이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.
링컨의 집에서 살아남기/에피소드
덤프버전 :
상위 문서: 링컨의 집에서 살아남기
링컨의 집에서 살아남기의 에피소드 내용을 설명하는 문서. 영어 위키백과에 등록된 에피소드 순서대로 작성한다. 어찌된 영문인지 에피소드 방영 순서가 뒤죽박죽이다.
방송시간은 20분으로 10분의 에피소드 두 개를 방영하며, 따로 방영할 때도 있다.
타이틀 카드와 제목에 대중문화의 패러디가 자주 들어간다. 패러디는 각주로 표시.
시즌마다 컨셉이 좀 다르다. 시즌 1에서는 링컨 라우드를 중심으로 벌어지는 일들을 많이 다뤘다면 시즌 2는 가족 전체, 시즌 3은 특정한 인물 중심적으로 이야기를 다룬다. 따라서 시즌 2 이후로 링컨이 아예 등장을 안 하는 에피소드가 존재한다. 시즌 4는 초반부에서는 로니 앤 산티아고의 가족 이야기를 다루는 스핀오프였지만 이후에는 다시 링컨과 주변의 인물들의 에피소드로 되돌아왔다.[1]
매 시즌마다 에피소드는 총 26부작이지만 시즌 7에선 20부작으로 편성 예정이다.
1. 개요[편집]
링컨의 집에서 살아남기의 에피소드 내용을 설명하는 문서. 영어 위키백과에 등록된 에피소드 순서대로 작성한다. 어찌된 영문인지 에피소드 방영 순서가 뒤죽박죽이다.
2. 상세[편집]
방송시간은 20분으로 10분의 에피소드 두 개를 방영하며, 따로 방영할 때도 있다.
타이틀 카드와 제목에 대중문화의 패러디가 자주 들어간다. 패러디는 각주로 표시.
시즌마다 컨셉이 좀 다르다. 시즌 1에서는 링컨 라우드를 중심으로 벌어지는 일들을 많이 다뤘다면 시즌 2는 가족 전체, 시즌 3은 특정한 인물 중심적으로 이야기를 다룬다. 따라서 시즌 2 이후로 링컨이 아예 등장을 안 하는 에피소드가 존재한다. 시즌 4는 초반부에서는 로니 앤 산티아고의 가족 이야기를 다루는 스핀오프였지만 이후에는 다시 링컨과 주변의 인물들의 에피소드로 되돌아왔다.[1]
매 시즌마다 에피소드는 총 26부작이지만 시즌 7에선 20부작으로 편성 예정이다.
3. 단편[편집]
- 네 단편 모두 유튜브에 공개되었다.
4. 시즌 1 (2016)[편집]
- 2014년 6월에 니켈로디언은 13개의 에피소드로 구성될 것이라 발표했지만, 이후로 26개의 에피소드로 올렸다.[29]
5. 시즌 2 (2016~2017)[편집]
6. 시즌 3 (2018~2019)[편집]
7. 시즌 4 (2019~2020)[편집]
8. 시즌 5 (2020~2022)[편집]
9. 시즌 6 (2022~2023)[편집]
10. 시즌 7 (2023~)[편집]
[1] 초반 산티아고 가족을 다룬 에피소드는 이후 카사그란데 가족으로 독립하였다. 대신 본편에선 20화 이후 한동안 등장안하다가 시즌 6에 되서야 복귀했다.[2] Nickelodeon Animated Shorts Program - 위키백과의 니켈로디언 단편 애니메이션 제작 프로젝트 문서.[3] TV 프로그램 고스트 헌터스(Ghost Hunters)의 패러디.[4] 더빙판에서는 으스스하고 아찔한 아카데미.[5]
타이틀 카드의 링컨의 모습은 땡땡의 모험의 패러디.[6] 1989년작 영화 드라이빙 미스 데이지의 패러디.[7] 찰스 디킨스의 소설 두 도시 이야기의 패러디.[8] 사이먼 앤 가펑클의 노래 "The Sound of Silence"의 패러디.[9] 1978년작 비디오 게임 "스페이스 인베이더"의 패러디.[10] 퀸과 데이빗 보위의 노래 "Under Pressure"의 패러디.[11]
타이틀 카드는 1952년작 영화 하이 눈의 패러디.[12] 게임 쇼 Truth or Consequences의 패러디.[13] 레프 톨스토이의 소설 전쟁과 평화의 패러디.[14] AC/DC의 노래 "For Those About to Rock (We Salute You)"의 패러디.[15] 분장으로 볼 때 밴드 KISS의 패러디인 듯.[16] 제목과 플롯은 1963년작 영화 "It's a Mad, Mad, Mad, Mad World(매드매드 대소동)"의 패러디.[17] 리얼리티 tv 쇼(어린이 미인 대회) "Toddlers & Tiaras"의 패러디.[18] 1987년작 영화 "Three Men and a Baby"의 패러디.[19] 에피소드의 제목은 “serial offender”의 패러디.[20] 록 밴드 Styx의 곡 "Come Sail Away"의 패러디.[21] 1974년작 영화 "The Longest Yard"의 패러디.[22] 코나미의 게임 댄스 댄스 레볼루션의 패러디.[23] 타이틀 카드에 보이는 롤라의 실루엣은 닌텐도 게임과 왓치 게임의 캐릭터인 미스터 게임과 왓치의 대난투 브라더스에 나오는 모습과 닮았다.[24] 타이틀 카드에 나오는 링컨의 광대 분장은 심슨 가족에 나오는 크러스티를 닮았다. 다만, 머리카락이 초록색 대신에 주황색이라는 것.[25] 처음으로 감독이 둘로 연출한다.[26] 에피소드의 제목은 One Flew Over the Cuckoo's Nest라는 소설, 연극, 영화의 패러디.[27] 에피소드의 제목은 “Stud Muffin”(잘생긴 젊은 남자)이라는 속어의 패러디[28] 에피소드 최초로 한 단어만 제목으로 쓰였다.[29] http://www.forbes.com/sites/annafields/2016/03/28/nickelodeon-sets-premiere-date-for-first-series-from-its-annual-animated-shorts-program/#106778186d7c[30] 캐럴 중 하나인 The Twelve Days of Christmas의 한 구절을 패러디하였다.[31] 이번 에피소드의 제목은 “take a turn for the worse”라는 말을 변형시킨 것. 참고로 뜻은 상황이 더 나빠진다는 뜻.[32] 에피소드 제목은 CBS의 소프 오페라인 "The Young and the Restless"의 패러디.[33] 1970년대 시트콤 "All in the Family"의 패러디.[34] 에피소드의 제목은 "sweet and sour"이라는 구절에서 따왔다.[35] 에피소드의 제목은 1984년에 만들어진 "Making the Grade"에서 따온 것으로 보인다.[36] 1966년작 SF 영화 "Fantastic Voyage"의 패러디.[37] 2003년작 영화 열두명의 웬수들(Cheaper by the Dozen)의 패러디.[38] Lock and load 라는 무기를 사용할 때 쓰는 말을 패러디 한 것이다.[39] 월:미트볼, 화:칠면조 요리, 수:쇠고기 튀김, 목:쇠고기 파스타, 금:생선 요리, 토:옥수수 콩요리, 일:스테이크.[40] 여기서 한국 관련이 나온다. 영어판에서 미술관에 갈 때, "고마워요"라고 하고 나무 심기를 하러 갈때, “나중에 보자”라고 한다.근데 하필 이 에피소드가 과도한 교육열 까는 내용이다.[41] 에피소드의 제목은 "winner takes all"이라는 구절에서 따왔다.[42] 에피소드의 제목은 "friend or foe?"라는 구절에서 따왔다.[43] 에피소드의 제목은 1993년에서 1995년 까지 니켈로디언에서 했던 게임 쇼인 Legends of the Hidden Temple에서 따왔다.[44] 액티비전의 1인칭 슈팅 게임 콜 오브 듀티 시리즈의 패러디.[45] 제작 당시의 제목은 Trick or Treachery였다.[46] 에피소드의 제목은 "not allowed"라는 구절에서 따왔다.[47] 크리스 사비노가 마지막으로 제작에 참여한 에피소드.[48] 1982년작 영화 "The Crying Game"의 패러디.[49] 특정 장면에서 사비노가 유치장을 탈출했다 문구가 숨겨져 있다.[50] 크리스마스를 소재로 한 시즌 2와는 달리, 여름 휴가를 소재로 해서 그런지 역대 시리즈 중 가장 늦게 방영하게 된 첫번째 에피소드다. 참고로 아마존 스트리밍으로 5월 4일에 조기유출 되었다. 하지만 에피소드를 순서대로 방영되는 한국 같은 경우, 현지에서 방영된지 2주 후인 7월 9일에 이 에피소드를 방영되었다.[51] 제작 당시의 제목은 Road Tripped인데 "road trip"이라는 구절에서 따왔다.[52] 제작 당시의 제목은 Hide nor Hare였으며 "hide nor hair"라는 구절에서 따왔다. 처음 크리스 사비노가 라우드 하우스를 기획했을 때 토끼로 하려고 했었는데, 그걸 만든 듯 하다.[53] 인스타그램의 패러디. 다만, 제작 당시의 제목은 Geri-antics였으며 genetics(유전학이라는 뜻)라는 단어에서 따왔다.[54] 에피소드의 제목은 "road to nowhere"라는 구절에서 따왔다.[55] 1977년작 영화 머나먼 다리의 패러디.[56] 에피소드의 제목은 self improvement(자조론이라는 뜻)라는 단어에서 따왔다.[57] 에피소드의 제목은 "no place like home"이라는 구절에서 따왔다.[58] 에피소드의 제목은 "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me"라는 인용구에서 따왔다.[59] 해당 캐릭터의 성우는 썬더맨에서 맥스 역할을 맡는 Jack Griffo 분이다.[60] 제작 당시의 제목은 Rita Her Heights였다.[61] 제작 당시의 제목은 Teacher's Union이였다.[62] Amazon 스트리밍에서 4월 21일에 조기유출되었다.[63] 1990년작 영화 죽은 시인의 사회의 패러디.[64] 북미 기준으로 클라이드 성우가 안드레 로빈슨으로 바뀐 뒤에 처음 방영 된 에피소드.[65] 아마존 스트리밍으로 5월 27일에 조기유출되었다.[66] 호주 한정으로 2018년 7월 12일에 선행 방영했다.[67] 에피소드의 제목은 frenzy(광란이라는 뜻)라는 단어에서 따왔다.[68] 에피소드의 제목은 "down and out"이라는 구절에서 따왔다.[69] 드라마 브레이킹 배드의 패러디.[70] 제목은 동명의 1986년작 영화에서 따왔다.[71] 에피소드의 제목은 "What would Jesus do?"라는 구절에서 따왔다.[72] 1984년작 영화 Crimes of Passion의 패러디.[73] 에피소드의 제목은 "be still my heart"라는 구절에서 따왔다.[74] 제목은 실존 인물이었던 타탕카 이요탕카에서 따왔다.[75] 제작 당시의 제목은 The Spies Who Love Me였다. 이전의 제목과 현재의 제목 모두 007 시리즈의 9번째 작품 나를 사랑한 스파이의 패러디.[76] 제목은 동명의 드라마에서 따왔다.[77] 휴대용 게임기 게임보이의 패러디.[78] TV 시트콤 내 사랑 레이몬드(Everybody Loves Raymond)의 패러디.[79] 제작 당시의 제목은 Lesson Plan이었다.[80] 영국의 뉴웨이브 록 밴드 Tears for Fears의 패러디. 다만, 제작 당시의 제목은 Udder Terror였으며 "utter terror"라는 구절에서 따왔다.[81] 에드거 앨런 포의 단편소설 고자질하는 심장의 패러디.[82] 제작 당시의 제목은 Fowl Play였으며 "foul play"라는 구절에서 따왔다.[83] 에피소드의 제목은 predictability(예측 가능성이라는 뜻)라는 단어에서 따왔다.[84] 2006년작 영화 Home of the Brave의 패러디.[85] 에피소드의 제목은 "here today, gone tomorrow"라는 구절에서 따왔다.[86] 1983년작 영화 필사의 도전(The Right Stuff)의 패러디.[87] 에피소드의 제목은 "stage fright"라는 구절에서 따왔다.[88] 에피소드의 제목은 "ticked off"라는 구절에서 따왔다.[89] 이스터 에그로 픽사의 작품들에서 볼 수 있는 A113가 나온다.[90] 이전 제목은 Hector Music이었다.[91] SF 영화 스타워즈의 패러디로 이전 제목은 Market Value이었다.[92] 이전 제목은 RA Faking Sick이었다.[93] 1999년작 영화 애니 기븐 선데이의 패러디.[94] 엘튼 존이 1972년에 발표한 노래 Rocket Man의 패러디.[95] 1964년에 발표된 노래 Leader of the Pack의 패러디.[96] 제목은 Tales of Woe이라는 구절에서 따왔다.[97] TV 시트콤 Last Man on Earth의 패러디.[98] Hall Monitor의 패러디.[99] 제목은 A Simple Plan이라는 구절에서 따왔다.[100] 노인병학(geriatrics)의 패러디.[101] 제목은 싱어송 라이터 데이비드 슬레이터의 데뷔 앨범 Exchange of Hearts에서 따왔다.[102] community service의 패러디.[103] 제목은 right and wrong이라는 구절에서 따왔다.[104] 제목은 perfect gig라는 구절에서 따왔다.[105] 2001년작 영화 Save the Last Dance의 패러디.[106] 제목은 우피 골드버그 주연의 1992년작 영화 시스터 액트에서 따왔다.[107] 1985년의 히트곡 Don't You (Forget About Me)의 패러디.[108] 제목은 room and board라는 구절에서 따왔다.[109] 1937년판 스타 탄생 영화의 패러디.[110] 제목은 feast or famine이라는 구절에서 따왔다.[111] 제목은 "It was a dark and stormy night"이라는 구절에서 따왔다.[112] 제목은 sandcastles이라는 구절에서 따왔다.[113] 제목은 "How dare you!"라는 구절과 니켈로디언의 대표 게임쇼인 Double Dare를 합쳐서 따왔다.[114] 제목은 soup's on이라는 구절에서 따왔다.[115] 제목은 friends in high places라는 구절에서 따왔다.[116] 1994년에 나온 다큐멘터리 영화 Hoop Dreams의 패러디.[117] 보스 베이비의 패러디.
타이틀 카드의 링컨의 모습은 땡땡의 모험의 패러디.[6] 1989년작 영화 드라이빙 미스 데이지의 패러디.[7] 찰스 디킨스의 소설 두 도시 이야기의 패러디.[8] 사이먼 앤 가펑클의 노래 "The Sound of Silence"의 패러디.[9] 1978년작 비디오 게임 "스페이스 인베이더"의 패러디.[10] 퀸과 데이빗 보위의 노래 "Under Pressure"의 패러디.[11]
타이틀 카드는 1952년작 영화 하이 눈의 패러디.[12] 게임 쇼 Truth or Consequences의 패러디.[13] 레프 톨스토이의 소설 전쟁과 평화의 패러디.[14] AC/DC의 노래 "For Those About to Rock (We Salute You)"의 패러디.[15] 분장으로 볼 때 밴드 KISS의 패러디인 듯.[16] 제목과 플롯은 1963년작 영화 "It's a Mad, Mad, Mad, Mad World(매드매드 대소동)"의 패러디.[17] 리얼리티 tv 쇼(어린이 미인 대회) "Toddlers & Tiaras"의 패러디.[18] 1987년작 영화 "Three Men and a Baby"의 패러디.[19] 에피소드의 제목은 “serial offender”의 패러디.[20] 록 밴드 Styx의 곡 "Come Sail Away"의 패러디.[21] 1974년작 영화 "The Longest Yard"의 패러디.[22] 코나미의 게임 댄스 댄스 레볼루션의 패러디.[23] 타이틀 카드에 보이는 롤라의 실루엣은 닌텐도 게임과 왓치 게임의 캐릭터인 미스터 게임과 왓치의 대난투 브라더스에 나오는 모습과 닮았다.[24] 타이틀 카드에 나오는 링컨의 광대 분장은 심슨 가족에 나오는 크러스티를 닮았다. 다만, 머리카락이 초록색 대신에 주황색이라는 것.[25] 처음으로 감독이 둘로 연출한다.[26] 에피소드의 제목은 One Flew Over the Cuckoo's Nest라는 소설, 연극, 영화의 패러디.[27] 에피소드의 제목은 “Stud Muffin”(잘생긴 젊은 남자)이라는 속어의 패러디[28] 에피소드 최초로 한 단어만 제목으로 쓰였다.[29] http://www.forbes.com/sites/annafields/2016/03/28/nickelodeon-sets-premiere-date-for-first-series-from-its-annual-animated-shorts-program/#106778186d7c[30] 캐럴 중 하나인 The Twelve Days of Christmas의 한 구절을 패러디하였다.[31] 이번 에피소드의 제목은 “take a turn for the worse”라는 말을 변형시킨 것. 참고로 뜻은 상황이 더 나빠진다는 뜻.[32] 에피소드 제목은 CBS의 소프 오페라인 "The Young and the Restless"의 패러디.[33] 1970년대 시트콤 "All in the Family"의 패러디.[34] 에피소드의 제목은 "sweet and sour"이라는 구절에서 따왔다.[35] 에피소드의 제목은 1984년에 만들어진 "Making the Grade"에서 따온 것으로 보인다.[36] 1966년작 SF 영화 "Fantastic Voyage"의 패러디.[37] 2003년작 영화 열두명의 웬수들(Cheaper by the Dozen)의 패러디.[38] Lock and load 라는 무기를 사용할 때 쓰는 말을 패러디 한 것이다.[39] 월:미트볼, 화:칠면조 요리, 수:쇠고기 튀김, 목:쇠고기 파스타, 금:생선 요리, 토:옥수수 콩요리, 일:스테이크.[40] 여기서 한국 관련이 나온다. 영어판에서 미술관에 갈 때, "고마워요"라고 하고 나무 심기를 하러 갈때, “나중에 보자”라고 한다.