에서, > >'''One Ring to rule them all, One Ring to find them''' >모든 반지를 지배하고, 모든 반지를 발견하는 것은 [[절대반지]], > >'''One Ring to bring them all and in the darkness bind them''' >모든 반지를 불러모아 암흑에 가두는 것은 [[절대반지]] > >'''In the land of Mordor where the shadows lie.''' >어둠만 살아 숨쉬는 [[모르도르]]에서 [[힘의 반지]]와 [[절대반지]]의 시가이다. [[반지의 제왕]]과 [[절대반지]]를 상징하는 시이며, [[반지의 제왕 실사영화 시리즈|실사영화 시리즈]]에서도 언급된다. [[파일:external/www.cs.ubc.ca/one-ring-inscription.jpg]] >'''Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,''' >One Ring to rule them all, One Ring to find them, >모든 반지를 지배하고, 모든 반지를 발견하는 것은 절대반지, > >'''ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul.''' >One Ring to bring them all, And in the darkness bind them. >모든 반지를 불러모아 암흑에 가두는 것은 절대반지. [[절대반지]]에도 이 시의 [[암흑어]] 구절이 [[텡과르]]로 새겨져 있다. === [[반지원정대]] === ==== 길은 끝없이 이어지네(The Road Goes Ever On) ==== >'''The Road goes ever on and on,''' >길은 끝없이 이어지네. > >'''Down from the door where it began.''' >문을 나서면 내리막길 > >'''Now far ahead the Road has gone,''' >길은 저 멀리 아득히 끝 간 데 없고 > >'''And I must follow, if I can,''' >이제 나는 힘닿는 데까지 걸어야 하리. > >'''Pursuing it with eager feet,''' >팍팍한 두 다리를 끌고, > >'''Until it joins some larger way''' >더 큰 길이 보일 때까지 > >'''Where many paths and errands meet.''' >많은 길과 많은 일을 만나는 곳으로 > >'''And whither then? I cannot say.''' >그다음엔 어디? 알 수 없다네. [[골목쟁이네 빌보]]가 [[절대반지]]를 [[골목쟁이네 프로도|프로도]]에게 넘기고 다시금 [[샤이어(가운데땅)|샤이어]]를 떠날 때 부른 노래이다. [[호빗]]의 동명의 시가 여정을 끝내고 다시 집으로 돌아온 걸 노래한다면, 이쪽은 새로운 여정을 떠난다는 사실을 담고 있다. >'''The Road goes ever on and on''' >길은 끝없이 이어지네. > >'''Out from the door where it began.''' >문을 나서면 길이 시작되지. > >'''Now far ahead the Road has gone,''' >길은 저 멀리 아득히 끝 간 데 없고 > >'''Let others follow it who can!''' >할 수 있는 이들은 길을 따라가겠지. > >'''Let them a journey new begin,''' >그들에게는 새로운 여행이 시작되지만, > >'''But I at last with weary feet''' >마침내 나는 지친 발을 이끌고, > >'''Will turn towards the lighted inn,''' >[[톨 에렛세아|불 켜진 여관]]으로 향한다오, > >'''My evening-rest and sleep to meet.''' >저녁의 휴식과 수면을 위해서. [[골목쟁이네 빌보|빌보]]가 [[제3시대]]의 마지막 날, 요정들의 배를 타고 [[발리노르|서녘]]으로 떠나기 전에 부른 노래로, [[절대반지]]에 의해 지친 삶을 내려놓고 치유를 찾겠다는 내용을 담고 있다. ==== 여행 노래(A Walking Song) ==== >'''Upon the hearth the fire is red,''' >난로 위엔 새빨간 불꽃 >'''Beneath the roof there is a bed;''' >지붕 밑엔 포근한 침대 있지만, >'''But not yet weary are our feet,''' >우리의 발길 아직 피곤을 모르니 >'''Still round the corner we may meet''' >저기 길모퉁이 돌아가면 >'''A sudden tree or standing stone''' >아직 아무의 손길도 닿지 않고 >'''That none have seen but we alone.''' >불쑥 나타나는 나무, 우뚝선 바위. >'''Tree and flower and leaf and grass,''' >나무와 꽃, 잎과 풀 >'''Let them pass! Let them pass!''' >지나가자! 지나가자! >'''Hill and water under sky,''' >푸른 하늘 아래엔 언덕과 강 >'''Pass them by! Pass them by!''' >지나가자! 지나가자! > >'''Still round the corner there may wait''' >저기 길모퉁이 돌아가면 >'''A new road or a secret gate,''' >낯선 길, 비밀의 문이 있어, >'''And though we pass them by today,''' >오늘 그 길을 지나쳐도 >'''Tomorrow we may come this way''' >내일 다시 이 길을 오면 >'''And take the hidden paths that run''' >숨은 길이 나타나 >'''Towards the Moon or to the Sun.''' >해도 가고 달도 갈 테니. >'''Apple, thorn, and nut and sloe,''' >사과나무, 가시나무, 호두와 자두 >'''Let them go! Let them go!''' >지나가자! 지나가자! >'''Sand and stone and pool and dell,''' >모래와 바위, 연못과 골짜기 >'''Fare you well! Fare you well!''' >잘 있거라! 잘 있거라! > >'''Home is behind, the world ahead,''' >등 뒤엔 고향 집, 눈앞엔 먼 나라 >'''And there are many paths to tread''' >어둠을 지나 밤의 모퉁이까지 >'''Through shadows to the edge of night,''' >끝없는 길을 걷다 보면 >'''Until the stars are all alight.''' >마침내 별빛 환한 나라 >'''Then world behind and home ahead,''' >등 뒤엔 먼 세상, 눈앞엔 고향 집 >'''We’ll wander back to home and bed.''' >고향 집에 돌아가 편희 쉬리니, >'''Mist and twilight, cloud and shade,''' >안개와 황혼, 구름과 어둠 >'''Away shall fade! Away shall fade!''' >떠나거라! 떠나거라! >'''Fire and lamp, and meat and bread,''' >불꽃과 등불, 고기와 빵 >'''And then to bed! And then to bed!''' >꿈나라로! 꿈나라로! 빌보가 작사한 여행노래이다. ---- >'''Still round the corner there may wait''' >아직 모퉁이를 돌면 기다리고 있을 거야, >'''A new road or a secret gate;''' >새로운 길이나 비밀의 문이. >'''And though I oft have passed them by,''' >종종 지나쳤지만 >'''A day will come at last when I''' >언젠가 그날이 오면 >'''Shall take the hidden paths that run''' >달의 서쪽, 태양의 동쪽에 나 있는 >'''West of the Moon, East of the Sun.''' >숨은 길을 따라갈 거야. 모든 일이 끝나고 [[회색항구]]로 향하던 [[감지네 샘와이즈|샘]]이 [[골목쟁이네 프로도|프로도]]가 부르던 변형된 여행 노래이다. ==== [[엘베레스]] 요정 찬가(Elven Hymn to Elbereth) ==== >'''Snow-white! Snow-white! O Lady clear!''' >흰 눈처럼! 흰 눈처럼! 오, 정결한 여인이여! >'''O Queen beyond the Western Seas!''' >오, 서쪽 바다 건너의 여왕이여! >'''O light to us that wander here''' >오, 여기 어지러운 숲속 나라를 방랑하는 >'''Amid the world of woven trees!''' >우리들의 빛이시여! > >'''Gilthoniel! O Elbereth!''' >[[길소니엘]]! 오 [[엘베레스]]! >'''Clear are thy eyes and bright thy breath!''' >그대의 맑은 눈동자, 빛나는 숨결! >'''Snow-white! Snow-white! We sing to thee''' >흰 눈처럼! 흰 눈처럼! 우리는 그대를 노래하오. >'''In a far land beyond the sea.''' >바다 건너 머나먼 땅에서. > >'''O Stars that in the Sunless Year''' >[[태양(가운데땅)|태양]]이 없던 시절 >'''With shining hand by her were sown,''' >빛나는 그대 손으로 심은 별들이여! >'''In windy fields now bright and clear''' >이제 맑고 환한 바람 부는 들판에서 >'''We see your silver blossom blown!''' >우리는 그대의 은빛 꽃이 피어나는 것을 보노라! > >'''O Elbereth! Gilthoniel!''' >오, 엘베레스! 길소니엘! >'''We still remember, we who dwell''' >이역만리, 숲속에 은거하고 있는 >'''In this far land beneath the trees,''' >우리들은 아직 기억하고 있네, >'''Thy starlight on the Western Seas.''' >서쪽 바다 위 그대의 별빛을! [[깊은골]]에서 불리우는 [[바르다(가운데땅)|바르다]] 찬가인 아 엘베레스 길소니엘에서 파생된 것으로 보이는 노래로, [[골목쟁이네 프로도|프로도]]와 [[감지네 샘와이즈|샘]]이 여행을 떠나는 날 밤 마주친 [[길도르]]가 이끄는 요정 무리들이 부르던 노래이다. ==== 호! 호! 호! 술을 마신다(Ho! Ho! Ho! To the Bottle I Go) ==== >'''Ho! Ho! Ho! to the bottle I go''' >호! 호! 호! 술을 마신다 > >'''To heal my heart and drown my woe.''' >고통을 잊고 시름을 달래려고. > >'''Rain may fall and wind may blow,''' >비가 내리고 바람 불어 > >'''And many miles be still to go,''' >아직 갈 길은 멀어도 > >'''But under a tall tree I will lie,''' >고목 아래서 휴식을 취하리 > >'''And let the clouds go sailing by.''' >구름이 지나갈 때까지. 요정들을 본 [[골목쟁이네 프로도|프로도]] 일행이 요정들이 그들의 병에 채워놓은 연노랑빛의 맑은 물을 발견하고 기뻐하며 [[감지네 샘와이즈|샘]]과 [[툭 집안 페레그린|피핀]]이 부른 노래이다. ==== 목욕탕 노래(The Bath Song) ==== >'''Sing hey! for the bath at close of day''' >헤이, 노래 부르세! 피곤한 땀을 씻어야지. >'''that washes the weary mud away!''' >하루를 마무리하는 목욕! >'''A loon is he that will not sing:''' >노래하지 않는 자는 멍청이. >'''O! Water Hot is a noble thing!''' >오, 뜨거운 물은 고상한 위안! > >'''O! Sweet is the sound of falling rain,''' >오, 떨어지는 빗소리도 달콤하고 >'''and the brook that leaps from hill to plain;''' >산과 들을 건너뛰는 냇물 소리 달콤하지만 >'''but better than rain or rippling streams''' >빗소리보다 물소리보다 달콤한 것, >'''is Water Hot that smokes and steams.''' >그건 김이 오르는 뜨거운 물! > >'''O! Water cold we may pour at need''' >오, 타는 목마름을 축이는 >'''down a thirsty throat and be glad indeed;''' >냉수만큼 반가운 것은 없지만 >'''but better is Beer if drink we lack,''' >더 반가운 건 모자랄 때 마시는 맥주, >'''and Water Hot poured down the back.''' >등줄기로 쏟아붓는 뜨거운 물! > >'''O! Water is fair that leaps on high''' >오, 하늘 밑 하얀 분수에 >'''in a fountain white beneath the sky;''' >튀어 오르는 물방울도 아름답지만 >'''but never did fountain sound so sweet''' >어떤 분수 소리보다 달콤한 것은 >'''as splashing Hot Water with my feet!''' >두 발로 뜨거운 물을 첨벙거리는 소리! [[골목쟁이네 빌보|빌보]]가 작곡한 노래 중 하나로, [[툭 집안 페레그린|피핀]]이 목욕하면서 불렀다. ==== 난롯불과 안방이여, 안녕!(Farewell We Call to Hearth and Hall!) ==== >'''Farewell we call to hearth and hall!''' >난롯불과 안방이여, 안녕! >'''Though wind may blow and rain may fall,''' >바람이 불고 비가 내려도 >'''We must away ere break of day''' >아침 해가 뜨기 전에 우리는 떠나리, >'''Far over wood and mountain tall.''' >멀리 숲을 지나 높은 산을 넘어. > >'''To Rivendell, where Elves yet dwell''' >그곳은 요정들의 [[깊은골]] >'''In glades beneath the misty fell,''' >무서운 안개로 뒤덮인 숲속 >'''Through moor and waste we ride in haste,''' >늪과 황야를 지나 달려가리, >'''And whither then we cannot tell.''' >그다음엔 어디로 가야 할까? > >'''With foes ahead, behind us dread,''' >앞에는 적, 뒤에는 공포 >'''Beneath the sky shall be our bed,''' >우리 쉴 곳은 하늘 밑 어디? >'''Until at last our toil be passed,''' >마침내 고생은 끝나고 >'''Our journey done, our errand sped.''' >긴 여행이 끝나 심부름 마칠 때까지. > >'''We must away! We must away!''' >떠나야 하리! 떠나야 하리! >'''We ride before the break of day!''' >아침 해가 뜨기 전에 달려가리! [[감지네 샘와이즈|샘]], [[강노루 집안 메리아독|메리]], [[툭 집안 페레그린|피핀]]이 혼자 떠나려는 [[골목쟁이네 프로도]]와 함께 떠나기로 결정한 뒤 메리와 피핀이 불러준 노래이다. [[골목쟁이네 빌보]]가 오래전에 길을 떠날 때 불렀단 난쟁이들의 노래를 바탕으로 해서 부른 노래로, 가락은 같았다고 한다. ==== 오, 어두운 대지의 방랑자들이여(O! Wanderers in the shadowed land) ==== >'''O! Wanderers in the shadowed land''' >오, 어두운 대지의 방랑자들이여, > >'''despair not! For though dark they stand,''' >절망하지 마오! 그대 비록 어둠 속에 서 있으나 > >'''all woods there be must end at last,''' >[[묵은숲|저 숲]]도 언젠가는 끝이 나 > >'''and see the open sun go past:''' >비쳐 드는 환한 햇빛을 보리니, > >'''the setting sun, the rising sun,''' >지는 해 아니면 떠오르는 해를, > >'''the day's end, or the day begun.''' >하루의 끝 혹은 하루의 시작을, > >'''For east or west all woods must fail...''' >동쪽이든 서쪽이든 모든 숲은 반드시 끝나리니⋯⋯ [[묵은숲]]에서 헤매던 [[골목쟁이네 프로도|프로도]] 일행들이 더워지는 날씨와 빽빽한 나무들에 힘들어하고 있을 때 일행의 사기를 돋우기 위해 프로도가 부른 노래이다. ==== 헤이 돌! 메리 돌! 링 어 동 딜로!(Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!) ==== >'''Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!''' >헤이 돌! 메리 돌! 링 어 동 딜로! >'''Ring a dong! hop along! fal lal the willow!''' >링 어 동! 깡충 뛰어! 팔 랄 버드나무! >'''Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo!''' >톰 봄, 유쾌한 톰, [[톰 봄바딜|톰 봄바딜로]]! > >'''Hey! Come merry dol! derry dol! My darling!''' >헤이! 오라, 유쾌한 돌! 데리 돌! 내 귀여운 여인! >'''Light goes the weather-wind and the feathered starling.''' >날개 달린 찌르레기와 바람은 가벼이 날고, >'''Down along under Hill, shining in the sunlight,''' >언덕 저 아래, 햇빛이 반짝이는 곳, >'''Waiting on the doorstep for the cold starlight,''' >차가운 별빛을 기다리며 물가에 서 있는 >'''There my pretty lady is, River-woman's daughter,''' >어여쁜 내 사랑, 강의 여신의 딸, >'''Slender as the willow-wand, clearer than the water.''' >버들가지처럼 날씬하고, 강물보다 맑은 여인. >'''Old Tom Bombadil water-lilies bringing''' >늙은 톰 봄바딜은 수련을 가지고 >'''Comes hopping home again. Can you hear him singing?''' >깡충깡충 집으로 돌아간다, 그의 노래 들리는가? >'''Hey! Come merry dol! derry dol! and merry-o,''' >헤이! 오라, 유쾌한 돌! 데리 돌! 유쾌한-오, >'''Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o!''' >[[금딸기]], 금딸기, 유쾌한 노란색 딸기-오, >'''Poor old Willow-man, you tuck your roots away!''' >불쌍한 버드나무 영감, 네 뿌리를 감추어라! >'''Tom's in a hurry now. Evening will follow day.''' >톰이 달려간다. 해가 지면 저녁이 오는 법, >'''Tom's going home again water-lilies bringing.''' >톰은 수련을 가지고 집으로 돌아간다. >'''Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?''' >헤이! 오라, 데리 돌! 내 노래 들리는가? [[골목쟁이네 프로도|프로도]]와 그 일행들이 버드나무 영감에게 붙잡혔을 때, [[톰 봄바딜]]이 나타나며 부른 노래이다. ==== 깡충 뛰어, 꼬마 친구들, 버들강을 올라오게!(Hop along, my little friends, up the Withywindle!) ==== >[[톰 봄바딜]]이 부르는 부분 >---- >'''Hop along, my little friends, up the Withywindle!''' >깡충 뛰어, 꼬마 친구들, 버들강을 올라오게! >'''Tom's going on ahead candles for to kindle.''' >[[톰 봄바딜|톰]]은 촛불을 켜야 하니 먼저 간다네. >'''Down west sinks the Sun: soon you will be groping.''' >서쪽으로 해가 지면 곧 엉금엉금 기어야 하니까. >'''When the night-shadows fall, then the door will open,''' >밤의 그림자가 내려앉으면 문이 열리고 >'''Out of the window-panes light will twinkle yellow.''' >창밖으로 노란 불빛이 반짝이지. >'''Fear no alder black! Heed no hoary willow!''' >검은 오리나무도, 백발의 버드나무도 두려워 말게! >'''Fear neither root nor bough! Tom goes on before you.''' >뿌리도 가지도 두려워 마! 톰이 앞장을 섰으니. >'''Hey now! merry dol! We'll be waiting for you!''' >헤이 어서! 유쾌한 돌! 자네들을 기다리겠어! >[[톰 봄바딜]]의 집에 가까워졌을 때 들린 부분 >---- >'''Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties!''' >헤이! 오라, 데리 돌! 깡충 뛰어, 다정한 친구들! >'''Hobbits! Ponies all! We are fond of parties.''' >호빗! 조랑말! 모두 함께! 우리는 잔치를 좋아하지. >'''Now let the fun begin! Let us sing together!''' >자, 즐겁게 놀아 보세! 함께 노래 부르세! >[[금딸기]]가 부르는 부분 >---- >'''Now let the song begin! Let us sing together''' >자, 노래 부르세! 함께 노래 부르세! >'''Of sun, stars, moon and mist, rain and cloudy weather,''' >해와 별, 달과 안개, 비와 구름을 노래하세! >'''Light on the budding leaf, dew on the feather,''' >새싹 위의 햇빛, 깃털 위의 이슬, >'''Wind on the open hill, bells on the heather,''' >광활한 언덕 위의 바람, 헤더밭의 방울 소리 >'''Reeds by the shady pool, lilies on the water:''' >그늘진 연못가의 갈대, 물 위의 수련을. >'''Old Tom Bombadil and the River-daughter!''' >늙은 [[톰 봄바딜]]과 [[금딸기|강물의 딸]]! [[톰 봄바딜]]이 [[골목쟁이네 프로도|프로도]] 일행들을 자신의 집으로 안내하며 부른 노래이다. 마지막 소절은 [[금딸기]]가 부른다. ==== 오, 버들가지처럼 날씬하고(O slender as a willow-wand!) ==== >'''O slender as a willow-wand! O clearer than clear water!''' >오, 버들가지처럼 날씬하고, 강물보다 맑은 여인! > >'''O reed by the living pool! Fair River-daughter!''' >오, 흐르는 물가의 갈대, 아름다운 강물의 딸이여! > >'''O spring-time and summer-time, and spring again after!''' >오, 봄 지나면 여름, 그리고 다시 봄이 오는구나! > >'''O wind on the waterfall, and the leaves' laughter!''' >오, 폭포에 이는 바람, 나뭇잎들의 웃음소리! [[골목쟁이네 프로도]]가 [[금딸기]]를 위해 불러준 노래이다. ==== 난 거기 심부름을 갔었지, 내 귀여운 여인을 위해(I Had An Errand There: Gathering Water-Lilies) ==== >'''I had an errand there: gathering water-lilies,''' >[[톰 봄바딜|난]] 거기 심부름을 갔었지, [[금딸기|내 귀여운 여인]]을 위해 >'''green leaves and lilies white to please my pretty lady,''' >수련을, 그 푸른 연잎과 흰 연꽃을 꺾어 오는 일, >'''the last ere the year's end to keep them from the winter,''' >겨울이 오기 전 올해의 마지막 걸음이었지. >'''to flower by her pretty feet till the snows are melted.''' >눈이 다시 녹을 때까지 그녀의 어여쁜 발을 치장할 꽃, >'''Each year at summer's end I go to find them for her,''' >해마다 여름이 끝날 때면 그녀를 위해 꽃을 찾으러 가지. >'''in a wide pool, deep and clear, far down Withywindle;''' >버들강 저 아래에 있는 넓고 깊고 맑은 연못으로. >'''there they open first in spring and there they linger latest.''' >이른 봄 가장 일찍 꽃이 피고 가장 늦게 꽃이 지는 곳, >'''By that pool long ago I found the River-daughter,''' >그 연못가에서 먼 옛날 강물의 딸을 보았지. >'''fair young Goldberry sitting in the rushes.''' >골풀 속에 앉아 있던 아름답고 젋은 금딸기! >'''Sweet was her singing then, and her heart was beating!''' >그녀의 노랫소리는 달콤했고 그녀의 가슴은 뛰고 있었지. > >'''And that proved well for you--for now I shall no longer''' >그러면 이해가 잘 되었겠지, 이제 다시는 >'''go down deep again along the forest-water,''' >숲속의 강물을 따라 깊숙이 가지는 않겠네, >'''not while the year is old. Nor shall I be passing''' >이 해가 가기까지는. 또한 봄이 오기까지는. >'''Old Man Willow's house this side of spring-time,''' >다시 버드나무 영감의 집을 지나지 않으리, >'''not till the merry spring, when the River-daughter''' >유쾌한 봄이 오기까지는. 봄이 와 강물의 딸이 >'''dances down the withy-path to bathe in the water.''' >춤추며 강변을 따라 내려가 목욕할 때까지는. [[골목쟁이네 프로도|프로도]]가 [[톰 봄바딜]]에게 버드나무 영감이 프로도 일행을 공격했을 때 도와줬던 것이 우연인지 아닌지에 대해 물었을 때 그에 대한 답으로 부른 노래이다. ==== 호! [[톰 봄바딜]], 톰 봄바딜로!(Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo!) ==== >'''Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo!''' >호! [[톰 봄바딜]], 톰 봄바딜로! > >'''By water, wood and hill, by the reed and willow,''' >물이나 숲, 언덕, 갈대, 버드나무 옆이나 > >'''By fire, sun and moon, harken now and hear us!''' >불이나 해와 달 어디에 있더라도 이제 우리의 소리를 들어 주오! > >'''Come, Tom Bombadil, for our need is near us!''' >오라, 톰 봄바딜, 우리는 그대가 필요하오! [[골목쟁이네 프로도|프로도]] 일행이 [[톰 봄바딜]]의 집을 떠나 [[고분구릉]]으로 출발할 때 부른 노래이다. ==== 손도 가슴도 뼈도 차가워지고(Cold Be Hand and Heart and Bone) ==== >'''Cold be hand and heart and bone,''' >손도 가슴도 뼈도 차가워지고, > >'''and cold be sleep under stone:''' >돌 아래 잠도 차가울지어다. > >'''never more to wake on stony bed,''' >돌침대 위에서는 깨어나지 마라, > >'''never, till the Sun fails and the Moon is dead.''' >해도 사라지고 달도 멈출 때까지. > >'''In the black wind the stars shall die,''' >어두운 바람 속에서는 별들도 죽어, > >'''and still on gold here let them lie,''' >여기 황금 위에 조용히 누울지어다, > >'''till the dark lord lifts up his hand''' >[[사우론|암흑의 군주]]가 자신의 손을 > >'''over dead sea and withered land.''' >죽은 바다와 황폐한 대지 위에 들어올릴 때까지. [[골목쟁이네 프로도|프로도]] 일행이 [[고분구릉]]에서 안개에 휩싸여 고립되었을 때 들려온 고분악령의 노래이다. ==== 꺼져라, 이 늙다리 귀신! 햇빛 속에 사라지거라!(Get Out! You old Wight! Vanish in the Sunlight!) ==== >'''Get out, you old Wight! Vanish in the sunlight!''' >꺼져라, 이 늙다리 귀신! 햇빛 속에 사라지거라! > >'''Shrivel like the cold mist, like the winds go wailing,''' >차가운 안개처럼 오그라들어 바람처럼 통곡하며 > >'''Out into the barren lands far beyond the mountains!''' >산을 넘어 저 멀리 황량한 대지로 떠나거라! > >'''Come never here again! Leave your barrow empty!''' >다시는 [[고분구릉|이곳]]에 오지 마라! 네 무덤을 비우고 떠나라! > >'''Lost and forgotten be, darker than the darkness,''' >잊히고 사라져라, 영원히 문이 열리지 않는 > >'''Where gates stand for ever shut, till the world is mended.''' >어둠보다 어두운 곳으로, 세상이 바뀔 때까지. [[톰 봄바딜]]이 [[고분구릉]]의 악령에게 시달리고 있는 [[골목쟁이네 프로도|프로도]] 일행을 구해주며 부른 노래이다. ==== 유쾌한 내 형제들 이제 일어나라! 일어나 내 소리를 들으라!(Wake Now My Merry Lads! Wake and Hear Me Calling!) ==== >'''Wake now my merry lads! Wake and hear me calling!''' >유쾌한 내 형제들 이제 일어나라! 일어나 내 소리를 들으라! > >'''Warm now be heart and limb! The cold stone is fallen;''' >심장과 사지도 온기를 찾으라! 차가운 비석은 쓰러지노라. > >'''Dark door is standing wide; dead hand is broken.''' >어둠의 문이 활짝 열리고, 죽음의 손도 파괴되노라. > >'''Night under Night is flown, and the Gate is open!''' >밤은 밤 속으로 달아나고, 대문이 환하게 열리노라. [[톰 봄바딜]]이 [[고분구릉]]의 악령들에 의해 기절한 호빗들을 깨우며 부른 노래이다. ==== 헤이! 자! 이제 오라! 어딜 그리 돌아다니나?(Hey! Now! Come Hoy Now! Whither Do You Wander?) ==== >'''Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander?''' >헤이! 자! 이제 오라! 어딜 그리 돌아다니나? > >'''Up, down, near or far, here, there or yonder?''' >위로, 아래로, 가까이, 멀리, 여기, 저기, 저 너머로? > >'''Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail and Bumpkin,''' >쫑긋귀, 날랜코, 촐랑꼬리, 시골뜨기, > >'''White-socks my little lad, and old Fatty Lumpkin!''' >하얀 양말 우리 어린 꼬마, 그리고 늙은 땅딸보! [[고분구릉]]에서 호빗들을 구한 뒤, [[톰 봄바딜]]이 사냥을 가며 부른 노래이다. ==== 달의 사람은 너무 늦게까지 깨어 있었네(The Man in the Moon Stayed Up Too Late) ==== >'''There is an inn, a merry old inn''' >옛날에 한 유쾌한 여관이 있었지 >'''beneath an old grey hill,''' >어느 오래된 잿빛 언덕 아래, >'''And there they brew a beer so brown''' >그곳에서는 갈색 맥주를 빚고 있었지. >'''That the Man in the Moon himself came down''' >어느 날 밤 달나라 사람이 내려와 >'''One night to drink his fill.''' >마시고 흠뻑 취해 버렸지. > >'''The ostler has a tipsy cat''' >마부에겐 비틀거리는 고양이가 있었지 >'''that plays a five-stringed fiddle;''' >고양이는 다섯 줄 바이올린을 연주하네. >'''And up and down he runs his bow,''' >아래위로 활을 흔들어 대며, >'''Now squeaking high, now purring low,''' >때로는 삑삑거리며 높이, 때로는 가르릉거리며 낮게 >'''Now sawing in the middle.''' >때로는 중간 소리도 내면서. > >'''The landlord keeps a little dog''' >농담을 한없이 좋아하는 >'''that is mighty fond of jokes;''' >강아지를 기르는 여관 주인, >'''When there's good cheer among the guests,''' >손님들이 한바탕 크게 웃을 때면, >'''He cocks an ear at all the jests''' >그도 우스개에 귀를 기울이다가 >'''and laughs until he chokes.''' >배를 잡으며 웃어 댔지. > >'''They also keep a hornéd cow''' >어느 여왕 못지않게 오만한 >'''as proud as any queen;''' >뿔 달린 암소도 길렀지, >'''But music turns her head like ale,''' >그렇지만 음악만 들으면 술 취한 듯 어지러워, >'''And makes her wave her tufted tail''' >부숭부숭한 꼬리를 내저으며 >'''and dance upon the green.''' >풀밭에서 춤을 추었지. > >'''And O! the rows of silver dishes''' >그리고 오! 줄지어 놓인 은빛 접시들, >'''and the store of silver spoons!''' >창고 가득한 은빛 스푼들! >'''For Sunday there's a special pair,''' >일요일에 쓰이는 특별한 짝이 있어, >'''And these they polish up with care''' >토요일 오후만 되면 >'''on Saturday afternoons.''' >조심스레 닦았지. > >'''The Man in the Moon was drinking deep,''' >달나라 사람이 곤드레만드레하자 >'''and the cat began to wail;''' >고양이는 소리치고 >'''A dish and a spoon on the table danced,''' >접시 하나 스푼 하나가 식탁 위에서 춤을 췄지. >'''The cow in the garden madly pranced,''' >정원의 암소는 미친 듯 날뛰고 >'''and the little dog chased his tail.''' >강아지도 자기 꼬리를 쫓아다녔지. > >'''The Man in the Moon took another mug,''' >달나라 사람은 한 잔 더 들이켜고 >'''and then rolled beneath his chair;''' >의자 밑으로 굴러떨어졌지. >'''And there he dozed and dreamed of ale,''' >그리고 꾸벅꾸벅 졸더니 꿈속에서 맥주를 만났네. >'''Till in the sky the stars were pale,''' >하늘에선 별빛이 희미해지고 >'''and dawn was in the air.''' >새벽이 훤히 밝아 올 때까지. > >'''Then the ostler said to his tipsy cat;''' >마부가 비틀거리는 고양이에게 말했지. >''''The white horses of the Moon,''' >달나라에서 온 백마들이 >'''They neigh and champ their silver bits;''' >히힝거리며 안달이 났는데 >'''But their master's been and drowned his wits,''' >주인은 세상 모르고 자빠져 있고, >'''and the Sun'll be rising soon!'''' >해는 금방 떠오르겠어. > >'''So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle,''' >고양이는 바이올린으로 헤이 디들 디들 연주를 했지. >'''a jig that would wake the dead:''' >죽은 사람도 일어날 빠른 곡조로 >'''He squeaked and sawed and quickened the tune,''' >삑삑거리며 활을 켜는 동안 >'''While the landlord shook the Man in the Moon:'''' >주인이 달나라 사람을 흔들어 깨웠지, >''''It's after three!' he said.''' >세 시가 넘었어요. > >'''They rolled the Man slowly up the hill''' >그들은 천천히 언덕 위로 그 사람을 밀어 올려 >'''and bundled him into the Moon,''' >달나라로 던져 올렸지 >'''While the horses galloped up in rear,''' >뒤에서는 그의 말들이 뛰어오르고 >'''And the cow came capering like a deer,''' >암소는 사슴처럼 껑충거리고 >'''and a dish ran up with a spoon.''' >접시가 스푼과 함꼐 달려왔었지. > >'''Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;''' >바이올린은 더 빨리 디딜 둠 디들 >'''the dog began to roar,''' >강아지가 으르렁거렸지. >'''The cow and the horses stood on their heads;''' >암소와 말들은 물구나무를 서고 >'''The guests all bounded from their beds''' >손님들은 모두 침대에서 튀어나와 >'''and danced upon the floor.''' >마룻바닥에서 춤을 추었지. > >'''With a ping and a pong the fiddle-strings broke!''' >핑, 퐁 소리와 함께 바이올린 줄이 끊어졌지. >'''the cow jumped over the Moon,''' >암소는 달을 향해 뛰어오르고 >'''And the little dog laughed to see such fun,''' >강아지는 재미있다고 깔깔거렸지. >'''And the Saturday dish went off at a run''' >토요일의 접시는 일요일의 스푼과 함께 >'''with the silver Sunday spoon.''' >어디론가 사라져 버렸지. > >'''The round Moon rolled behind the hill,''' >둥근 달이 언덕 너머러 굴러 내려갔고 >'''as the Sun raised up her head.''' >태양이 슬며시 고개를 들었지. >'''She hardly believed her fiery eyes:''' >불꽃처럼 환한 두 눈을 태양은 믿을 수 없었지. >'''For though it was day, to her surprise''' >한낮인데도 아, 놀라워 >'''they all went back to bed!''' >모두들 잠자리에 들어가다니! [[골목쟁이네 프로도]]가 달리는 조랑말 여관에서 부른 노래로, [[골목쟁이네 빌보]]가 작곡한 우스꽝스러운 노래라고 한다. ==== [[성큼걸이]]의 수수께끼(Riddle of Strider) ==== >'''All that is gold does not glitter'''[* 유명한 속담인 "반짝이는 것이 모두 황금은 아니다"라는 구절을 살짝 뒤튼 톨킨의 센스가 돋보이는 구절이다. 이후의 구절들도 전체적으로 은거하고 있는 아라고른의 숨겨진 면을 부각하는 내용으로 이루어져 있다.] >황금이라고 해서 모두 반짝이는 것은 아니며, > >'''Not all those who wander are lost''' >방랑자라고 해서 모두 길을 잃은 것은 아니다. > >'''The old that is strong does not wither''' >속이 강한 사람은 늙어도 쇠하지 않으며, > >'''Deep roots are not reached by the frost''' >깊은 뿌리는 서리에 해를 입지 않는다. > >'''From the ashes a fire shall be woken''' >잿더미 속에서 불씨가 살아날 것이며, > >'''A light from the shadows shall spring''' >어둠 속에서 빛이 새어나올 것이다. > >'''Renewed shall be blade that was broken''' >[[나르실|부러진 칼날]]이 다시 [[안두릴|벼려질 것이며,]] > >'''The crownless again shall be king''' >[[아라고른 2세|잃어버린 왕관]]은 다시 찾을 것이다. [[골목쟁이네 빌보]]가 [[아라고른 2세]]의 [[순찰자(가운데땅)|순찰자]] 시절에 지어준 시로, 아라고른의 운명을 암시하고 있는 시이다. ==== [[길 갈라드]]의 몰락(The Fall of Gil-galad) ==== >'''Gil-Galad was an elven-king''' >[[길 갈라드|길갈라드]]는 요정의 왕. >'''Of him the harpers sadly sing''' >하프를 타는 이들은 슬프게 노래했지. >'''the last whose realm was fair and free''' >[[안개산맥]][* 북이십일판에는 Mountains를 [[안개산맥]]으로 번역하는데, 놀도르의 마지막 망명왕국이었던 린돈은 [[청색산맥]]과 바다 사이에 있었다. 근데 길 갈라드의 영역은 원래 [[안두인 대하]] 서쪽 전체였다. 실효적인 지배 영역은 린돈 일부였겠지만 명목상으로는 그 전체의 왕으로 인정받았다.]과 바다 사이의 넓고 아름다운 대지를 >'''between the Mountains and the Sea''' >마지막으로 다스린 왕이 바로 그였다고. > >'''His sword was long, his lance was keen''' >그의 칼은 길고 창은 예리했으며 >'''His shining helm afar was seen''' >번쩍이는 투구는 멀리서도 보였네, >'''the countless stars of heaven's field''' >밤 하늘의 셀 수 없이 많은 별들도 >'''were mirrored in his silver shield''' >그의 은빛 방패 속으로 모두 안겨 들어왔지. > >'''But long ago he rode away''' >그러나 오래전에 그는 떠났고 >'''and where he dwelleth none can say''' >지금은 어디 있는지 아무도 알 수 없지. >'''for into darkness fell his star''' >어둠에 뒤덮인 [[모르도르]]의 암흑 속으로 >'''in Mordor where the shadows are''' >그의 별이 떨어졌기에. 최후의 [[놀도르]] 대왕이던 [[길 갈라드]]의 죽음을 이야기한 노래이다. 본래 고대의 언어로 되어있었으나, [[골목쟁이네 빌보]]가 [[서부어|공용어]]로 번역했다고 한다. ==== [[베렌과 루시엔]]의 노래(Song of Beren and Lúthien) ==== >'''The leaves were long, the grass was green,''' >나뭇잎은 길고, 풀잎은 초록 >'''The hemlock-umbels tall and fair,''' >헴록[* 독미나리를 이르는 말이다. 여담으로 작가인 [[톨킨]]의 아내인 [[이디스 톨킨]]이 독미나리 꽃밭에서 춤을 추어 톨킨을 위로한 일이 있었는데 그 일화를 반영한 것이다.]꽃잎은 크고 아름답고, >'''And in the glade a light was seen''' >숲속 빈터에는 빛이 비쳤네, >'''Of stars in shadow shimmering.''' >어둠 속에서 어물거리는 별빛이. >'''Tinúviel was dancing there''' >[[루시엔 티누비엘|티누비엘]]은 거기서 춤을 추고 있었지, >'''To music of a pipe unseen,''' >보이지 않는 피리 소리에 맞춰, >'''And light of stars was in her hair,''' >그녀의 머리에도, 그녀의 옷자락에도 >'''And in her raiment glimmering.''' >별빛이 반짝이고 있었네. > >'''There Beren came from mountains cold,''' >[[공포산맥|추운 산맥]]에서 [[베렌]]이 내려와 >'''And lost he wandered under leaves,''' >길을 잃고 숲을 방황하고 있었지. >'''And where the Elven-river rolled''' >요정의 강[* [[도리아스]]를 흐르는 에스갈두인 강이다.]이 흘러가는 곳에서 >'''He walked alone and sorrowing.''' >그는 슬퍼하며 홀로 걷고 있었네. >'''He peered between the hemlock-leaves''' >헴록꽃잎 사이로 그는 보았지, >'''And saw in wonder flowers of gold''' >금으로 만든 눈부신 꽃들이 >'''Upon her mantle and her sleeves,''' >그녀의 망토와 소매에 달려 있는 것을. >'''And her hair like shadow following.''' >그녀의 머리채가 그림자처럼 따라가는 것을. > >'''Enchantment healed his weary feet''' >산속을 헤매 다닐 수밖에 없던 >'''That over hills were doomed to roam;''' >그의 지친 두 다리를 마법이 고쳐 주었지. >'''And forth he hastened, strong and fleet,''' >그는 날듯이 힘차게 달려가서 >'''And grasped at moonbeams glistening.''' >반짝이는 달빛을 붙잡았네. >'''Through woven woods in Elvenhome''' >[[도리아스|요정나라]]의 우거진 숲속으로 >'''She lightly fled on dancing feet,''' >그녀는 춤추듯 가볍게 달려갔지, >'''And left him lonely still to roam''' >적막한 숲속에서 귀 기울이며 >'''In the silent forest listening.''' >외로이 헤매고 있는 그를 남겨 두고. > >'''He heard there oft the flying sound''' >그는 거기서 종종 들었지, >'''Of feet as light as linden-leaves,''' >보리수나무 잎처럼 가볍게 날아가는 발소리를. >'''Or music welling underground,''' >비밀의 동굴에 울려 퍼지는 >'''In hidden hollows quavering.''' >땅속에서 울려 나오는 음악 소리를. >'''Now withered lay the hemlock-sheaves,''' >이제 헴록꽃잎은 시들었고, >'''And one by one with sighing sound''' >한숨 쉬듯 하나씩 하나씩 >'''Whispering fell the beechen leaves''' >너도밤나무 잎도 속삭이듯 떨어졌네, >'''In the wintry woodland wavering.''' >소리 없이 떨고 있는 겨울의 숲속으로. > >'''He sought her ever, wandering far''' >그는 언제나 그녀를 찾아 헤맸지. >'''Where leaves of years were thickly strewn,''' >달빛과 별빛을 벗 삼아 >'''By light of moon and ray of starlight''' >차가운 하늘가를 하염없이 떠돌며 >'''In frosty heavens shivering.''' >아무도 밟지 않은 낙엽을 밟으며 방황했네. >'''Her mantle glinted in the moon,''' >달빛에 빛나는 그녀의 망토는 >'''As on a hilltop high and far''' >산꼭대기처럼 높고 멀었지. >'''She danced, and at her feet was strewn''' >흩어지는 은빛 안개 속에서 >'''A mist of silver quivering.''' >그녀는 춤을 추고 있었네. > >'''When winter passed, she came again,''' >겨울이 지나고 그녀는 다시 왔지, >'''And her song released the sudden spring,''' >솟구치는 종달새처럼, 떨어지는 빗방울처럼 >'''Like rising lark, and falling rain,''' >살며시 녹아드는 얼음 조각처럼 >'''And melting water bubbling.''' >그녀의 노래는 대지에 갑작스런 봄을 몰고 왔네. >'''He saw the elven-flowers spring''' >그는 요정이 꽃이 피어나는 것을 보았지, >'''About her feet, and healed again''' >그녀의 발밑에서. 다시 힘을 얻은 그는 >'''He longed by her to dance and sing''' >평화로운 풀밭 위에서 그녀와 함께 >'''Upon the grass untroubling.''' >춤추고 노래 부르고 싶었네. > >'''Again she fled, but swift he came.''' >다시 그녀가 달아났지만 그의 걸음도 빨랐지. >'''Tinúviel! Tinúviel!''' >티누비엘! 티누비엘! >'''He called her by her elvish name,''' >그가 요정들의 이름으로 그녀를 부르자 >'''And there she halted listening.''' >그녀는 귀 기울이며 돌아섰네. >'''One moment stood she, and a spell''' >그녀가 잠깐 멈춰 서는 동안 그의 음성이 >'''His voice laid on her: Beren came,''' >그녀에게 마법을 걸었지. 베렌이 다가왔고 >'''And doom fell on Tinúviel''' >그의 두 팔에 반짝이며 안긴 >'''That in his arms lay glistening.''' >티누비엘에게 운명의 순간이 다가왔지. > >'''As Beren looked into her eyes''' >그녀의 머리채 그림자 속으로 >'''Within the shadows of her hair,''' >그녀의 두 눈을 들여다보다가 >'''The trembling starlight of the skies''' >베렌은 밤하늘에 반짝이는 별빛이 >'''He saw there mirrored shimmering.''' >그 눈동자 속에서 빛나는 것을 보았지. >'''Tinúviel the elven-fair,''' >아름다운 요정 [[티누비엘]] >'''Immortal maiden elven-wise,''' >영원히 죽지 않는 요정 소녀는 >'''About him cast her shadowy hair''' >반짝이는 은빛 두 팔로 >'''And arms like silver glimmering.''' >검은 머리채로 [[베렌|그]]를 감쌌네. > >'''Long was the way that fate them bore,''' >그들을 떼어 놓은 운명의 길은 멀었지. >'''O'er stony mountains cold and grey,''' >차가운 회색 바위산맥을 넘어 >'''Through halls of iron and darkling door,''' >무쇠로 된 방과 어둠의 문을 지나 >'''And woods of nightshade morrowless.''' >아침이 없는 밤의 숲속으로. >'''The Sundering Seas between them lay,''' >이별의 바다가 그들을 가로막았으나 >'''And yet at last they met once more,''' >마침내 그들은 다시 만났지. >'''And long ago they passed away''' >그리고 먼 옛날 그들은 즐거이 노래부르며 >'''In the forest singing sorrowless.''' >숲속에서 함께 숨을 거뒀네. 가장 위대한 인간 영웅 [[베렌]]과, [[일루바타르]]의 자손 중 가장 아름다운 [[루시엔 티누비엘]]의 사랑이야기를 담은 노래이다. 요정들의 시 형식 중 안센나스라는 가락으로 된 곡이며, [[반지의 제왕]] [[반지 원정대]]에서 [[아라고른 2세|아라고른]]이 [[호빗]]들에게 들려준다. 레이시안의 노래에서 파생된 노래로 보인다. >'''Tinúviel elvanui''' >Tinúviel the elven-fair, >아름다운 요정 티누비엘 > >'''Elleth alfirin edhelhael''' >Immortal maiden elven-wise, >영원히 죽지 않는 요정 소녀는 > >'''O hon ring finnil fuinui''' >About him cast her shadowy hair >반짝이는 은빛 두 팔로 > >'''A renc gelebrin thiliol''' >And arms like silver glimmering. >검은 머리채로 그를 감쌌네. 노래 구절 중 루시엔의 아름다움을 찬양하는 부분은 [[반지의 제왕 실사영화 시리즈|실사영화]] OST에서 [[신다린]]으로 번역되어 나오기도 했다. 참고로 이 OST가 나올 때 등장하는 인물이 [[아르웬]]이라서 매우 적절하다. ==== 돌 트롤(The Stone Troll) ==== >'''Troll sat alone on his seat of stone,''' >트롤은 바위 위에 홀로 앉아 >'''And munched and mumbled a bare old bone;''' >닳아 빠진 옛날 뼈다귀를 우물우물 씹고 있었네. >'''For many a year he had gnawed it near,''' >그는 몇 년 동안 계속 그것만 뜯었지. >'''For meat was hard to come by.''' >고기를 구할 수가 없었으니까. >'''Done by! Gum by!''' >끝났어! 틀림없어! >'''In a cave in the hills he dwelt alone,''' >산속 동굴 속에 그는 홀로 살았네. >'''And meat was hard to come by.''' >고기를 구할 수가 없었으니까. > >'''Up came Tom with his big boots on.''' >톰이 커다란 구두를 신고 올라와서 >'''Said he to Troll: 'Pray, what is yon?''' >트롤에게 말했지, 그게 뭔가? >'''For it looks like the shin o' my nuncle Tim.''' >무덤 속에 누워 있어야 할 >'''As should be a-lyin' in the graveyard.''' >우리 삼촌 팀의 정강이뼈 같은데 >'''Caveyard! Paveyard!''' >동굴 속에! 큰길가에! >'''This many a year has Tim been gone,''' >팀은 벌써 몇 년 전에 죽었으니 >'''And I thought he were lyin' in the graveyard.' ''' >무덤 속에 누워 있어야 할 텐데. > >''''My lad,' said Troll, 'this bone I stole.''' >젊은이, 트롤이 말했지, 이 뼈는 훔친 걸세. >'''But what be bones that lie in a hole?''' >하지만 무덤 속에만 있으면 뼈다귀가 무슨 소용? >'''Thy nuncle was dead as a lump o' lead,''' >자네 삼촌 죽은 지 한참 지나서 >'''Afore I found his shinbone.''' >정강이뼈만 꺼내 왔을 뿐이야. >'''Tinbone! Thinbone!''' >정강이뼈! 썩은 뼈! >'''He can spare a share for a poor old troll,''' >불쌍한 늙은 트롤한테 적선 좀 하면 어때? >'''For he don't need his shinbone.' ''' >그 양반은 필요도 없을 텐데. > >'''Said Tom: 'I don't see why the likes o' thee''' >톰이 말했지, 당신 같은 신사가 왜 >'''Without axin' leave should go makin' free''' >허락도 받지 않고 함부로 >'''With the shank or the shin o' my father's kin;''' >우리 삼촌 정강이뼈를 훔쳐 왔는지 알 수 없군. >'''So hand the old bone over!''' >그러니 그 뼈 이리 내놓으쇼! >'''Rover! Trover!''' >도둑놈! 불한당! >'''Though dead he be, it belongs to he;''' >그분은 돌아가셨지만 그 뼈는 그분 거요. >'''So hand the old bone over!' ''' >그러니 그 뼈 이리 내놓으쇼! > >''''For a couple o' pins,' says Troll, and grins,''' >트롤이 웃으면서 말했지, 다리 두 개 때문에 >''''I'll eat thee too, and gnaw thy shins.''' >자네도 잡아먹어야겠네. 정강이뼈 맛 좀 보세. >'''A bit o' fresh meat will go down sweet!''' >싱싱한 고기라 달콤하게 넘어가겠지! >'''I'll try my teeth on thee now.''' >자, 이젠 시식해 볼까. >'''Hee now! See now!''' >잘 봐라! 맛봐라! >'''I'm tired o' gnawing old bones and skins;''' >말라빠진 뼈다귀 뜯는 데도 이젠 지쳤어. >'''I've a mind to dine on thee now.' ''' >오늘 저녁은 네놈으로 잔치하자! > >'''But just as he thought his dinner was caught,''' >그러나 저녁거리를 잡았다고 생각한 순간 >'''He found his hands had hold of naught.''' >그의 손안에는 아무것도 없었지. >'''Before he could mind, Tom slipped behind''' >그가 마음먹기도 전에 톰은 뒤로 빠져나가 >'''And gave him the boot to larn him.''' >그를 혼내 주려고 발로 찼다네. >'''Warn him! Darn him!''' >조심해라! 나쁜 놈! >'''A bump o' the boot on the seat, Tom thought,''' >톰은 생각했네. >'''Would be the way to larn him.''' >엉덩이에 한 방 먹이면 혼쭐나겠지, 하고. > >'''But harder than stone is the flesh and bone''' >그러나 산속에 홀로 앉아 있는 >'''Of a troll that sits in the hills alone.''' >트롤의 뼈와 살은 바위보다 단단해서 >'''As well set your boot to the mountain's root,''' >차라리 그 발로 산 뿌리를 차는 것이 더 나을 텐데. >'''For the seat of a troll don't feel it.''' >트롤의 엉덩이는 끄떡도 않았지. >'''Peel it! Heal it!''' >달려라! 치료하라! >'''Old Troll laughed, when he heard Tom groan,''' >늙은 트롤은 허허 웃고 있었고 >'''And he knew his toes could feel it.''' >톰은 발가락이 아파 어쩔 줄을 몰랐지. > >'''Tom's leg is game, since home he came,''' >집에 돌아와서 톰의 다리가 고장 났네. >'''And his bootless foot is lasting lame;''' >쓸데없는 헛발질로 그의 발은 영영 절름발이가 되었지. >'''But Troll don't care, and he's still there''' >그러나 트롤은 아무렇지도 않다는 듯이 >'''With the bone he boned from its owner.''' >도둑질한 뼈를 입에 물고 여전히 거기 있었어. >'''Doner! Boner!''' >고맙소! 주인장! >'''Troll's old seat is still the same,''' >트롤의 늙은 궁둥이는 여전했다네. >'''And the bone he boned from its owner!''' >도둑질한 뼈를 입에 물고. [[감지네 샘와이즈|샘]]의 자작곡으로, [[트롤(가운데땅)|트롤]]들 시체[* [[호빗]]에서 [[간달프]]에게 속아 [[골목쟁이네 빌보|빌보]]와 [[소린의 12가신|13명의 난쟁이]]를 요리하는 법을 두고 싸운 트롤들의 시체인 듯 하다.] 근처에서 분위기를 환기하기 위해 불렀다. ==== [[에아렌딜]]의 노래(Song of Eärendil) ==== >'''Eärendil was a mariner''' >[[에아렌딜]]은 항해가, >'''that tarried in Arvernien;''' >아르베르니엔[* 시리온 강 하구에 위치한 해안가로, [[도리아스]]와 [[곤돌린]] 난민들이 정착한 곳이다.]에 남아 있었다오. >'''he built a boat of timber felled''' >그는 배 한 척[* 에아렌딜의 배인 빙길롯을 말한다.]을 지었지, >'''in Nimbrethil to journey in;''' >님브레실[* 아르베르니엔에 위치한 [[자작나무]] 숲이다.]에서 베어 낸 나무로 >'''her sails he wove of silver fair,''' >은실을 짜서 돛을 만들고 >'''of silver were her lanterns made,''' >등불도 은으로 >'''her prow was fashioned like a swan,''' >뱃머리는 백조의 형상 >'''and light upon her banners laid.''' >깃발엔 햇살이 가득했지. > >'''In panoply of ancient kings,''' >고대 왕들의 갑옷과 >'''in chainéd rings he armoured him;''' >사슬로 무장하고 >'''his shining shield was scored with runes''' >빛나는 방패엔 룬 문자를 새겨 >'''to ward all wounds and harm from him;''' >모든 부상과 재앙을 막았지. >'''his bow was made of dragon-horn,''' >활은 용뿔로 >'''his arrows shorn of ebony;''' >화살은 흑단으로 >'''of silver was his habergeon,''' >갑옷조끼는 은으로 >'''his scabbard of chalcedony;''' >칼집은 옥수(玉髓)로 만들었지. >'''his sword of steel was valiant,''' >강철 검에 대적할 이 없었고 >'''of adamant his helmet tall,''' >높은 투구는 철석같았고 >'''an eagle-plume upon his crest,''' >투구머리에는 독수리 깃털이, >'''upon his breast an emerald.''' >가슴받이엔 에메랄드가 빛났네. > >'''Beneath the Moon and under star''' >인간 세상의 시간 너머 >'''he wandered far from northern strands,''' >마법의 길[* [[발리노르]] 주변 해역을 감싸는 마법의 열도와 그늘의 바다를 말한다. [[발리노르]]는 [[발라(가운데땅)|발라]]들의 금제에 의해 함부로 도달할 수 없었다.]에 미혹되어 >'''bewildered on enchanted ways''' >북쪽 해안에서 멀리, >'''beyond the days of mortal lands.''' >달빛 아래 별빛 속을 그는 헤매었다네. >'''From gnashing of the Narrow Ice''' >얼어붙은 산 위에 어둠이 뒤덮인 >'''where shadow lies on frozen hills,''' >얼음땅의 혹한을 뚫고 >'''from nether heats and burning waste''' >하계의 열기와 불차는 황야를 >'''he turned in haste, and roving still''' >황급히 빠져나와 멀리, >'''on starless waters far astray''' >별빛조차 없는 바다 위를 헤맨 끝에 >'''at last he came to Night of Naught,''' >마침내 무(無)의 밤을 통과했지만 >'''and passed, and never sight he saw''' >그가 [[발라(가운데땅)|고대하던 빛]]과 [[발리노르|찬란한 해안]]을 >'''of shining shore nor light he sought.''' >끝내 찾지 못했네. >'''The winds of wrath came driving him,''' >분노의 광풍이 그를 몰아치고 >'''and blindly in the foam he fled''' >파도 속을 미친 듯이 도망친 에아렌딜, >'''from west to east and errandless,''' >절망적인 심정으로 고향을 향해 >'''unheralded he homeward sped.''' >동쪽으로 배를 돌렸네. > >'''There flying Elwing came to him,''' >그때 [[엘윙]]이 그에게로 날아와[* [[엘윙]]은 [[울모]]의 가호로 바다새의 형상으로 변신해있었다.] >'''and flame was in the darkness lit;''' >어둠 속을 환히 비추었네, >'''more bright than light of diamond''' >금강석보다 밝은 불꽃으로. >'''the fire upon her carcanet.''' >[[나우글라미르|그녀의 목걸이]]는 빛을 발했지. >'''The Silmaril she bound on him''' >그녀가 그에게 [[실마릴]]을 달아 주자 >'''and crowned him with the living light''' >그는 살아 있는 빛의 왕관을 쓰고 >'''and dauntless then with burning brow''' >불꽃처럼 환한 이마로 >'''he turned his prow; and in the night''' >담대하게 뱃머리를 돌렸네. >'''from Otherworld beyond the Sea''' >깊은 밤, 바다 건너 먼 나라에서 >'''there strong and free a storm arose,''' >폭풍처럼 바람이 불어왔네 >'''a wind of power in Tarmenel;''' >타르메넬[* 높은 천상이라는 뜻으로, 일멘의 대기를 뜻하는 걸로 보인다.]의 강풍이었지. >'''by paths that seldom mortal goes''' >죽음의 입김처럼 차가운 냉기로 >'''his boat it bore with biting breath''' >바람은 그의 배를 몰아 >'''as might of death across the grey''' >어느 인간도 가보지 못한 길을 따라 >'''and long forsaken seas distressed;''' >오랫동안 버려진 잿빛 바다를 건너 >'''from east to west he passed away.''' >동에서 서로 그를 데려갔네. > >'''Through Evernight he back was borne''' >노호하는 검은 파도에 밀려 >'''on black and roaring waves that ran''' >에아렌딜은 '끝없는 밤'을 지났고 >'''o'er leagues unlit and foundered shores''' >세상이 시작하기도 전에 가라앉은 >'''that drowned before the Days began,''' >해안과 캄캄한 바닷길을 넘어 마침내 >'''until he heard on strands of pearl''' >세상의 끝 진주 해안에서 >'''where ends the world the music long,''' >아스라이 음악 소리를 들었네. >'''where ever-foaming billows roll''' >[[발리노르|그곳]]은 끝없이 넘실거리는 파도 사이로 >'''the yellow gold and jewels wan.''' >노란 황금과 하얀 보석이 구르는 곳 >'''He saw the Mountain silent rise''' >희미한 빛에 잠긴 [[발리노르]]의 입구 너머로 >'''where twilight lies upon the knees''' >그는 소리 없이 솟아오르는 [[발라(가운데땅)|신들]]의 [[펠로리|산]]과, >'''of Valinor, and Eldamar''' >바다 건너 저쪽 엘다마르를 보았지. >'''beheld afar beyond the seas.''' >그는 먼 바다 저편에서 보았네. >'''A wanderer escaped from night''' >밤의 어둠을 빠져나온 방랑자는 >'''to haven white he came at last,''' >마침내 [[알콸론데|백색항구]]에 도착했네, >'''to Elvenhome the green and fair''' >초록빛 아름다운 요정들의 본향에. >'''where keen the air, where pale as glass''' >바람은 짜릿하고 상쾌하며 >'''beneath the Hill of Ilmarin''' >[[일마린]] 언덕 아래 >'''a-glimmer in a valley sheer''' >[[칼라키랴|가파른 계곡]]에 은은히 비치는 >'''the lamplit towers of Tirion''' >[[티리온(가운데땅)|티리온]]의 불 밝힌 등대가 유리처럼 투명하게 >'''are mirrored on the Shadowmere.''' >'그림자호수' 위에 빛나네. > >'''He tarried there from errantry,''' >그는 그곳에서 기사 수업을 받았네. >'''and melodies they taught to him,''' >그들은 그에게 노래를 가르치고 >'''and sages old him marvels told,''' >늙은 현자들은 불가사의를 들려주며 >'''and harps of gold they brought to him.''' >황금의 하프를 가져다주었지. >'''They clothed him then in elven-white,''' >그가 [[칼라키랴]] 골짜기를 지나 >'''and seven lights before him sent,''' >비밀의 땅으로 외로이 들어갈 때 >'''as through the Calacirian''' >그들은 그에게 요정의 흰옷을 입히고 >'''to hidden land forlorn he went.''' >일곱 등불을 가져왔네. >'''He came unto the timeless halls''' >그가 들어간 곳은 영원의 궁정, >'''where shining fall the countless years,''' >그곳은 무수한 세월이 빛을 발하고, >'''and endless reigns the Elder King''' >수직의 [[타니퀘틸|산정]], [[일마린]] 왕궁에서 >'''in Ilmarin on Mountain sheer;''' >[[만웨|노왕]](老王)이 영겁을 통치하고 있네. >'''and words unheard were spoken then''' >인간과 요정은 들어본 적 없는 >'''of folk of Men and Elven-kin,''' >언어가 그곳에선 쓰이고, >'''beyond the world were visions showed''' >이 땅의 존재들에겐 허용되지 않는 >'''forbid to those that dwell therein.''' >세계가 그곳에선 보이네. > >'''A ship then new they built for him''' >그들은 [[미스릴]]과 요정의 유리로 >'''of mithril and of elven-glass''' >그에게 배 한 척을 새로 만들어 주었네. >'''with shining prow; no shaven oar''' >빛나는 뱃머리만 있으나 다듬은 노도 없고, >'''nor sail she bore on silver mast:''' >은으로 만든 돛대에는 돛도 없었네. >'''the Silmaril as lantern light''' >한편으로는 등불삼아 >'''and banner bright with living Flammifer''' >한편으로는 환한 깃발삼아 >'''to gleam thereon by Elbereth''' >[[엘베레스]]는 손수 살아있는 불꽃 >'''herself was set, who thither came''' >[[실마릴]]을 배에 걸었네. >'''and wings immortal made for him,''' >그리고 불멸의 날개를 그에게 만들어주고 >'''and laid on him undying doom,''' >불사의 운명을 선사했네. >'''to sail the shoreless skies and come''' >가없는 하늘을 항해하여 >'''behind the Sun and light of Moon.''' >[[해와 달(가운데땅)|해와 달]]의 저쪽까지 이르도록. > >'''From Evereven's lofty hills''' >은빛 샘이 고요히 흘러내리는 >'''where softly silver fountains fall''' >영원한 저녁의 나라, 높은 언덕 위에서 >'''his wings him bore, a wandering light,''' >그의 날개는 방랑하는 빛처럼 >'''beyond the mighty Mountain Wall.''' >그를 [[펠로리|산맥]]의 장벽 너머로 데려갔네. >'''From World's End there he turned away,''' >세상의 끝에서 다시 돌아선 그는 >'''and yearned again to find afar''' >멀리 어둠 속을 날아서 그의 >'''his home through shadows journeying,''' >고향을 다시 찾아보고 싶었네. >'''and burning as an island star''' >안개 위 높은 곳을 외로운 별처럼 >'''on high above the mists he came,''' >불타오르며 그는 날아왔네. >'''a distant flame before the Sun,''' >태양 앞에서는 먼 불꽃으로 >'''a wonder ere the waking dawn''' >북국의 잿빛 바닷물이 흐르는 >'''where grey the Norland waters run.''' >여명의 새벽 앞에서는 불가사의로. > >'''And over Middle-earth he passed''' >그리고 [[가운데땅]] 위로 날아가 >'''and heard at last the weeping sore''' >드디어 멀고 먼 옛날 [[제1시대|상고대]]의 >'''of women and of elven-maids''' >아낙과 요정 여인들의 >'''in Elder Days, in years of yore.''' >쓰라린 통곡을 들었네. >'''But on him mighty doom was laid,''' >그러나 달이 질 때까지 사라져야 하는 >'''till Moon should fade, an orbéd star''' >[[샛별|둥근 별]]이 그의 무서운 운명, >'''to pass, and tarry never more''' >유한한 생명의 인간이 살고 있는 >'''on Hither Shores where Mortals are;''' >이쪽 땅에서는 절대로 머물 수가 없네. >'''for ever still a herald on''' >그는 지금도 영원한 전령관, >'''an errand that should never rest''' >한순간도 쉬지 못하고 >'''to bear his shining lamp afar,''' >언제나 멀리까지 비추어야 하리, >'''the Flammifer of Westernesse.''' >서쪽나라의 등불지기여! [[제1시대]]의 영웅 [[에아렌딜]]의 이야기를 담은 노래이다. 작곡가는 [[골목쟁이네 빌보]]로, [[깊은골]]의 연회에서 이 노래를 불렀다. [[퀘냐]]로 '''에아렌딜린웨(Eärendillinwë)'''라고도 한다. ==== 아 엘베레스 길소니엘(A Elbereth Gilthoniel) ==== >'''A Elbereth Gilthoniel''' >O Elbereth Starkindler >오! [[엘베레스]] [[길소니엘]]! > >'''silivren penna míriel''' >white-glittering, slanting down sparkling like a jewel, >보석처럼 반짝이는 은빛 비추네 > >'''o menel aglar elenath!''' >the glory of the starry host! >온 별 영광의 하늘로부터[* 다소 중의적인 행으로, '영광'의 수식이 온 별(all-stars)인지, 천공(firmament)인지 확실하지는 않다.] > >'''Na-chaered palan-díriel''' >Having gazed far away >멀리서 바라보네 > >'''o galadhremmin ennorath,''' >from the tree-woven lands of Middle-earth, >나무 얽힌 [[가운데땅]]에서 > >'''Fanuilos, le linnathon''' >to thee, Everwhite, I will sing, >그대 불멸의 눈빛(雪光)을 위해 노래하리 > >'''nef aear, sí nef aearon!''' >on this side of the Sea, here on this side of the Ocean! >대해(大海) 이곳에서, 여기 대해 이곳에서 [[요정(가운데땅)|요정]]들에게 가장 사랑 받는 [[발라(가운데땅)|발라]] [[바르다(가운데땅)|바르다]]를 찬양하는 노래이다. 다른 명칭으로는 '''아엘린 인 에딜 오 임라드리스(Aerlinn in edhil o Imladris)'''[* '[[깊은골]]의 요정시'라는 뜻이다.]가 있다. ==== 부러진 검을 찾으라(Seek for the Sword that was broken) ==== >'''Seek for the Sword that was broken:''' >[[나르실|부러진 검]]을 찾으라, > >'''In Imladris it dwells;''' >그것은 [[임라드리스]]에 있다. > >'''There shall be counsels taken''' >그곳에서 조언을 얻으라, > >'''Stronger than Morgul-spells.''' >모르굴의 마법보다 강한 조언을. > >'''There shall be shown a token''' >그곳에서 징조를 보리라, > >'''That Doom is near at hand,''' >종말이 머지않았다. > >'''For Isildur's Bane shall waken,''' >[[절대반지|이실두르의 재앙]]이 다시 일어나고, > >'''And the Halfling forth shall stand."''' >[[호빗(가운데땅)|반인(半人)족]]이 나설 것이다. [[파라미르]]가 꾼 꿈으로, 꿈 속에서 들려온 음성때문에 [[보로미르]]가 [[깊은골]]을 찾게 된다. ==== 겨울이 얼음장 같은 이빨을 드러내(When winter first begins to bite) ==== >'''When winter first begins to bite''' >겨울이 얼음장 같은 이빨을 드러내 > >'''and stones crack in the frosty night,''' >밤새 내린 서리에 바위틈이 갈라지고, > >'''when pools are black and trees are bare,''' >호수가 어두워지고 나무가 옷을 벗을 때, > >''''tis evil in the Wild to fare.''' >숲길은 얼마나 무서운 곳인가! [[골목쟁이네 빌보|빌보]]가 [[골목쟁이네 프로도|프로도]]의 운명이 위 시와 같이 될까 두렵다며 말해준 것이다. ==== 난롯가에 앉아 생각하네(I sit beside the fire and think) ==== >'''I sit beside the fire and think''' >난롯가에 앉아 생각하네 >'''of all that I have seen''' >눈앞에 스쳐 간 모든 것들을, >'''of meadow-flowers and butterflies''' >여름날을 가득 채우던 >'''in summers that have been;''' >풀꽃과 나비들을. > >'''Of yellow leaves and gossamer''' >그리고 가을날의 낙엽과 >'''in autumns that there were,''' >풀잎 위의 잔 거미줄, >'''with morning mist and silver sun''' >아침 안개와 은빛 태양 >'''and wind upon my hair.''' >머리카락에 휘날리는 바람까지. > >'''I sit beside the fire and think''' >난롯가에 앉아 생각하네 >'''of how the world will be''' >다시 올 봄의 기약도 없이 >'''when winter comes without a spring''' >겨울이 성큼 찾아왔을 때 >'''that I shall ever see.''' >세상은 어떻게 될까. > >'''For still there are so many things''' >내가 보지 못한 것들이 >'''that I have never seen:''' >아직도 세상엔 많은데, >'''in every wood in every spring''' >봄이 올 때마다, 숲이 바뀔 때마다 >'''there is a different green.''' >풀빛이 달라지네. > >'''I sit beside the fire and think''' >난롯가에 앉아 생각하네 >'''of people long ago''' >지나간 추억의 벗들을 >'''and people who will see a world''' >그리고 내가 보지 못한 >'''that I shall never know.''' >세상을 보고 올 친구들을. > >'''But all the while I sit and think''' >그러나 여전히 앉아 생각하네 >'''of times there were before,''' >지나간 추억의 나날들을 >'''I listen for returning feet''' >먼 길 돌아오는 발걸음과 목소리를 >'''and voices at the door.''' >문간에서 귀 기울이며 [[골목쟁이네 빌보|빌보]]가 [[골목쟁이네 프로도|프로도]]에게 [[미스릴 갑옷]]을 건내 준 뒤에 부른 노래이다. ==== [[두린]]의 노래(Song of Durin) ==== >'''The world was young, the mountains green,''' >세상은 어리고 산은 초록빛이었지. >'''No stain yet on the Moon was seen,''' >달님 얼굴엔 아직 흠집 하나 없고 >'''No words were laid on stream or stone''' >시내와 돌에는 이름조차 없을 때 >'''When Durin woke and walked alone.''' >[[두린]]은 잠에서 깨어 혼자 걸었다. >'''He named the nameless hills and dells;''' >이름 없는 산과 골짜기에 이름을 지어 주고 >'''He drank from yet untasted wells;''' >아무도 맛보지 않은 우물에서 물을 긷고 >'''He stooped and looked in Mirrormere,''' >고개 숙여 거울호수를 들여다보다가 >'''And saw a crown of stars appear,''' >자신의 머리 그림자 위에서 보았네 >'''As gems upon a silver thread,''' >은빛 실에 꿰인 보석처럼 >'''Above the shadow of his head.''' >별로 만든 왕관이 나타나는 것을.[* 두린의 왕관이라 불리는 전설의 일곱 별을 뜻한다.] > >'''The world was fair, the mountains tall,''' >세상은 아름답고 산은 높았지. >'''In Elder Days before the fall''' >서쪽바다 건너 떠나고 없는 >'''Of mighty kings in Nargothrond''' >[[나르고스론드]]와 [[곤돌린]] 성의 >'''And Gondolin, who now beyond''' >용맹스런 왕들이 몰락하기 전, >'''The Western Seas have passed away:''' >[[제1시대|상고대]], 두린 왕의 시대, >'''The world was fair in Durin's Day.''' >그때 세상은 아름다웠다. > >'''A king he was on carven throne''' >그의 자리는 깎아 만든 옥좌 >'''In many-pillared halls of stone''' >열주가 늘어선 [[크하잣둠|그의 왕궁]]은 >'''With golden roof and silver floor,''' >황금 지붕에 은을 박은 대청마루, >'''And runes of power upon the door.''' >문 위엔 위엄을 자랑하는 룬 문자가 새겨졌다. >'''The light of sun and star and moon''' >햇빛, 달빛, 별빛은 >'''In shining lamps of crystal hewn''' >수정을 깎아 만든 빛나는 등불에서 >'''Undimmed by cloud or shade of night''' >구름이 가리고 밤의 장막이 찾아와도 >'''There shone for ever fair and bright.''' >언제나 밝고 아름다운 빛을 뿌렸다. > >'''There hammer on the anvil smote,''' >망치는 모루를 내리치고 >'''There chisel clove, and graver wrote;''' >끌은 쪼개고 조각도는 새기고 >'''There forged was blade, and bound was hilt;''' >칼날은 벼리고 칼자루는 붙이며 >'''The delver mined, the mason built.''' >파는 이는 파고 쌓는 이는 쌓았다. >'''There beryl, pearl, and opal pale,''' >녹주석과 진주, 희뿌연 단백석, >'''And metal wrought like fishes' mail,''' >물고기 비늘처럼 얇은 금속, >'''Buckler and corslet, axe and sword,''' >둥근 방패와 갑옷, 도끼와 검, >'''And shining spears were laid in hoard.''' >번쩍이는 창들이 창고에 그득했다. > >'''Unwearied then were Durin's folk;''' >산 밑에서 음악이 들려와 >'''Beneath the mountains music woke:''' >두린의 백성들은 피로를 몰랐다. >'''The harpers harped, the minstrels sang,''' >들려오는 하프 소리와 음유시인들의 노래, >'''And at the gates the trumpets rang.''' >성문 앞에선 트럼펫 소리가 울려 퍼졌다. > >'''The world is grey, the mountains old,''' >세상은 백발이 되고, 산도 늙어 >'''The forge's fire is ashen-cold;''' >용광로의 불꽃은 차가운 재가 되고 >'''No harp is wrung, no hammer falls:''' >하프 소리도 망치 소리도 들리지 않는구나. >'''The darkness dwells in Durin's halls;''' >두린의 방은 암흑에 잠기고, >'''The shadow lies upon his tomb''' >[[크하잣둠|모리아]], [[크하잣둠]] 그의 무덤엔 >'''In Moria, in Khazad-dûm.''' >어둠이 내려앉았네. >'''But still the sunken stars appear''' >그러나 가라앉은 별들은 아직 >'''In dark and windless Mirrormere;''' >바람 없는 어두운 거울호수에 숨어 있고 >'''There lies his crown in water deep,''' >깊은 물속에는 두린의 왕관이 기다리고 있다, >'''Till Durin wakes again from sleep.''' >그가 다시 잠에서 깨어날 때까지. [[김리]]가 [[크하잣둠]]의 장엄함을 찬양하며 부른 노래이다. ==== 님로델의 노래(Song of Nimrodel) ==== >'''An Elven-maid there was of old,''' >먼 옛날 [[님로델|요정 아가씨]]가 살고 있었지, >'''A shining star by day:''' >낮에도 빛나는 별처럼. >'''Her mantle white was hemmed with gold,''' >아가씨의 흰 망토는 금테두리를 둘렀고 >'''Her shoes of silver-grey.''' >구두는 은백색이었네. > >'''A star was bound upon her brows,''' >아가씨의 눈썹 위엔 별 하나 떠 있었지. >'''A light was on her hair''' >그녀의 머리를 비추는 빛, >'''As sun upon the golden boughs''' >마치 아름다운 [[로슬로리엔|로리엔]] >'''In Lórien the fair.''' >그 황금가지를 비추는 태양 같았네. > >'''Her hair was long, her limbs were white,''' >긴 머리, 하얀 팔 다리, >'''And fair she was and free;''' >아가씨는 아름답고 자유로웠지. >'''And in the wind she went as light''' >바람 속 아가씨의 걸음걸이는 >'''As leaf of linden-tree.''' >보리수 나뭇잎처럼 가벼웠네. > >'''Beside the falls of Nimrodel,''' >님로델 폭포수[* 요정 [[님로델]]이 아닌 [[로슬로리엔]]을 흐르는 님로델 강을 말하는 것이다. 다만 님로델 강 자체가 님로델에게서 이름을 따온 것이기는 하다.] 옆, >'''By water clear and cool,''' >맑고 차가운 물가에서, >'''Her voice as falling silver fell''' >아가씨의 목소리는 은방울 구르듯 >'''Into the shining pool.''' >빛나는 연못 속으로 떨어졌네. > >'''Where now she wanders none can tell,''' >아가씨가 지금 어디 있는지 아무도 알 수 없지, >'''In sunlight or in shade;''' >햇빛 아래일까, 그늘 속일까, >'''For lost of yore was Nimrodel''' >먼 옛날, [[님로델]]은 길을 잃고 >'''And in the mountains strayed.''' >산속을 헤메고 있었네. > >'''The elven-ship in haven grey''' >[[회색항구|회색빛 항구]] 산 그림자 속에선 >'''Beneath the mountain-lee''' >요정의 배가 닻을 내리고 >'''Awaited her for many a day''' >몇 날 며칠 동안 아가씨를 기다렸네 >'''Beside the roaring sea.''' >노호하는 바닷가에서. > >'''A wind by night in Northern lands''' >밤새 북방에는 바람이 일어 >'''Arose, and loud it cried,''' >소리 높여 울부짖으며 >'''And drove the ship from elven-strands''' >요정의 바닷가에서 배를 몰아냈다네, >'''Across the streaming tide.''' >연이어 밀려오는 파도 너머로. > >'''When dawn came dim the land was lost,''' >새벽이 희미하게 밝아왔지만 뭍은 보이지 않고 >'''The mountains sinking grey''' >집채만 한 파도가 흩뿌리는 >'''Beyond the heaving waves that tossed''' >어지러운 물보라 사이로 >'''Their plumes of blinding spray.''' >산꼭대기가 희미하게 가라앉고 있었네. > >'''Amroth beheld the fading shore''' >[[암로스]]는 아득히 사라져 가는 해변을 보았지. >'''Now low beyond the swell,''' >덮쳐 오는 파도 너머로, >'''And cursed the faithless ship that bore''' >그리고 님로델과 자신을 떼어 놓는 >'''Him far from Nimrodel.''' >반역의 배를 저주했다네. > >'''Of old he was an Elven-king,''' >암로스는 그 옛날의 요정 왕, >'''A lord of tree and glen,''' >나무와 산골짝을 다스렸지 >'''When golden were the boughs in spring''' >아름다운 [[로슬로리엔]] >'''In fair Lothlórien.''' >봄이면 나뭇가지가 황금으로 변하는 곳에서. > >'''From helm to sea they saw him leap,''' >시위 떠난 화살처럼 그는 뛰어들었지, >'''As arrow from the string,''' >키를 놓고 바닷속으로, >'''And dive into the water deep,''' >날개 펼친 갈매기처럼 >'''As mew upon the wing.''' >그는 깊은 물속을 헤엄쳐 갔다네. > >'''The wind was in his flowing hair,''' >흐르는 머리카락 사이로 바람이 일고, >'''The foam about him shone;''' >옆에는 빛나는 물거품, >'''Afar they saw him strong and fair''' >씩씩하고 아름답게, 한 마리 백조처럼 >'''Go riding like a swan.''' >멀리 사라지는 그를 그들은 보았다네. > >'''But from the West has come no word,''' >하지만 서녘에서는 아무 소식도 없었고 >'''And on the Hither Shore''' >이쪽 [[린돈|바닷가 요정]]들은 >'''No tidings Elven-folk have heard''' >아무도 암로스의 뒷이야기를 듣지 못했다네, >'''Of Amroth evermore.''' >영원토록 영원토록. [[로슬로리엔]]의 요정왕이던 [[암로스]]와 그의 연인인 [[님로델]]의 이야기를 담은 노래이다. [[반지의 제왕]]에서 [[레골라스]]가 [[크하잣둠]]을 빠져나온 뒤 불러주며, 원래는 [[요정어]]로 된 노래였으나 레골라스가 이를 [[공용어]]로 번역해 부른 것이라고 한다. [[레골라스]]는 이 노래에서 [[님로델]]의 일족이 숲을 떠나게 된 이유가 [[난쟁이(가운데땅)|난쟁이]]들이 [[발록]]을 깨워서라고 얘기한다. ==== [[샤이어(가운데땅)|샤이어]]의 저녁이 회색으로 물들 때(When evening in the Shire was grey) ==== >'''When evening in the Shire was grey''' >[[샤이어(가운데땅)|샤이어]]의 저녁이 회색으로 물들 때 >'''his footsteps on the Hill were heard;''' >언덕 위로 그의 발소리가 들려왔고 >'''before the dawn he went away''' >첫 새벽 동트기 전 그는 떠나갔다 >'''on journey long without a word.''' >말 한 마디 없이 먼 여행길로. > >'''From Wilderland to Western shore,''' >야생지대에서 서쪽바다의 해안까지 >'''from northern waste to southern hill,''' >북녘의 황야에서 남녘의 산골짝까지 >'''through dragon-lair and hidden door''' >용의 굴과 비밀의 문을 지나 >'''and darkling woods he walked at will.''' >어두운 숲속을 헤매고 다녔다. > >'''With Dwarf and Hobbit, Elves and Men,''' >[[난쟁이(가운데땅)|난쟁이]]와 [[호빗(가운데땅)|호빗]], [[요정(가운데땅)|요정]]과 [[인간(가운데땅)|인간]]들, >'''with mortal and immortal folk,''' >유한, 무한의 생명을 지닌 모든 생물들, >'''with bird on bough and beast in den,''' >가지 위의 새, 굴속의 짐승들과도 >'''in their own secret tongues he spoke.''' >그는 그들의 말로 이야기를 나누었다. > >'''A deadly sword, a healing hand,''' >예리한 칼날과, 병을 치유하는 손길, >'''a back that bent beneath his load;''' >둘러멘 짐 밑으로 구부정한 어깨 >'''a trumpet-voice, a burning brand,''' >나팔 소리 같은 음성, 타오르는 횃불 >'''a weary pilgrim on the road.''' >여행에 지친 노상의 순례자여. > >'''A lord of wisdom throned he sat,''' >그가 앉은 자리는 지혜의 보좌 >'''swift in anger, quick to laugh;''' >불같은 분노에 웃음도 빨랐다. >'''an old man in a battered hat''' >가시 박힌 지팡이에 몸을 기댄 채 >'''who leaned upon a thorny staff.''' >찌그러진 모자를 쓴 노인. > >'''He stood upon the bridge alone''' >홀로 다리 위를 지키고 선 그를 >'''and Fire and Shadow both defied;''' >[[발록|불꽃과 어둠]]이 함께 덮쳤다. >'''his staff was broken on the stone,''' >부러진 지팡이는 돌 위에 떨어지고 >'''in Khazad-dûm his wisdom died.''' >그의 지혜는 [[크하잣둠]] 속으로 사라졌구나. [[로슬로리엔]]에서 [[골목쟁이네 프로도]]가 [[간달프]]의 죽음을 애도하며 부른 노래이다. 이에 [[감지네 샘와이즈|샘]]은 불꽃놀이에 대해 덧붙이는 건 어떠냐며 다음 소절을 제안했다. >'''The finest rockets ever seen:''' >지상에서 가장 아름다운 폭죽, >'''they burst in stars of blue and green,''' >녹색과 청색의 별들이 터지고 >'''or after thunder golden showers''' >천둥 뒤의 황금빛 소나기가 >'''came falling like a rain of flowers.''' >꽃비 되어 쏟아진다. [[반지의 제왕 실사영화 시리즈|실사영화]]에서는 샘이 말한 구절만 영상화되었다. ==== [[갈라드리엘]]의 엘다마르 노래(Galadriel's song of Eldamar) ==== >'''I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:''' >나는 나뭇잎, 황금빛 나뭇잎을 노래했고, 황금빛 나뭇잎이 자라났다. > >'''Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.''' >나는 바람을 노래했고, 바람이 찾아와 나뭇가지 사이로 바람이 일었다. > >'''Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,''' >[[아노르|해]]를 넘고, [[이실(가운데땅)|달]]을 지나, 바다엔 하얀 물거품이 일었고, > >'''And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree.''' >그 [[일마린]]의 바닷가에 황금빛 나무가 자라고 있었다. > >'''Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone,''' >엘다마르의 영원한 저녁, 그 별빛 아래서 나무는 빛났다, > >'''In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.''' >요정들의 도시, [[티리온(가운데땅)|티리온]]의 성벽 옆 엘다마르에서. > >'''There long the golden leaves have grown upon the branching years,''' >가없이 뻗어 내린 세월의 가지 위에 황금빛 나뭇잎이 자랐다, > >'''While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.''' >이별의 바다 너머 이곳에선 이제 요정들이 눈물짓고 있건만. > >'''O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day;''' >오, [[로슬로리엔|로리엔]]! 겨울이 온다, 발가벗은 앙상한 세월이. > >'''The leaves are falling in the stream, the river flows away.''' >나뭇잎은 강물 위에 떨어지고 강은 유유히 흐르는구나. > >'''O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore''' >오, 로리엔! 겨울이 온다, 발가벗은 앙상한 세월이. > >'''And in a fading crown have twined the golden elanor.''' >시들어 가는 왕관에 황금빛 엘라노르[* [[요정(가운데땅)|요정]]들의 땅에서 자라나는 금색 꽃이다.]를 꽂고 왔구나. > >'''But if of ships I now should sing, what ship would come to me,''' >하지만 이제 배를 노래한다면, 어떤 배가 나를 찾아올까? > >'''What ship would bear me ever back across so wide a Sea?''' >어떤 배가 나를 데리고 다시 저 넓은 바다를 건너갈까? [[로슬로리엔]]에서 [[갈라드리엘]]이 백조선에 타 부른 노래이다. ==== 나마리에(Namárië) ==== >[[파일:external/upload.wikimedia.org/Namarie_Tengwar.png]] >---- >'''Ai! laurië lantar lassi súrinen,''' >Ah! Like gold falls the leaves in the wind >아, 바람이 부니 나뭇잎이 금빛으로 떨어지고 > >'''yéni únótimë ve rámar aldaron!''' >Long years numberless as the wings of trees! >나무의 날개처럼 무수한 세월[* 세월(long years)로 번역된 yéni는 요정 고유의 시간 단위 yén의 복수형이다. 이는 태양력으로 치면 '''144년'''에 해당하는 아주 긴 시간이다.]이 흘렀구나! > >'''Yéni ve lintë yuldar avánier''' >The long years have passed like swift draughts >모든 별들이 [[바르다(가운데땅)|그녀]]의 거룩하고 > >'''mi oromardi lissë-miruvóreva''' >of the sweet mead in loffy halls >위엄 있는 노랫소리에 몸을 떠는 > >'''Andúnë pella, Vardo tellumar''' >beyond the West, beneath the blue valuts of Varda >[[바르다(가운데땅)|바르다]]의 푸른 하늘 아래, 서쪽바다 건너 높은 방에서 > >'''nu luini yassen tintilar i eleni''' >wherein the stars tremble >달콤한 꿀술을 순식간에 마시듯 > >'''ómaryo airetári-lírinen.''' >in the song of her voice, holy and queenly. >오랜 세월이 지나갔구나! > >'''Sí man i yulma nin enquantuva?''' >Who now shall refill the cup for me? >이제 누가 나의 잔을 채워 줄 것인가? > >'''An sí Tintallë Varda Oiolossëo''' >For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars, >이제 별들의 여왕, 붉 밝히는 이 바르다는 > >'''ve fanyar máryat Elentári ortanë''' >from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds >[[오이올로세|만년설산]]에서 마치 구름처럼 그녀의 두 손을 들어 버렸네. > >'''ar ilyë tier undulávë lumbulë''' >and all paths are drowned deep in shadow; >모든 길은 어둠에 휩싸이고, > >'''ar sindanóriello caita mornië''' >and out of a grey country darkness lies >우리[* 영어로는 'us'로 번역되었는데, 원문에서는 1인칭 '''양수''' 대명사 'met'이다. 따라서 이때의 'us'는 다른 어느 누구도 포함하지 않는 화자와 대상 단 둘만을 지칭한다. 또한 met는 청자를 배제하는 배타적(exclusive) 대명사이므로 이때의 대상은 청자가 아닌 제3의 대상을 의미한다. 그러므로 '그대와 나'가 아니라 '님과 나' 정도로 번역해야 옳다(VT47:11). 만약 '그대와 나'를 표현하고 싶었다면 1인칭 포괄적(inclusive) 양수 대명사 wet을 쓸 수 있었을 것이다. 따라서 이 문장에서 화자 [[갈라드리엘]]은 자신과 [[바르다(가운데땅)|바르다]](=발리노르)의 단절을 한탄하고 있으며, 이하의 행에서 청자 [[골목쟁이네 프로도|프로도]]에게 발리마르를 찾아내기를 기원(冀願)하고 있다.] 사이의 넘실대는 파도 위로 > >'''i falmalinnar imbë met,''' >on the foaming waves between us, >회색대지의 어둠이 몰려오고, > >'''ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.''' >and mist covers the jewels of Calacirya for ever. >[[칼라키랴]]의 보석 위에는 영원히 안개가 덮여 있네. > >'''Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!''' >Now lost, lost to those of the East is Valimar! >이제 동부에서 떠나온 이들은 영원히, 영원히 발리마르를 볼 수 없으리라! > >'''Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!''' >Farewell! Maybe thou shalt find Valimar! >안녕! 혹시 그대는 발리마르를 발견할지도 모른다. > >'''Nai elyë hiruva! Namárië!''' >Maybe even thou shalt find it! Farewell! >혹시 바로 그대가 발리마르를 발견할지도 모른다. 안녕! [[갈라드리엘]]이 [[로슬로리엔]]을 떠나는 [[반지원정대]]를 위해 부른 이별 노래로, '''갈라드리엘의 애가(Galadriel's Lament)''', '''알타리엘로 나이니에 로리엔데세(Altariello nainië Lóriendessë)'''[* '[[로슬로리엔|로리엔]]의 [[갈라드리엘]]의 애가'라는 뜻이다.], '''바다 건너 요정들의 노래(Song of the Elves Beyond the Sea)'''라고 불리기도 한다. [[반지의 제왕]]에서 등장하는 가장 긴 [[퀘냐]] 문구이다. === [[두 개의 탑]] === ==== [[보로미르]]를 위한 애가(Lament for Boromir) ==== >[[아라고른 2세]]가 부르는 부분 >---- >'''Through Rohan over fen and field where the long grass grows''' >긴 풀 자라는 늪과 벌판 위로 [[로한(가운데땅)|로한]]을 헤치며 > >'''The West Wind comes walking, and about the walls it goes.''' >서풍이 걸어와 성벽을 맴도네. > >'''‘What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?''' >"오, 떠도는 바람이여, 오늘밤 그대는 서쪽으로부터 무슨 소식을 내게 가져오는가? > >'''Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?''' >그대는 달빛이나 별빛에 거한(巨漢) [[보로미르]]를 보았나?" > >'''‘I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey,''' >"나는 그가 일곱의 강과 드넓은 잿빛 강물을 타넘는 걸 보았네. > >'''I saw him walk in empty lands until he passed away''' >나는 그가 텅 빈 땅을 걷다가 마침내 북녘 어둠 속으로 사라지는 걸 보았네. > >'''Into the shadows of the North, I saw him then no more.''' >그리고 더는 그를 보지 못했다네. > >'''The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor,''' >북풍이 [[데네소르 2세|데네소르]] 아들의 뿔나팔 소리를 들었을 테지." > >'''‘O Boromir! From the high walls westward I looked afar,''' >"오, 보로미르여! 난 높은 성벽에서 서쪽 저 멀리까지 바라보았건만 > >'''But you came not from the empty lands where no men are.’''' >당신은 아무도 없는 그 텅 빈 땅에서 돌아오지 않았네." >[[레골라스]]가 부르는 부분 >---- >'''From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones,''' >남풍이 대해의 어귀로부터, 모래 언덕과 돌무더기로부터 달아나네. > >'''The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.''' >그것은 갈매기들의 구슬픈 울음을 싣고 성문에서 신음하네. > >'''‘What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?''' >"오, 한숨 짓는 바람이여! 이 밤 그대는 남쪽에서 무슨 소식을 내게 가져오는가? > >'''Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.''' >아름다운 사람, 보로미르는 지금 어디 있는가? 당신 오지 않음에 내 마음 아프오." > >'''‘Ask not of me where he doth dwell – so many bones there lie,''' >"그의 거처를 내게 묻지 마오. > >'''On the white shores and the dark shores under the stormy sky,''' >험악한 하늘 아래 흰 해변과 어두운 해변엔 유골이 지천이네. > >'''So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.''' >수많은 이들이 [[안두인|안두인강]]을 내려가 대해로 흘러들었네. > >'''Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!’''' >그들의 안부는 내게 소식 전해줄 북풍에게 물으라!" > >'''‘O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,''' >"오, 보로미르여! 바다로 난 길은 성문 넘어 남으로 뻗건만 > >'''But you came not with the wailing gulls from the grey sea’s mouth’.''' >당신은 잿빛 바다 어귀에서 구슬피 우는 갈매기들과 함께 돌아오지 않았네." >다시 [[아라고른 2세]]가 부르는 부분 >---- >'''From the Gate of the Kings the North Wind rides, and past the roaring falls,''' >북풍이 [[아르고나스|왕들의 관문]]에서 내달아 포효하는 폭포를 지나네. > >'''And clear and cold about the tower its loud horn calls.''' >그 우렁찬 뿔나팔 소리 탑 주위에서 깨끗하고 차갑게 울리네. > >'''‘What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?''' >"오, 힘찬 바람이여! 오늘 그대는 북쪽에서 무슨 소식을 내게 가져오는가? > >'''What news of Boromir the bold? For he is long away.’''' >용자(勇者) 보로미르의 어떤 소식을? 그는 저 멀리 있으니." > >'''‘Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought,''' >"나는 아몬 헨 아래서 그의 외침을 들었네. 거기서 그는 많은 적과 싸웠어. > >'''His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.''' >친구들이 그의 갈라진 방패, 부러진 칼을 물가로 가져왔지. > >'''His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest,''' >그의 머리 그리 의기 높고 그의 얼굴 그리 아름다우니 그들이 그의 사지(四肢)를 뉘어주었네. > >'''And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.''' >그리고 라우로스, 황금빛 라우로스 폭포는 그 품에 그를 안았지." > >'''‘O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze,''' >"오, 보로미르여! 세상 끝날 때까지 감시의 탑은 늘 북녘의 라우로스, > >'''To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.''' >황금빛 라우로스 폭포를 지켜보리라." [[보로미르]]가 사망한 뒤, [[반지원정대]]가 그를 애도하기 위해 부른 노래이다. ==== [[곤도르]]! 산맥과 바다 사이의 곤도르!(Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!) ==== >'''Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!''' >[[곤도르]]! [[백색산맥|산맥]]과 [[벨레가에르|바다]] 사이의 곤도르! > >'''West Wind blew there; the light upon the Silver Tree''' >거기엔 서풍이 불었고, 은빛나무의 빛이 > >'''Fell like bright rain in gardens of the Kings of old.''' >옛 왕들의 정원에 눈부신 비처럼 떨어졌네. > >'''O proud walls! White towers! O wingéd crown and throne of gold!''' >오, 자랑스런 성벽이여! 순백의 탑들이여! 오, 날개 돋친 왕관과 황금의 옥좌여! > >'''O Gondor, Gondor! Shall Men behold the Silver Tree,''' >오, 곤도르, 곤도르! 인간들이 은빛나무를, > >'''Or West Wind blow again between the Mountains and the Sea?''' >혹은 산맥과 바다 사이에 다시 부는 서풍을 언제나 볼 수 있을까? [[우루크하이]]를 추격하던 [[아라고른 2세]]가 남쪽의 [[백색산맥]]을 바라보며 [[레골라스]]와 [[김리]]에게 읊은 시이다. ==== 이제 일어나라, 일어나라, [[세오덴]]의 기사들이여!(Arise, arise, Riders of Theoden!) ==== >'''Arise now, arise, Riders of Théoden!''' >이제 일어나라, 일어나라, [[세오덴]]의 기사들이여! >'''Dire deeds awake: dark is it eastward.''' >용맹스런 공훈을 일깨우라, 동녘이 어둡도다! >'''Let horse be bridled, horn be sounded!''' >말에 고삐를 채우고 뿔나팔을 울리라! >'''Forth Eorlingas!''' >전진하라, [[에오를]]의 군사여! 정신을 차린 [[세오덴]]이 [[에오메르]]에게서 검을 받고 외친 구절이다. ---- >'''Arise, arise, Riders of Théoden!''' >일어나라, 일어나라, [[세오덴]]의 기사들이여! >'''Fell deeds awake: fire and slaughter!''' >사악한 행위에 분기하라, 불과 학살! >'''Spear shall be shaken, shield be splintered,''' >창은 흔들리고, 방패는 부서지니, >'''a sword-day, a red day, ere the sun rises!''' >칼의 날, 붉은 날, 태양이 떠오르기 전에! >'''Ride now, ride now! Ride to Gondor!''' >이제 달려라, 달려 [[곤도르]]로 달려라! [[펠렌노르]] 평원으로 진군하기 전 [[세오덴]]이 외친 구절이다. ==== [[엔트(가운데땅)|엔트]]들의 긴 계보(Long List of the Ents) ==== >'''Learn now the lore of Living Creatures!''' >숨 탄 것들에 대한 전승(傳承)을 배우라! >'''First name the four, the free peoples:''' >먼저 자유로운 종족 넷의 이름을 꼽으라. >'''Eldest of all, the elf-children;''' >모든 것의 으뜸은 [[요정(가운데땅)|요정]] 아이들, >'''Dwarf the delver, dark are his houses;''' >굴 파는 [[난쟁이(가운데땅)|난쟁이]], 그의 집은 어두워, >'''Ent the earthborn, old as mountains;''' >땅에서 태어난 [[엔트(가운데땅)|엔트]], 산만큼 오래고 >'''Man the mortal, master of horses:''' >필멸의 [[인간(가운데땅)|인간]]은 말(馬)을 잘 부린다네. > >'''Beaver the builder, buck the leaper,''' >비버는 건축가, 노루는 뜀쟁이, >'''Bear bee-hunter, boar the fighter;''' >곰은 벌 사냥꾼, 멧돼지눈 싸움꾼, >'''Hound is hungry, hare is fearful...''' >사냥개는 걸신(乞神), 토끼는 겁쟁이⋯⋯. > >'''Eagle in eyrie, ox in pasture,''' >둥자 속의 독수리, 초원의 황소, >'''Hart horn-crownéd; hawk is swiftest,''' >뿔 왕관의 수사슴, 제일 날랜 매, >'''Swan the whitest, serpent coldest...''' >제일 흰 건 백조, 제일 찬 건 뱀⋯⋯. [[나무수염]]이 자기는 오랜 세월 이 땅에 거하며 많은 종족들을 알았지만, [[호빗(가운데땅)|호빗]]은 처음 듣는다며 자신이 알고 있는 종족들을 읊는 노래의 일부이다. 이에 [[강노루 집안 메리아독|메리]]는 자신들을 소개하고 [[툭 집안 페레그린|피핀]]이 새로 한 줄 넣는 게 어떠나며 제안한다. 나무수염은 괜찮겠다며 수긍한다. ---- >'''Ents the earthborn, old as mountains,''' >땅에서 태어나 산맥만큼 오래된 [[엔트(가운데땅)|엔트]]들, >'''the wide-walkers, water drinking;''' >물 마시며 두루두루 걷네. >'''and hungry as hunters, the Hobbit children,''' >그리고 사냥꾼처럼 몹시 시장한 [[호빗(가운데땅)|호빗]] 아이들 >'''the laughing-folk, the little people,''' >잘 웃고 작고 귀여운 종족이라네. [[아이센가드 전투]] 이후에 [[호빗(가운데땅)|호빗]]에 대한 내용이 포함된 새로운 구절이다. ==== 봄에 나는 타사리난의 버드나무 우거진 풀밭을 거닐었네(In The Willow-meads Of Tasarinan) ==== >'''In the willow-meads of Tasarinan I walked in the Spring.''' >봄에 나는 타사리난[* [[벨레리안드]]의 지역 중 시리온강과 나로그강이 합류하는 지점에 위치한 난 타스렌 숲의 [[퀘냐]] 식 명칭이다.]의 버드나무 우거진 풀밭을 거닐었네. > >'''Ah! the sight and the smell of the Spring in Nan-tasarion!''' >아! 난타사리온의 봄 정경과 향기여! > >'''And I said that was good.''' >그래, 나는 참 좋다고 말했지. > >'''I wandered in Summer in the elm-woods of Ossiriand.''' >여름에 나는 [[옷시리안드]]의 느릅나무숲을 떠돌았네. > >'''Ah! the light and the music in the Summer by the Seven Rivers of Ossir!''' >아! 옷시르의 일곱 강가에서의 여름날의 빛과 음악이여! > >'''And I thought that was best.''' >그래, 나는 최고라고 말했지. > >'''To the beeches of Neldoreth I came in the Autumn.''' >가을에 나는 넬도레스[* [[벨레리안드]]의 중부에 위치한 숲으로, [[도리아스]]가 위치한 곳이기도 하다.]의 너도밤나무숲에 갔었네. > >'''Ah! the gold and the red and the sighing of leaves in the Autumn in Taur-na-neldor!''' >아! 타우르-나-넬도르[* 넬도레스의 [[퀘냐]] 식 명칭이다.]의 노랗고 빨갛게 물들어 한숨 짓던 가을의 잎들이여! > >'''It was more than my desire.''' >더 바랄 게 없었지. > >'''To the pine-trees upon the highland of Dorthonion I climbed in the Winter.''' >겨울에 나는 [[도르소니온]] 고원의 소나무숲을 올랐네. > >'''Ah! the wind and the whiteness and the black branches of Winter upon Orod-na-Thôn!''' >아! 겨울날 오로드-나-손[* 도르소니온의 [[퀘냐]] 식 명칭이다.]의 바람과 흰 눈과 검은 가지들이여! > >'''My voice went up and sang in the sky.''' >내 목소리는 솟구쳐 창공에 울려 퍼졌지. > >'''And now all those lands lie under the wave,''' >허나 이제 저 모든 땅들은 파도 아래 잠기고, > >'''And I walk in Ambarona, in Tauremorna, in Aldalómë,''' >나는 암바로나, 타우레모르나, 알달로메,[* [[팡고른]]의 다른 명칭들이다. 각각 동쪽땅, 검은 숲, 나무의 황혼이라는 뜻이다.] > >'''In my own land, in the country of Fangorn,''' >내 땅, [[팡고른]]의 나라를 걷네. > >'''Where the roots are long,''' >거기엔 땅 속 줄기들 길고 > >'''And the years lie thicker than the leaves''' >[[팡고른|타우레모르날로메]]의 낙엽보다 두텁게 > >'''In Tauremornalómë.''' >세월이 쌓여있네. [[나무수염]]이 [[제1시대|상고대]]의 [[벨레리안드]]의 숲을 회고하며 부른 노래이다. ==== [[엔트(가운데땅)|엔트]]와 엔트부인의 노래(The Ent and the Entwife) ==== >엔트가 부르는 부분 >---- >'''When spring unfolds the beechen-leaf and sap is in the bough,''' >봄이 너도밤나무 잎을 펼치고 가지에 수액이 찰 때면, > >'''When light is on the wild-wood stream, and wind is on the brow,''' >야생 숲의 개울에 빛이 들고 산마루에 바람이 불 때면, > >'''When stride is long, and breath is deep, and keen the mountain air,''' >보폭 길고 숨 깊고 산 공기 에일 때면, > >'''Come back to me! Come back to me, and say my land is fair!''' >내게 돌아오라! 내게 돌아와 내 땅 어여쁘다고 말해다오! >엔트부인이 부르는 부분 >---- >'''When Spring is come to garth and field, and corn is in the blade,''' >안뜰과 들판에 봄이 잎에 낟알 돋을 때면, > >'''When blossom like a shining snow is on the orchard laid,''' >과수원에 꽃이 빛나는 눈처럼 깔릴 때면, > >'''When sun and shower upon the earth with fragrance fill the air,''' >대지에 내리는 소나기와 해가 대기를 향기로움으로 가득 채울 때면, > >'''I'll linger here, and will not come, because my land is fair!''' >난 여기 머물고 가지 않으리, 내 땅 어여쁘니. >엔트가 부르는 부분 >---- >'''When Summer lies upon the world, and in a noon of gold''' >세상에 여름 와서 황금빛 정오 > >'''Beneath the roof of sleeping leaves the dreams of trees unfold,''' >잠든 잎들의 지붕 아래 나무의 꿈 펼칠 때면, > >'''When woodland halls are green and cool, and wind is in the West,''' >삼림의 공회당이 초록으로 서늘하고 서풀 불 때면, > >'''Come back to me! Come back to me, and say my land is best!''' >내게 돌아오라! 내게 돌아와 내 땅 제일이라고 말해다오! >엔트부인이 부르는 부분 >---- >'''When Summer warms the hanging fruit and burns the berry brown;''' >여름 햇살에 매달린 과실 익고 장과(漿果) 누렇게 그을릴 때면, > >'''When straw is gold, and ear is white, and harvest comes to town;''' >황금빛 밀짚, 하얀 이삭 수확되어 읍내로 들어올 때면, > >'''When honey spills, and apple swells, though wind be in the West,''' >서풍 불지만 꿀 넘치고 사과 부풀 때면, > >'''I'll linger here beneath the Sun, because my land is best!''' >난 여기 태양 아래 머무르리, 내 땅 제일이기에! >엔트가 부르는 부분 >---- >'''When Winter comes, the winter wild that hill and wood shall slay;''' >겨울 올 때면, 숲과 언덕 마구 휩쓸 거친 겨울 올 때면, > >'''When trees shall fall and starless night devour the sunless day;''' >나무들 쓰러지고 별 없는 밤 해 없는 낮을 삼킬 때면, > >'''When wind is in the deadly East, then in the bitter rain''' >지독한 동풍에 세찬 비 겹칠 때면 > >'''I'll look for thee, and call to thee; I'll come to thee again!''' >나 그대를 찾고 그대를 부르리, 다시 그대에게 가리라! >엔트부인이 부르는 부분 >---- >'''When Winter comes, and singing ends; when darkness falls at last;''' >겨울 와 노래 끝날 때면, 마침내 어둠 갈릴 때면, > >'''When broken is the barren bough, and light and labour past;''' >메마른 가지 부러지고 빛과 노동 마감될 때면, > >'''I'll look for thee, and wait for thee, until we meet again:''' >나 그대를 찾고 그대를 기다릴 테요, 우리 다시 만날 때까지. > >'''Together we will take the road beneath the bitter rain!''' >세찬 빗발 아래 우리 함께 길 떠나리! >합창 >---- >'''Together we will take the road that leads into the West,''' >우리 함께 서녘에 이르는 길 떠나리, > >'''And far away will find a land where both our hearts may rest.''' >그리고 저 멀리 우리 모두의 마음 쉴 땅 찾으리. 실종된 엔트부인들을 찾는 [[엔트(가운데땅)|엔트]]들의 모습을 보고 [[요정(가운데땅)|요정]]들이 지은 노래이다. 작중에서는 [[나무수염]]이 [[강노루 집안 메리아독|메리]]와 [[툭 집안 페레그린|피핀]]에게 들려준다. ==== 브레갈라드의 노래(Bregalad's Song) ==== >'''O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!''' >오, 오로파르네, 랏세미스타, 카르니미리에여! > >'''O rowan fair, upon your hair how white the blossom lay!''' >오, 아리따운 마가목이여, 네 머리칼 위의 순백의 꽃이여! > >'''O rowan mine, I saw you shine upon a summer's day,''' >오, 내 마가목이여, 어느 여름날 난 환히 빛나는 널 보았네. > >'''Your rind so bright, your leaves so light, your voice so cool and soft:''' >네 피부 눈부시게 맑고 잎은 깃털처럼 가볍고 네 목소린 참 서늘하고 부드러웠지. > >'''Upon your head how golden-red the crown you bore aloft!''' >머리 위에 높직이 쓴 그 왕관 찬란한 황금빛이었어라! > >'''O rowan dead, upon your head your hair is dry and grey;''' >아, 죽은 마가목이여, 네 머리칼 메말라 잿빛이로다. > >'''Your crown is spilled, your voice is stilled for ever and a day.''' >네 왕관 엎질러지고 네 목소린 영영 잠잠하구나. > >'''O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!''' >오, 오로파르네, 랏세미스타, 카르니미리에여! [[엔트(가운데땅)|엔트]] 브레갈라드가 자신들이 사랑했던 나무들이 [[사루만]]과 [[아이센가드]]의 [[오르크(가운데땅)|오르크]]들에 의해 파괴되는 것에 대해 슬퍼하며 부른 노래이다. ==== [[엔트(가운데땅)|엔트]]의 행진곡(The Ent's Marching Song) ==== >'''We come, we come with roll of drum: ta-runda runda runda rom!''' >[[엔트(가운데땅)|우리]]가 간다, 둥둥 북 울리며 우리가 간다. 타-룬다 룬다 룬다 롬! > >'''We come, we come with horn and drum: ta-rūna rūna rūna rom!''' >우리가 간다, 뿔나팔 불고 북 울리며 우리가 간다. 타-루나 루나 루나 롬! > >'''To Isengard! Though Isengard be ringed and barred with doors of stone;''' >[[아이센가드]]로! 아이센가드가 돌문들로 에워싸여 막혀 있대도. >'''Though Isengard be strong and hard, as cold as stone and bare as bone,''' >아이센가드가 굳세고 단단하며 돌처럼 차갑고 뼈처럼 황량하대도, >'''We go, we go, we go to war, to hew the stone and break the door;''' >우리는 간다, 우리는 간다, 우리는 싸우러 간다, 돌을 베고 문을 부수러! >'''For bole and bough are burning now, the furnace roars - we go to war!''' >이제 줄기와 가지 불타고 화덕 노호하노니-우리는 싸우러 간다! >'''To land of gloom with tramp of doom, with roll of drum, we come, we come;''' >운명의 쿵쿵대는 걸음으로 둥둥 북 울리며 어둠의 땅으로 우리가 간다, 우리가 간다! >'''To Isengard with doom we come!''' >아이센가드로 운명과 함께 우리가 가노라! >'''With doom we come, with doom we come!''' >운명과 함께 우리 가노라, 운명과 함께 우리 가노라! [[엔트(가운데땅)|엔트]]들이 [[아이센가드]]로 행진하며 부른 노래이다. ==== [[갈라드리엘]]의 전언(Galadriel's messages) ==== >[[아라고른 2세|아라고른]]에게 보낸 전갈 >---- >'''Where now are the Dúnedain, Elessar, Elessar?''' >[[두네다인]]은 지금 어디 있느뇨, [[엘렛사르]]여, 엘렛사르여? > >'''Why do thy kinsfolk wander afar?''' >왜 그대 친족 저 멀리 떠도는가? > >'''Near is the hour when the Lost should come forth,''' >사라진 이들 나타날 시간 가깝고 > >'''And the Grey Company ride from the North.''' >회색 부대 북에서 말 달리노라. > >'''But dark is the path appointed for thee:''' >허나 그대에게 정해진 길 어둡고 > >'''The Dead watch the road that leads to the Sea.''' >죽은 이들 바다로 이르는 길 지켜보노라. >[[레골라스]]에게 보낸 전갈 >---- >'''Legolas Greenleaf long under tree''' >초록잎 [[레골라스]]여, 그대 오래도록 나무 아래서 > >'''In joy thou hast lived. Beware of the Sea!''' >즐거이 살았네. 바다를 조심하라! > >'''If thou hearest the cry of the gull on the shore,''' >그대 해변에서 갈매기 아우성 들으면 > >'''Thy heart shall then rest in the forest no more.''' >그대 가슴 숲에서 더는 안식하지 못하리. >[[김리]]에게 보낸 전갈 >---- >'''Lock-bearer, wherever thou goest my thought goes with thee.''' >머리타래를 진 이여, 그대 가는 곳 어디든 내 생각이 그대와 함께 가겠노라. > >'''But have a care to lay thine axe to the right tree!"''' >하지만 그대의 도끼를 알맞은 나무에 대도록 조심하라! 부활한 [[간달프]]가 [[로슬로리엔]]에서 회복한 뒤 다시 [[아라고른 2세|아라고른]] 일행에게 돌아왔을 때 가져온 [[갈라드리엘]]의 전언이다. 갈라드리엘에 대한 김리의 팬심을 엿볼수 있는 장면인데, 간달프가 아라고른과 레골라스에게 보낸 전갈만을 말하자 김리는 자신에게 보낸 건 없냐며 물었고, 간달프가 고민하자 김리는 매우 실망한다. 직후에 간달프가 김리에게 보낸 전갈에 대해 말해주자 신이 나 노래하고 껑충껑충 뛰어다니다 도끼를 휘두르며 소리친다. ==== [[로한(가운데땅)|로히림]]을 위한 애가(Lament for the Rohirrim) ==== >'''Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?''' >이제 그 말과 그 기사들은 어디 있느뇨? 부웅 울리던 뿔나팔은 어디 있느뇨? > >'''Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?''' >투구와 사슬갑옷, 그리고 바람에 나부끼던 빛나는 머릿결은 어디 있느뇨? > >'''Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?''' >하프 뜯던 손길과 빨갛게 달아오른 빨간 화톳불 어디 있느뇨? > >'''Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?''' >그 샘과 그 수확, 그리고 쑥쑥 자라던 키 큰 곡식 어디 있느뇨? > >'''They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;''' >산에 내리는 비처럼, 초원 스치는 바람처럼 그것들 가버렸네. > >'''The days have gone down in the West behind the hills into shadow.''' >그 시절 언덕 뒤 서편에 기울어 그림자 속에 사라졌네. > >'''Who shall gather the smoke of the dead wood burning,''' >불타는 죽은 숲의 연기를 뉘 거둘 테며 > >'''Or behold the flowing years from the Sea returning?''' >바다에서 돌아오는 흐르는 세월 뉘 볼 텐가? [[로한(가운데땅)|로한]]의 초대왕인 [[에오를|청년왕 에오를]]을 회상하며 어떤 시인이 지었다는 시를, [[아라고른 2세|아라고른]]이 공용어로 읊은 것이다. 영화에서는 [[세오덴]]이 일부분을 읊조린다. ==== [[간달프]]의 [[로슬로리엔|로리엔]] 찬가(Gandalf's Song of Lórien) ==== >'''In Dwimordene, in Lórien''' >드위모르데네[* 당시 [[로한(가운데땅)|로한]]에서 [[로슬로리엔]]을 부르던 명칭이다. 로한인들은 [[사우론]]이 퍼뜨린 소문에 속아 [[갈라드리엘]]과 로슬로리엔의 황금숲을 마녀와 귀신 들린 계곡이라고 믿고 있었기 때문에 로슬로리엔을 귀신 들린 계곡이라는 뜻의 드위모르데네라고 불렀다.]에, [[로슬로리엔]]에 > >'''Seldom have walked the feet of Men,''' >인간의 발길 스쳐간 적 드무네. > >'''Few mortal eyes have seen the light''' >늘상 거기 있으며 길고 찬란한 빛을 본 > >'''That lies there ever, long and bright.''' >죽을 운명의 눈 좀체 없네. > >'''Galadriel! Galadriel!''' >[[갈라드리엘]]이여! 갈라드리엘이여! > >'''Clear is the water of your well;''' >그대의 샘물 맑고, > >'''White is the star in your white hand;''' >그대 흰 손 안의 별 희며 > >'''Unmarred, unstained is leaf and land''' >드위모르데네의, 로슬로리엔의 > >'''In Dwimordene, in Lórien''' >잎과 땅은 훼손과 더러움 없어 > >'''More fair than thoughts of Mortal Men.''' >죽을 인간의 생각보다 더욱 곱네! [[뱀혓바닥 그리마]]가 [[갈라드리엘]]과 [[로슬로리엔]]을 황금숲의 여자 마술사와 드위모르데네라고 비난하자 간달프가 이를 꾸짖으며 부른 노래이다. ==== 쇠가 발견되거나 나무가 베이기 전에(Ere iron was found or tree was hewn) ==== >'''Ere iron was found or tree was hewn,''' >쇠가 발견되거나 나무가 베이기 전에, > >'''When young was mountain under moon;''' >달 아래 산이 젋었을 적에, > >'''Ere ring was made, or wrought was woe,''' >[[절대반지|반지]]가 만들어지거나 비애가 벼려지기 전에, > >'''It walked the forests long ago.''' >오래전에 [[후오른|그것]]은 숲을 거닐었네. [[나팔산성 전투]]에서 패배한 [[아이센가드]]의 군사들이 움직이는 숲 [[후오른]]에 의해 전멸하자 [[로한(가운데땅)|로한]]의 군사들은 이를 [[간달프]]의 마법일 것이라고 생각한다. 허나 간달프는 이는 본인의 마법이 아니며 그보다 오래된, 대지를 거닐덤 힘이라고 설명하며 낭송한 시이다. ==== 전승의 가락(Rhymes of Lore) ==== >'''Tall ships and tall kings''' >키 높은 배들과 [[엘렌딜|의기]] [[이실두르|높은]] [[아나리온|왕들]] > >'''Three times three,''' >모두 해서 아홉 척의 배에 탔네 > >'''What brought they from the foundered land''' >무슨 연유로 그들은 [[누메노르|무너진 땅]]에서 > >'''Over the flowing sea?''' >넘실대는 바다 너머 왔던가? > >'''Seven stars and seven stones''' >일곱 별들과 [[팔란티르|일곱 돌]]들 > >'''And one white tree.''' >그리고 [[곤도르의 백색 성수|흰 나무]] 하나. [[두네다인]]의 전승에서 내려오는 가락의 일부로, [[곤도르]]와 [[아르노르]] 왕국의 건국 초에 왕이 팔란티르와 흰 나무를 들고 왔다는 내용을 담고 있다. [[간달프]]가 [[툭 집안 페레그린|피핀]]을 데리고 [[미나스 티리스]]로 향할 때 들려주었다. ==== 차갑고 딱딱한 땅들(The Cold Hard Lands) ==== >'''The cold hard lands,''' >차갑고 딱딱한 땅들 > >'''they bites our hands,''' >그것들이 우리 손을 콕콕 물고 > >'''they gnaws our feet.''' >그것들이 우리 발을 갉작대네. > >'''The rocks and stones''' >바위와 돌들은 > >'''are like old bones''' >살점이라곤 하나 없이 > >'''all bare of meat.''' >닳고 닳은 뼈다귀들 같네. > >'''But stream and pool''' >그러나 개울과 웅덩이는 > >'''is wet and cool:''' >축축하고 서늘하네 > >'''so nice for feet!''' >발에 닿는 느낌 참 좋아! > >'''And now we wish —''' >해서 이제 우린 바라네— [[골룸]]이 [[골목쟁이네 프로도|프로도]]와 [[감지네 샘와이즈|샘]]에게 길을 알려주며 부른 노래이다. 중간에 노래를 끊는데, 그 부분은 [[호빗]]에서 [[골목쟁이네 빌보|빌보]]가 수수께끼를 맞춘 걸 암시하며 끊은 것이다. >'''Alive without breath;''' >숨 없이도 살아 있고 > >'''as cold as death;''' >죽음처럼 차갑고 > >'''never thirsting, ever drinking;''' >목마르지 않는데도 늘 마시고 > >'''clad in mail, never clinking.''' >갑옷 입었으나 쨍그랑 소리 나지 않네. > >'''Drowns on dry land,''' >메마른 땅에서 익사하고 > >'''thinks an island''' >섬을 산이라 > >'''is a mountain;''' >생각하고[* 번역에서는 위의 행과 한 줄로 합쳐 번역함.] > >'''thinks a fountain''' >샘을 한 모금 > >'''is a puff of air.''' >공기로 생각하네.[* 번역에서는 위의 행과 한 줄로 합쳐 번역함.] > >'''So sleek, so fair!''' >참 매끄럽고 참 아름다워! > >'''What a joy to meet!''' >만나니 그 얼마나 기쁜가! > >'''We only wish''' >우리 바라는 건 오직 > >'''to catch a fish,''' >참 달고 즙 많은 > >'''so juicy-sweet!''' >물고기 하나 잡는 것! ==== [[무마킬|올리폰트]](Oliphaunt) ==== >'''Grey as a mouse,''' >생쥐 같은 회색에 > >'''Big as a house,''' >집채같이 큰 몸집 > >'''Nose like a snake,''' >뱀 같은 코로 > >'''I make the earth shake,''' >나는 풀밭을 터벅터벅 걸으며 > >'''As I tramp through the grass;''' >대지를 진동시키지. > >'''Trees crack as I pass.''' >내가 지나면 나무들 부러지네. > >'''With horns in my mouth''' >나는 입에 뿔나팔 물고 > >'''I walk in the South,''' >큰 귀를 펄럭이며 > >'''Flapping big ears.''' >[[하라드|남쪽 땅]]을 거닌다네. > >'''Beyond count of years''' >헤아릴 수 없는 세월 속을 > >'''I stump round and round,''' >나는 터벅터벅 유랑할 뿐 > >'''Never lie on the ground,''' >땅에 눕는 법 없다네, > >'''Not even to die.''' >죽을 때조차도. > >'''Oliphaunt am I,''' >나는 [[무마킬|올리폰트]], > >'''Biggest of all,''' >만물 중에 제일 크고 > >'''Huge, old, and tall.''' >막대하고 늙고 우뚝하지. > >'''If ever you'd meet me''' >만약 당신이 나를 만난 적 있다면 > >'''You wouldn't forget me.''' >날 잊지 못하리. > >'''If you never do,''' >만약 그렇지 않다면 > >'''You won't think I'm true;''' >당신은 내가 참되다고 생각지 않으리. > >'''But old Oliphaunt am I,''' >허나, 나는 늙은 올리폰트 > >'''And I never lie.''' >거짓말하는 법 없다네. [[샤이어(가운데땅)|샤이어]]에서 전해지는 가락으로, [[무마킬]]의 모습을 묘사한 노래이다. 올리폰트가 뭐냐고 묻는 [[골룸]]에게 [[감지네 샘와이즈|샘]]이 불러주었다. === [[왕의 귀환]] === ==== 말베스의 예언(prophecy spoken by Malbeth) ==== >'''Over the land there lies a long shadow,''' >지상에 긴 어둠이 깔리고 > >'''westward reaching wings of darkness.''' >서쪽으로 암흑의 날개에 닿는다. > >'''The Tower trembles; to the tombs of kings''' >탑이 흔들리고 왕들의 무덤에 > >'''doom approaches. The Dead awaken;''' >파멸이 다가온다. 사자들이 깨어난다, > >'''for the hour is come for the oathbreakers:''' >[[죽은 자들의 군대|맹세를 어긴 자들]]에게 때가 왔다. > >'''at the Stone of Erech they shall stand again''' >에레크의 바위에 다시 서서, > >'''and hear there a horn in the hills ringing.''' >산에 울리는 나팔 소리 들으리라. > >'''Whose shall the horn be? Who shall call them''' >누구의 나팔인가? > >'''from the grey twilight, the forgotten people?''' >누가 그 잊힌 자들을 잿빛 어스름에서 불러내는가? > >'''The heir of him to whom the oath they swore.''' >그들이 충성을 바치겠노라 [[이실두르|맹세한 자]]의 [[아라고른 2세|후계자]]가, > >'''From the North shall he come, need shall drive him:''' >북쪽에서 오리라, 위급한 상황에 몰려 > >'''he shall pass the Door to the Paths of the Dead.''' >그는 [[검산오름|사자의 길]]에 들어서리라. [[아르노르|북왕국]]의 마지막 왕인 [[아르베두이]]의 시대에 예언자 말베스가 내린 예언이다. [[검산오름]]과 [[죽은 자들의 군대]]의 군대에 대한 내용이 담겨있다. ==== 어두운 아침 어두운 [[검산오름]]에서(From dark Dunharrow in the dim morning) ==== >'''From dark Dunharrow in the dim of morning''' >어두운 아침 어두운 [[검산오름]]에서 > >'''with thane and captain rode Thengel's son:''' >[[셍겔]]의 [[세오덴|아드님]]이 직속 기사들과 대장들을 데리고 > >'''to Edoras he came, the ancient halls''' >[[에도라스]]로 떠나신다, > >'''of the Mark-wardens mist-enshrouded;''' >마크 통치자의 옛 궁전[* 로한의 왕성 메두셀드를 말한다.]은 안개로 싸여 있고, > >'''golden timbers were in gloom mantled.''' >황금빛 들보는 어둠에 덮여 있다. > >'''Farewell he bade to his free people,''' >작별을 고하신다, 자유로운 백성들과 > >'''hearth and high-seat, and the hallowed places,''' >벽난로와 옥좌, 그리고 빛이 사라지기 전 > >'''where long he had feasted ere the light faded.''' >오랫동안 연회를 열었던 신성한 곳에. > >'''Forth rode the king, fear behind him,''' >왕은 전진하신다, 뒤에는 공포가 > >'''fate before him. Fealty kept he;''' >앞에는 숙명이 자리한 채. 서약을 지키셨고, > >'''oaths he had taken, all fulfilled them.''' >맹세를 모두 이행하셨지. > >'''Forth rode Théoden. Five nights and days''' >세오덴께서 진군하신다, 닷새 낮과 닷새 밤을. > >'''east and onward rode the Eorlingas''' >[[에오를]]의 후손은 동쪽으로 전진한다. > >'''through Folde and Fenmarch and Firienwood,''' >폴드와 펜마크와 피리엔숲을 지나, > >'''six thousand spears to Sunlending,''' >육천의 창기병이 [[아노리엔|선렌딩]]으로, > >'''Mundberg the mighty under Mindolluin,''' >민돌루인 아래의 강성한 [[미나스 티리스|성널오름]]으로, > >'''Sea-kings' city in the South-kingdom''' >적에게 포위되고 불길에 휩싸인 > >'''foe-beleaguered, fire-encircled.''' >[[곤도르|남쪽 왕국]]의 [[미나스 티리스|바다 왕의 도시]]로. > >'''Doom drove them on. Darkness took them,''' >운명이 몰아갔고, 어둠이 삼켜 버렸다, > >'''horse and horseman; hoofbeats afar''' >말과 기사들을. 멀리 말발굽 소리가 > >'''sank into silence: so the songs tell us.''' >정적 속에 가라앉았다. 이렇게 노래는 전한다. 로한 기병이 [[검산오름]]에서 [[곤도르]]로 진격하는 모습을 후대에 기록하여 남긴 시이다. ==== 의혹에서 벗어나, 어둠에서 벗어나, 동이 트는 곳으로(Out of doubt, out of dark, to the day’s rising) ==== >'''Out of doubt, out of dark, to the day’s rising''' >의혹에서 벗어나, 어둠에서 벗어나, 동이 트는 곳으로 > >'''I came singing in the sun, sword unsheathing.''' >나는 칼을 뽑아 들고, 햇빛 속에서 노래하며 왔지. > >'''To hope’s end I rode and to heart’s breaking:''' >희망과 종말로 달렸다, 가슴이 찢어지도록, > >'''Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!''' >분노로, 파멸과 붉은 땅거미로 인해! [[펠렌노르 평원의 전투]] 중 죽음과 패배에 직면한 [[에오메르]]가 작곡한 노래이다. [[사우론]]이 패망하고 [[아라고른 2세|엘렛사르 왕]]의 대관식이 열린 뒤에 [[세오덴]] 왕을 추모하며 음유시인 글레오위네가 지은 노래가 이 노래의 일부를 가져온 듯 하다. >'''Out of doubt, out of dark, to the day's rising''' >의혹을 넘어, 암흑을 넘어, 날이 밝을 때까지 > >'''he rode singing in the sun, sword unsheathing.''' >햇빛 속을 노래하며 달리셨지, 칼을 빼 들고 > >'''Hope he rekindled, and in hope he ended;''' >희망의 불을 붙이시고, 희망으로 끝맺었지. > >'''over death, over dread, over doom lifted''' >죽음을 넘어, 두려움을 넘어, 몰락을 넘어 > >'''out of loss, out of life, unto long glory.''' >상실을 넘어, 생명을 넘어, 영원한 영광으로! ==== [[미나스 티리스|성널오름]]의 무덤(Song of the Mounds of Mundburg) ==== >'''We heard of the horns in the hills ringing,''' >언덕에서 울리는 뿔나팔 소리를 들었네, > >'''the swords shining in the South-kingdom,''' >[[곤도르|남쪽 왕국]]에서 칼들은 빛나고, > >'''Steeds went striding to the Stoningland''' >준마들은 [[곤도르|돌의 땅]]으로 질주했지, > >'''as wind in the morning. War was kindled.''' >아침에 부는 바람처럼. [[펠렌노르 평원의 전투|전쟁]]은 불붙었네. > >'''There Théoden fell, Thengling mighty,''' >[[세오덴]]이 쓰러졌지, 위대한 [[셍겔]]의 후손, > >'''to his golden halls and green pastures''' >자신의 황금궁전[* [[로한(가운데땅)|로한]]의 왕성 메두셀드를 뜻한다.]과 푸른 초원으로, > >'''in the Northern fields never returning,''' >북쪽 초원으로 결코 돌아가지 못했지, > >'''high lord of the host. Harding and Guthláf,''' >대군의 고귀한 군주인 그는. 하르딩과 구슬라프, > >'''Dúnhere and Déorwine, doughty Grimbold,''' >군헤르와 데오르위네, 대단한 그림볼드, > >'''Herefara and Herubrand, Horn and Fastred,''' >헤레파라와 헤루브란드, 호른과 파스트레드, > >'''fought and fell there in a far country:''' >먼 나라에서 싸우다 쓰러졌네. > >'''in the Mounds of Mundburg under mould they lie''' >[[미나스 티리스|성널오름]] 언덕 흙 속에 누워 있다네, > >'''with their league-fellows, lords of Gondor.''' >동맹인 곤도르의 영주들과 함께. > >'''Neither Hirluin the Fair to the hills by the sea,''' >아름다운 히를루인은 바다 옆 언덕으로, > >'''nor Forlong the old to the flowering vales''' >노병 포를롱은 꽃피는 계곡으로, > >'''ever, to Arnach, to his own country''' >고국 아르나크로, 결코 > >'''returned in triumph; nor the tall bowmen,''' >승전가를 울리며 돌아가지 못했지. 장대한 사수들 > >'''Derufin and Duilin, to their dark waters,''' >데루핀과 두일린도 어두운 물결로, > >'''meres of Morthond under mountain-shadows.''' >산 그림자 아래 모르손드의 호수로 돌아갈 수 없었지. > >'''Death in the morning and at day's ending''' >아침의 죽음과 해질녘의 죽음이 > >'''lords took and lowly. Long now they sleep''' >귀인들과 천인들을 데려갔네. 이제 그들은 > >'''under grass in Gondor by the Great River''' >곤도르의 큰 강 옆 풀밭에서 긴 잠을 잔다네. > >'''Grey now as tears, gleaming silver,''' >지금은 눈물처럼 잿빛, 은빛으로 빛나지만 > >'''red then it rolled, roaring water:''' >그떄는 붉은 물결이 포효하며 뒹굴었지. > >'''foam dyed with blood flamed at sunset;''' >피로 물든 물거품이 석양에 타올랐지, > >'''as beacons mountains burned at evening;''' >봉화대가 밤중에 타오르듯, > >'''red fell the dew in Rammas Echor.''' >람마스 에코르에 붉은 이슬이 떨어졌지. [[로한(가운데땅)|로한]]의 한 시인이 [[펠렌노르 평원의 전투]]가 벌어진 뒤 한참 후에 전투 당시 사망했던 자들의 이름을 기리며 부른 노래이다. ==== [[임금님풀|아셀라스]](Athelas) ==== >'''When the black breath blows''' >암흑의 입김이 불어올 때, > >'''and death's shadow grows''' >죽음의 그림자가 드리울 때, > >'''and all lights pass,''' >모든 빛이 사라질 때, > >'''come athelas! come athelas!''' >[[임금님풀|아셀라스]]여 오라! 아셀라스여 오라! > >'''Life to the dying''' >죽어 가는 이에게 생명을 > >'''In the king's hand lying!''' >왕의 손에 네 몸을 누이고! [[곤도르]]에 전해져 오는 민요로, 왕의 손길과 [[임금님풀]]을 통해 부상자를 치유할 수 있다는 내용을 담은 노래이다. 작중에서 [[아라고른 2세]]가 임금님풀로 부상자를 치유하자 곤도르의 백성들이 왕이 돌아왔다고 술렁인다. ==== 켈로스에서 에루이로 은빛 물결 흐른다(Silver flow the streams from Celos to Erui) ==== >'''Silver flow the streams from Celos to Erui''' >켈로스에서 에루이로 은빛 물결 흐른다, > >'''In the green fields of Lebennin!''' >레벤닌의 푸른 초원에서! > >'''Tall grows the grass there. In the wind from the Sea''' >그곳 풀은 무성하게 자라자. 바닷바람 속에서, > >'''The white lilies sway,''' >흰 백합이 살랑거리고, > >'''And the golden bells are shaken of mallos and alfirin''' >말로스, 알피린의 금종이 울린다, > >'''In the green fields of Lebennin,''' >레벤닌의 푸른 초원에서, > >'''In the wind from the Sea!''' >바닷바람 속에서! [[아라고른 2세]], [[레골라스]], [[김리]] 일행이 [[검산오름]]으로부터 [[펠라르기르]]에 이르기까지 470km를 주파한 여정에 대해 설명하며 [[레골라스]]가 불렀다. ==== 태양 아래 서쪽 땅에서(In western lands beneath the Sun) ==== >'''In western lands beneath the Sun''' >태양 아래 서쪽 땅에서 >'''the flowers may rise in Spring,''' >봄에는 꽃들이 피어나고 >'''the trees may bud, the waters run,''' >나무에는 싹이 트고, 시냇물이 흐르고, >'''the merry finches sing.''' >멋쟁이 새들이 즐겁게 노래하지. >'''Or there maybe 'tis cloudless night''' >구름 한 점 없는 밤이면 >'''and swaying beeches bear''' >흔들리는 너도밤나무 >'''the Elven-stars as jewels white''' >갈라진 머리카락 사이에 >'''amid their branching hair.''' >흰 보석 같은 요정의 별이 열린다. > >'''Though here at journey's end I lie''' >긴 여정이 끝난 여기, >'''in darkness buried deep,''' >깊이 깔린 어둠 속에 내 비록 있지만 >'''beyond all towers strong and high,''' >높고 튼튼한 탑들을 넘어 >'''beyond all mountains steep,''' >가파른 산들을 넘어 >'''above all shadows rides the Sun''' >온갖 어둠 위로 태양은 떠오르고 >'''and Stars for ever dwell:''' >별들은 영원토록 머무른다. >'''I will not say the Day is done,''' >그러나 낮이 끝났노라 말하지 않을 것이며 >'''nor bid the Stars farewell.''' >별에게 작별을 고하지도 않으리라. [[키리스 웅골]]을 오른 [[감지네 샘와이즈|샘]]이 막다른 길에 절망하며 부른 노래이다. 노래를 부르다 [[골목쟁이네 프로도|프로도]]가 있는 곳으로 가는 오르크를 보게 된다. ==== 반인족 만세! 최고의 찬사로 그들을 칭송하라!(Long live the Halflings! Praise them with great praise!) ==== >'''Long live the Halflings! Praise them with great praise!''' >반인족 만세! 최고의 찬사로 그들을 칭송하라! > >'''Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath!''' >쿠이오 이 페르아인 아난! 아글라르니 페리안나스![* 오래 사시길, 반인족들이여! 반인족에게 영광을!] > >'''Praise them with great praise, Frodo and Samwise!''' >최고의 찬사로 칭송하라, [[골목쟁이네 프로도|프로도]]와 [[감지네 샘와이즈|샘와이즈]]를! > >'''Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio!''' >다우르 아 베르하엘, 코닌 엔 안눈! 에글레리오![* [[골목쟁이네 프로도|프로도]]와 [[감지네 샘와이즈|샘]], 서쪽의 왕자들! 영광을!] > >'''Praise them!''' >그들을 칭송하라! > >'''Eglerio!''' >에글레리오![* 영광을!] > >'''A laita te, laita te! Andave laituvalmet!''' >아 라이타 테, 라이타 테! 안다베 라이투발멧![* 칭송하고, 칭송하라! 오래도록 그들을 칭송하라!] > >'''Praise them!''' >그들을 칭송하라! > >'''Cormacolindor, a laita tárienna!''' >코르마콜린도르, 아 라이타 타리엔나![* [[반지의 사자]]를 높이 칭송하라!] > >'''Praise them! The Ring-bearers, praise them with great praise!''' >그들을 칭송하라! [[반지의 사자]]들, 최고의 찬사로 그들을 칭송하라! [[사우론]]이 패망한 뒤에 [[곤도르]]의 백성들이 [[절대반지|반지]]를 파괴한 [[골목쟁이네 프로도|프로도]]와 [[감지네 샘와이즈|샘]]을 찬양하며 부른 노래이다. ==== 바다로, 바다로! 흰 갈매기 우짖고(To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying) ==== >'''To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,''' >바다로, 바다로! 흰 갈매기 우짖고 > >'''The wind is blowing, and the white foam is flying.''' >바람이 불고, 흰 포말이 흩날리네. > >'''West, west away, the round sun is falling.''' >서쪽으로, 서쪽으로, 둥근 해가 지고 있네. > >'''Grey ship, grey ship, do you hear them calling,''' >잿빛 배, 잿빛의 배여, 그대는 듣는가, > >'''The voices of my people that have gone before me?''' >나보다 먼저 떠난 [[텔레리|내 동족]]이 부르는 목소리를? > >'''I will leave, I will leave the woods that bore me;''' >떠나리, 떠나리, [[레골라스|날]] 낳아 준 [[어둠숲|숲을]]. > >'''For our days are ending and our years failing.''' >우리의 날은 끝나고, 우리의 시대는 저물어 가니, > >'''I will pass the wide waters lonely sailing.''' >외롭게 저어 [[벨레가에르|넓은 바다]]를 건너가리. > >'''Long are the waves on the Last Shore falling,''' >마지막 해안에서 긴 파도가 구르고, > >'''Sweet are the voices in the Lost Isle calling,''' >잊혀진 섬에서 부르는 목소리는 달콤하네. > >'''In Eressëa, in Elvenhome that no man can discover,''' >인간은 찾을 수 없는 요정의 고향 [[톨 에렛세아|에렛세아]]. > >'''Where the leaves fall not: land of my people for ever!''' >낙엽이 지지 않는 영원한 우리들의 땅. [[레골라스]]가 [[이실리엔]]으로 이주하겠다는 사실을 밝히며 바다에 대한 열망을 드러내는 노래이다. ==== 이제 노래하라, 그대 [[미나스 티리스|아노르 탑]]의 사람들이여(Sing now, ye people of the Tower of Anor) ==== >'''Sing now, ye people of the Tower of Anor,''' >이제 노래하라, 그대 [[미나스 티리스|아노르 탑]]의 사람들이여, >'''for the Realm of Sauron is ended for ever,''' >[[모르도르|사우론의 제국]]은 영원히 종말을 고했고, >'''and the Dark Tower is thrown down.''' >[[바랏두르|암흑의 탑]]은 무너졌으니, > >'''Sing and rejoice, ye people of the Tower of Guard,''' >노래하고 기뻐하라, 그대 [[미나스 티리스|감시탑]]의 사람들이여, >'''for your watch hath not been in vain,''' >그대들의 경계는 헛되지 않아 >'''and the Black Gate is broken,''' >[[모란논|암흑의 성문]]은 부서지고, >'''and your King hath passed through,''' >[[아라고른 2세|그대들의 왕]]이 승리를 거둬 >'''and he is victorious.''' >그 문을 통과하셨으니. >'''Sing and be glad, all ye children of the West,''' >노래하고 즐거워하라, 그대 서부의 모든 자손들이여, >'''for your King shall come again,''' >그대들의 왕이 돌아오시리니, >'''and he shall dwell among you''' >그리하여 그대들 가운데서 >'''all the days of your life.''' >평생 머무르실 것이니. >'''And the Tree that was withered shall be renewed,''' >시들어 버린 성수는 되살아날 것이며 >'''and he shall plant it in the high places,''' >왕께서 고귀한 장소에 심으시고 >'''and the City shall be blessed.''' >[[미나스 티리스|이 도시]]를 축복하시리라. >'''Sing all ye people!''' >모든 이들이여 노래하라! [[아라고른 2세]]의 군대가 [[모르도르]]로 떠난 뒤에 [[미나스 티리스]]의 백성들이 불안에 잠겨있을 때 [[독수리(가운데땅)|독수리]]가 날아와 [[사우론]]의 패망과 곤도르의 승리를 전하며 부른 노래이다. ==== [[엘렌딜]]의 선언(Oath of Elendil) ==== >'''Et Eärello''' >Out of the Great Sea >위대한 대해에서 > >'''Endorenna utúlien''' >to Middle-earth I am come. >난 이 [[가운데땅]]으로 왔노라. > >'''Sinome Maruvan''' >In this place I will abide, >나와 내 후손들은 > >'''ar Hildinyar''' >and my heirs, >이 세상의 종말이 올 때까지 > >'''tenn' Ambar-Metta''' >unto the ending of the world. >여기 머물겠노라! [[엘렌딜]]이 [[누메노르]]의 멸망으로부터 빠져나와 [[가운데땅]]에 당도했을 때 외친 맹세이다. 이후 [[아라고른 2세]]가 [[엘렛사르 텔콘타르]]로서 왕위에 오를 때 엘렌딜의 선서를 외쳤다.[* [[반지의 제왕 실사영화 시리즈|실사영화]]에서는 노래를 부른다.] == [[끝나지 않은 이야기]] == === [[에오를의 맹세]](Oath of Eorl) === [include(틀:상세 내용, 문서명=에오를의 맹세)]