이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.

쇼미더머니(동음이의어)

덤프버전 :

1. 영어 관용구의 하나
1.1. 관련 문서
2. 엠넷에서 방영하는 힙합 서바이벌 프로그램
2.1. 해당 시리즈의 첫 번째 시즌
3. 개그콘서트의 코너 힙합의 신에서 실시되는 가상의 힙합 오디션 프로그램 쇼미더뭐니
4. 스타크래프트의 치트키 중 하나


1. 영어 관용구의 하나[편집]


Show me the money.

직역하면 "나에게 돈을 보여줘", "니 돈 좀 보여줘"라는 뜻이나 해당 표현은 관용구로 "그래서 네가 나한테 얼마나 이득을 줄 수 있는데?"정도의 뜻이다. 좀더 알기 쉽게 번역하자면 간단하게 "돈 내놔."라고 해석할 수 있다. 뉘앙스나 의미가 그렇게 좋지는 않다. 노상 강도을 뜯을 때 자주 치는 대사다.

유래는 1930년대 복싱 챔피언인 맥스 베어가 한 말로 알려져있고 그 이후로 스포츠 스타들이 연봉이나 대전료 등을 요구하며 자주 쓰는 표현이 되었다. 스포츠 에이전트를 소재로 한 영화 '제리 맥과이어'의 유명한 대사다. 여기에선 "돈을 보여줘", 즉 "구질구질한 소리 해대지 말고 연봉 얼마 줄래?"라는 뜻으로 쓰였다. 해당 영화의 한국 상영시 자막으로는 '떼돈 벌게 해줘'로 번역. 스캇 보라스가 제일 많이 쓰는 대사이자 미국인이 가장 자주 사용하는 영화 대사 3위다. 요즘은 그냥 돈자랑을 뜻하는 표현으로 쓰인다.


1.1. 관련 문서[편집]




2. 엠넷에서 방영하는 힙합 서바이벌 프로그램[편집]


파일:상세 내용 아이콘.svg
  "display: none; display: 문단=inline"를
의 [[SHOW ME THE MONEY 시리즈#s-"display: inline; display: 앵커=none@"
@앵커@@앵커_1@ 부분을
참고하십시오.



2.1. 해당 시리즈의 첫 번째 시즌[편집]


파일:상세 내용 아이콘.svg
  "display: none; display: 문단=inline"를
의 [[SHOW ME THE MONEY#s-"display: inline; display: 앵커=none@"
@앵커@@앵커_1@ 부분을
참고하십시오.



3. 개그콘서트의 코너 힙합의 신에서 실시되는 가상의 힙합 오디션 프로그램 쇼미더뭐니[편집]


파일:상세 내용 아이콘.svg
  "display: none; display: 문단=inline"를
의 [[쇼미더뭐니#s-"display: inline; display: 앵커=none@"
@앵커@@앵커_1@ 부분을
참고하십시오.



4. 스타크래프트의 치트키 중 하나[편집]


파일:상세 내용 아이콘.svg
  "display: none; display: 문단=inline"를
2.1번 문단을
@앵커@@앵커_1@ 부분을
참고하십시오.




관련 문서