기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.
나부코
덤프버전 :
Nabucco
1. 개요[편집]
주세페 베르디가 작곡하고 테미스토클레 솔레라(Temistocle Solera)가 대본을 쓴 오페라.
원작은 1836년에 오귀스트 아니세부르주아(Auguste Anicet-Bourgeois)와 프란시스 코르누(Francis Cornu)가 저술한 연극 나부코도노소르(Nabucodonosor)[1] 로, 구약성경에 나오는 바빌론 유수를 주제로 한 오페라이다. 1841년에 완성되고 1842년에 이탈리아 밀라노의 라 스칼라 오페라 극장에서 초연되었으며, 대성공을 거두어 베르디가 오페라 작곡가로서 이름을 널리 알린 계기가 되었다.
이탈리아 통일 운동과 맞물려 이 오페라에서 신바빌로니아에 박해당하는 유대인들은 유럽 열강의 압제에 시달리는 이탈리아인들을 비유하는 것으로 받아들여졌고, 이에 따라 이탈리아 민족주의의 고양에도 크게 기여하였다.
2. 등장인물[편집]
- 나부코(Nabucco): 바빌로니아의 왕(네부카드네자르 2세), 바리톤
- 아비가일레(Abigaille): 나부코의 양녀, 소프라노
- 페네나(Fenena): 나부코의 친딸, 메조소프라노
- 이스마엘레(Ismaele): 예루살렘 왕의 조카, 테너
- 자카리아(Zaccaria): 예루살렘 대제사장, 베이스
- 안나(Anna): 자카리아의 누이, 소프라노
- 아브달로(Abdallo): 바빌로니아 군인, 테너
- 대제사장(Il Gran Sacerdote): 바알 대제사장, 베이스
3. 줄거리[편집]
- 서곡
- 제1장
- 제2장
- 제3장
- 제4장
출처
4. Va, pensiero[편집]
나부코 제 3장 2막 말미에 나오는, 바빌로니아로 끌려간 유대인들의 합창. 바빌로니아에 끌려간 유대인들이 사슬에 묶여 노역을 하면서, 잃어버린 조국과 요르단 강, 예루살렘을 그리워하며 부른 노래이다. Va, pensiero는 이 합창의 첫 구절을 따온 것이며, 한국에서는 Va, pensiero 혹은 이를 번역한 '날아가라 상념이여'라고 칭하거나, 히브리 노예들의 합창이라고 칭한다. 이 오페라에서 가장 유명한 합창으로, 이 합창만 따로 떼와서 연주되기도 한다.자막
1842년 나부코가 초연될 때 이 노래에 관한 유명한 전설이 있다.
굉장히 널리 알려진 전설이나 20세기 후반 역사학자들이 검증해본 바로는 거짓. 우선 1842년 초연 당시 앙코르가 요청된 부분은 Va, pensiero가 아니라 제4장 말미에 나오는 Immenso Jeovha였다. 아울러 당대의 평론과 언론을 살펴보면 Va, pensiero는 상대적으로 주목을 덜 받았던 것으로 보이며, 또한 1848년 혁명 당시 나부코는 이탈리아인의 이야기가 아니라는 이유로 이탈리아 민족주의에 충실하지 못하다는 비판을 들은 바 있다.[2]
하지만 이후 이탈리아 통일 운동이 진행되고 베르디의 명성도 높아져가면서 이 노래는 이탈리아 민족주의, 나아가 이탈리아 그 자체를 상징하는 노래로 자리매김하였다. 바빌로니아에서 노역에 시달리던 유대인들이 조국을 그리워하면서 부른 이 노래는 오스트리아를 비롯한 유럽 열강의 압제에 시달리는 이탈리아인을 은유하는 것으로 인식되었고, 1901년 베르디가 사망했을 때 장례식에서도 사람들은 이 노래를 불렀다. 공식적인 계획이 있었던 것은 아니고 누군가 충동적으로 노래를 시작했는데 주변 사람들이 이에 동참하면서 합창으로 노래하게 된 것이다.
현대 이탈리아에서는 이 노래를 국가로 지정하자는 여론도 좀 있다. 이탈리아의 공식 국가는 따로 있지만, 이 노래도 국가를 상징하는 노래로써 자주 불려지고 있다. 예를 들면 2006 토리노 동계올림픽 개막식 등.
나나 무스쿠리가 이 노래를 샘플링해서 부른 적도 있다.
이탈리아의 정당인 북부동맹은 이 노래를 당가로 지정하여 당 행사때마다 부르고 있다. 창당 당시부터 그래왔는데, 이 당은 북부 이탈리아 독립을 목표로 하는 정당이라 모순이라는 비판이 있었다. 관련 기사 북부동맹은 독립 노선을 포기했지만 여전히 이 노래는 당가로써 불리고 있다.
GTA LCS의 Double Clef FM 라디오에 이 곡이 수록되어 있다.
가사는 아래와 같다.
Va, pensiero, sull'ali dorate, 날아라. 상념이여 빛나는 날개를 타고
Va, ti posa sui clivi, sui colli, 내 조국 산비탈과 언덕에 내려앉아라.
Ove olezzano tepide e molli 부드럽고 따뜻한 산들바람
L'aure dolci del suolo natal! 코에 맴도는 감미로운 흙 냄새
Del Giordano le rive saluta, 그리워라. 요르단 강둑
Di Sionne le torri atterrate. 시온의 무너진 탑들 반갑네
Oh, mia patria si bella e perduta! 아, 잃어버린 아름다운 내 조국!
Oh, membranza si cara e fatal! 아, 가슴에 사무치는 그리움!
Arpa d'or dei fatidici vati, 현명한 예언자의 황금 하프여
Perche muta dal salice pendi? 어찌 버드나무에 달린 채 잠잠한가?
Le memorie nel petto raccendi, 우리들 가슴 속 추억을 되살려
Ci favella del tempo che fu! 지난날이 어땠는지 말해주렴!
O simile di Solima ai fati 아니면 솔로몬의 운명처럼
Traggi un suono di crudo lamento, 구슬픈 비탄의 가락이라도
O t'ispiri il Signore un concento 아니면 주님께 용서와 자비를 간구하라.
Che ne infonda al patire virtu! 고난을 견디도록 힘을 주소서!
Che ne infonda al patire virtu! 고난을 견디도록 힘을 주소서!
Che ne infonda al patire virtu! 고난을 견디도록 힘을 주소서!
Al patire virtu! 고난을 견디도록!
가사 출처