[[분류:국가(노래)]] [include(틀:국가(노래))] ||<-7>
{{{#!wiki style="margin: -6px -11px; padding: 6px 11px; background-image: linear-gradient(to right,#ff8c00 33%,#FFFFFF 33%,#FFFFFF 67%,#3cb371 67%)" [[파일:코트디부아르 국장.svg|width=28]] '''{{{#000 코트디부아르 관련 틀}}}'''}}} || ||<-7><^|1> {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] [include(틀:서아프리카의 국가)] [include(틀:프랑코포니)]}}} || ||||<:>
{{{#FFFFFF {{{+1 '''L'Abidjanaise'''}}}}}} || ||||<:> [[파일:코트디부아르 국장.svg|width=300]] || ||||<:> || ||<:> '''작사가''' || '''마티외 에크라'''[br]'''조아섕 보니'''[br]'''피에르 마리 코티''' || ||<:> '''작곡가''' || '''피에르 마리 코티'''[br]'''피에르 미셸 팡고''' || [youtube(Tg1_hhxYM10,width=400)] [목차] == 개요 == 아비장의 노래([[프랑스어]]: L'Abidjanaise)는 [[코트디부아르]]의 국가이며, 1960년 독립 당시에 채택되었다. 음악은 [[프랑스]]의 국가 [[라 마르세예즈]]의 영향을 받아 작곡되었다. 또한 2007년에서 2009년 사이 당시 대통령이였던 [[로랑 그바그보]]에 의해 L'Ode à la Patrie라는 국가로 변경될 뻔 했으나 무산되었고 현재까지 국가로 사용되고 있다. == 가사 == || || 원문([[프랑스어]]) || 해석 || || 1절 || Salut Ô terre d'espérance; Pays de l'hospitalité. Tes légions remplies de vaillance Ont relevé ta dignité. Tes fils, chère Côte d'Ivoire, Fiers artisans de ta grandeur, Tous rassemblés pour ta gloire Te bâtiront dans le bonheur. || 안녕, 오 희망의 땅이여 친절하게 맞아주는 나라여 용맹이 넘치는 너의 군대가 너의 위엄을 드높였구나 사랑하는 코트디부아르여, 너의 아들들이 너의 위대함을 만드는 자부심 넘치는 너의 아들들이 너의 영광을 위해 모두 모여 너를 행복 속에 건설하리라 || || 후렴 || Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle. Si nous avons dans la paix ramené la liberté, Notre devoir sera d'être un modèle De l'espérance promise à l'humanité, En forgeant, unis[b] dans la foi nouvelle, La patrie de la vraie fraternité. || 용감한 아이보리인들이여, 조국이 우리를 부른다 우리가 평화 숙에서 자유를 되찾아 온다면 우리의 의무는 본보기가 되는 것이리라 인류에게 약속된 희망의 본보기가 새로운 신념 속에 힘을 합쳐 진정한 박애의 조국을 벼려 만듦으로써 말이다 || || 2절 || À toi noble Côte d'Ivoire, Ô grand pays des bonnes gens ! Nous apportons dans la victoire, L’hommage de nos cœurs ardents. Dans l’amitié des peuples frères, Dieu guide nous vers l’idéal, Soumise à la devise chère : Union, discipline, travail. || 고귀한 코트디부아르여 오, 훌륭한 사람들의 위대한 나라여 우리는 승리 속에서 너에게 우리의 뜨거운 심장에서 우러나는 존경을 바친다 형제 동포들의 우애 속에서 신은 우리를 이상향으로 인도하신다 소중한 국훈을 따르는 우리를 통일, 규율, 노동이라는 || || 후렴 || Pour ta grandeur, riche et noble patrie, Nous marcherons de l’avant, pleins d’amour et pleins de foi. De cœurs unis, au cours de notre vie, Nous œuvrerons dans l’honneur pour le juste droit, De cœurs unis au cours de notre vie, À tes appels nous serons tous présents. || 풍요롭고 고귀한 조국이여, 너의 위대함을 위해 우리는 사랑과 신념에 넘치며 맨 앞에서 전진한다 삶의 흐름 속에서 한 마음이 되어 우리는 정당한 권리를 위해 명예롭게 일을 한다 삶의 흐름 속에 한 마음이 되어 우린 너의 부름에 모두 응할 것이다 || || 3절 || À tous nos compagnons de route, À l’aube de ce jour tombés, Pour que ne règne plus le doute, Mais la foi, la fraternité. À tous nos bataillons d’élite, Dans la tombe aujourd’hui couchés, Ô peuple tout entier redites : Amour, honneur, fidélité. || 함께 길을 가는 모든 우리 동료들에게 그날 새벽녘에 쓰러진 동료들에게 이제는 더이상 의혹은 사라지고 믿음과 우애가 자리잡게 하려다가 쓰러진 동료들에게 우리의 모든 정예부대들에게 지금은 무덤 속에 누워있는 우리 전투원들에게 오, 백성들이여 모두 거듭하여 말하여 사랑과 명예와 충성을 || || 후렴 || Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle. Si nous avons dans la paix ramené la liberté, Notre devoir sera d'être un modèle De l'espérance promise à l'humanité, En forgeant, unis[b] dans la foi nouvelle, La patrie de la vraie fraternité. || 용감한 아이보리인들이여, 조국이 우리를 부른다 우리가 평화 숙에서 자유를 되찾아 온다면 우리의 의무는 본보기가 되는 것이리라 인류에게 약속된 희망의 본보기가 새로운 신념 속에 힘을 합쳐 진정한 박애의 조국을 벼려 만듦으로써 말이다 || || 4절 || Et que ton drapeau nous unisse, Que ton amour nous fortifie, Car pour toi seul nous voulons vivre, Et pour toi combattre et mourir. Et vous, fière et noble jeunesse, De tous les horizons connus, Suivez toujours cette sagesse, de nos ainés qui ne sont plus. || 그리고 너의 깃발이 우리를 뭉치게 하기를 너의 사랑이 우리를 강하게 하기를 왜냐하면 오직 너를 위해 우리는 살아가고 싶고 또 너를 위해 싸우다 죽기를 원하기 때문이니 그런 즉, 용감하고 고귀한 그대, 젊은이들이여 우리가 알고있는 방방곡곡의 젊은이들이여 항상 그 지혜를 따르라 이젠 이 세상에 없는 우리 선조들의 지혜를 || || 후렴 || Pour ta grandeur, riche et noble patrie, Nous marcherons de l’avant, pleins d’amour et pleins de foi. De cœurs unis, au cours de notre vie, Nous œuvrerons dans l’honneur pour le juste droit, De cœurs unis au cours de notre vie, À tes appels nous serons tous présents. || 풍요롭고 고귀한 조국이여, 너의 위대함을 위해 우리는 사랑과 신념에 넘치며 맨 앞에서 전진한다 삶의 흐름 속에서 한 마음이 되어 우리는 정당한 권리를 위해 명예롭게 일을 한다 삶의 흐름 속에 한 마음이 되어 우린 너의 부름에 모두 응할 것이다 || || 5절 || A nous qu’anime l’espérance, En ton avenir lumineux, Redonne toujours l’assurance, De nous conduire en peuple heureux. Et nous irons de par le monde, Semer ton nom et tes bienfaits, En clamant sur toutes les ondes, Que sur ton sol règne la paix. || 너의 미래가 밝을 것이라는 희망에 생기를 얻는 우리들에게 끊임없이 확신을 다오 우리를 행복한 민족으로 이끌어 주겠다는 확신을 그러면 우리는 이 세상 곳곳에 네 이름과 네 선행을 퍼뜨리리라 모든 주파수를 동원하여 크게 외치면서 네 땅에 평화가 깃들었다고 || || 후렴 || Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle. Si nous avons dans la paix ramené la liberté, Notre devoir sera d'être un modèle De l'espérance promise à l'humanité, En forgeant, unis[b] dans la foi nouvelle, La patrie de la vraie fraternité. || 용감한 아이보리인들이여, 조국이 우리를 부른다 우리가 평화 숙에서 자유를 되찾아 온다면 우리의 의무는 본보기가 되는 것이리라 인류에게 약속된 희망의 본보기가 새로운 신념 속에 힘을 합쳐 진정한 박애의 조국을 벼려 만듦으로써 말이다 || == 영상 == [youtube(DMlN_CRdHfM)] [youtube(-4jmH4osfq4)]