I walked through the door with you
너와 함께 문을 열고 들어갔어
The air was cold
공기는 차가웠지만
But something about it felt like home somehow
왠지 내 집처럼 느껴지는 따뜻함이 있었지
And I left my scarf there at your sister's house
난 네 누나 집에 스카프를 두고 왔고
And you've still got it in your drawer, even now
넌 그걸 네 서랍 속에 간직하고 있지, 지금까지도
Oh, your sweet disposition
너의 다정함에
And my wide-eyed gaze
내 눈은 동그랗게 떠졌고
We're singing in the car getting lost upstate
우린 차에서 같이 노래를 부르다 길을 잃어버리기도 했지
Autumn leaves falling down like pieces into place
가을 낙엽이 제자리를 찾아 떨어지는 지금
And I can picture it after all these days
난 아직도 그 많은 시간이 생생히 기억나
And I know it's long gone and
알아, 이제는 끝난지 오래란 걸
That magic's not here no more
그 마법같은 나날도 더 이상 없어
And I might be okay
이젠 괜찮을 만도 한데
But I'm not fine at all
난 전혀 잘 지내지 못해
'Cause there we are again
다시 기억 속에 우리는
On that little town street
그 조그만 마을의 길거리 위로 돌아가
You almost ran the red
넌 나를 바라보느라
'Cause you were looking over at me
빨간불에 달릴 뻔했어
Wind in my hair, I was there
바람에 머릿결이 흩날리고, 그 곳에 있던 나
I remember it all too well
난 여전히 이 모든 게 기억나
Photo album on the counter
탁자 위에 꺼내진 사진 앨범
Your cheeks were turning red
네 두 볼은 수줍음에 빨갛게 물들어
You used to be a little kid with glasses in a twin-sized bed
넌 안경을 쓴 채 트윈사이즈 침대를 쓰던 작은 꼬마였어
And your mother's telling stories
네 어머니는 네가 어릴 때 있던
About you on a tee ball team
티볼 팀에서의 추억을 이야기하고
You taught me about your past
너는 내게 네 과거를 말해줬어
Thinking your future was me
마치 너의 미래가 나인듯이
And you were tossing me the car keys
그리고 넌 차 열쇠를 나에게 던졌어
"Fuck the patriarchy"
[1] 해당 문구가 인쇄된 열쇠고리를 머천으로 판매하기도 했다.
"가부장제 좆까라 해"
Key chain on the ground
그 말이 적힌 열쇠는 땅에 뒹굴고
We were always skipping town
우리는 언제나 마을 밖으로 달아났어
And I was thinking on the drive down
그리고 난 그 길을 달리며 생각했어
Any time now, he's gonna say it's love
이제 곧, 그가 이걸 사랑이라 말해주기를
You never called it what it was
하지만 넌 한번도 말하지 않았어
Till we were dead and gone and buried
우리가 죽고, 사라지고, 땅에 묻힐 때까지 말이야
Check the pulse and come back swearing it's the same
다시 뛰는 심장을 갖고 돌아와, 이전과 같을 거라 맹세했지
After three months in the grave
묻었던 관계에서 세 달이 지나서야
And then you wondered where it went to
넌 내 마음이 어디로 갔는지 애타게 찾았어
As I reached for you
내가 네게 손을 뻗었을 땐
But all I felt was shame
수치심밖에 느껴지지 않았어
And you held my lifeless frame
그렇게 넌 껍데기만 남은 날 안고 있었지
And I know it's long gone and
알아, 이제는 끝난지 오래란 걸
There was nothing else I could do
내가 할 수 있는 건 아무것도 없어
And I forget about you long enough
널 왜 잊어야 하는지도 잊을 만큼
To forget why I needed to
나는 너를 잊어버렸어
'Cause there we are again
다시 기억 속에 우리는
In the middle of the night
한밤중의 그곳으로 돌아가
We're dancing around the kitchen in the refrigerator light
우리는 냉장고 불빛을 조명 삼아 주방을 거닐며 춤췄지
Down the stairs, I was there
계단을 내려가, 그 곳에 있던 나
I remember it all too well
난 여전히 이 모든 게 기억나
And there we are again
다시 기억 속에 우리는
When nobody had to know
아무도 알면 안되던 시절로 돌아가
You kept me like a secret
넌 날 숨겨야 할 비밀로 취급했지만
But I kept you like an oath
난 널 진실한 맹세처럼 믿었어
Sacred prayer, and we'd swear
성스러운 기도, 우리는 맹세했어
To remember it all too well, yeah
이 모든 걸 전부 기억하자고
Well, maybe we got lost in translation
그래, 어쩌면 오해가 있었을지도 몰라
Maybe I asked for too much
어쩌면 내가 너무 많은 걸 바랐나봐
But maybe this thing was a masterpiece
그렇지만 우리의 사랑은 훌륭한 작품이 될 수 있었어
'Til you tore it all up
네가 모든 걸 찢어버리기 전까진
Running scared, I was there
겁에 질려 도망가던 너, 그 곳에 있던 나
I remember it all too well
난 여전히 이 모든 게 기억나
And you call me up again
넌 내게 또 전화를 걸어
Just to break me like a promise
약속이나 한 듯 나의 마음을 산산히 조각내
So casually cruel in the name of being hones
솔직함이란 이름으로 무심하게 고통을 줬어
I'm a crumpled up piece of paper lying here
난 구겨진 종이마냥 여기 널브러져 있고
'Cause I remember it all, all, all
난 이 모든 게 기억나, 너무, 너무, 너무
They say all's well that ends well
끝이 좋은 거면 다 좋은 거라고들 하지만
But I'm in a new hell every time
네가 나를 배신했던 걸 생각할 때마다
You double cross my mind
난 매번 새로운 지옥으로 굴러떨어져
You said if we had been closer in age
[2] 테일러와 제이크 질렌할이 사귈 당시 둘의 나이차는 9살이었다.
넌 우리의 나이 차이가 덜 났으면
Maybe it would have been fine
괜찮았을 수도 있을 거라고 말했고
And that made me want to die
그 말에 난 죽고 싶었어
The idea you had of me, who was she?
네가 생각하던 난 어떤 여자였어?
A never-needy, ever lovely jewel
바라는 것 없고 사랑스러운
Whose shine reflects on you
너를 반짝이게 만드는 여자였을까
Not weeping in a party bathroom
[3] The Moment I Knew 가사에도 언급되듯 제이크 질렌할은 테일러의 21살 생일파티에 참석하지 않았다. #
파티 화장실에서 우는 여자는 아니었을꺼야
Some actress asking me what happened
[4] 네티즌들은 이 배우는 제니퍼 애니스턴으로 추정했다. # 다만, 애니스턴은 인스타그램을 통해 돌려서 부정했다.
어떤 배우가 와서 무슨 일이냐고 물어봐
You, that's what happened, you
너, 네가 내 모든 일이었는데
You who charmed my dad with self-effacing jokes
넌 겸손한 농담으로 우리 아빠를 매료시켰고
Sipping coffee like you're on a late night show
토크쇼에 나온 사람처럼 커피를 마셨지
But then he watched me watch the front door
하지만 아빠는 밤새 현관문만 바라보면서
All night, willing you to come
네가 오기만을 기다리는 날 보며
And he said, "It's supposed to be fun"
[5] Red 앨범의 22가 정신없고 신나는 파티처럼 묘사되는 이유가 여기에 있다.
말씀하셨지, "행복하기만 해야 하는데"
"Turning twenty-one"
[6] 영미권에서 21살의 생일은 아주 중요한 의미를 가진다. The Age Of Majority라 칭할 만큼 성대한 기념일이며, 이를 맞는다는 것은 단순히 나이가 성인이라는 것을 넘어 진정한 어른으로서 인정받는 것이다. 미국에서는 법적 성인 기준은 18살부터지만 21살이 되어야 음주가 가능하다.
"21살의 생일은"
Time won't fly, it's like I'm paralyzed by it
시간은 흐르지 않고 난 그 때에 갇혀 있는 것만 같아
I'd like to be my old self again
예전 내 모습으로 되돌아가고 싶지만
But I'm still trying to find it
아직도 나는 헤매고 있어
After plaid shirt days
체크무늬 셔츠와
And nights when you made me your own
네가 날 네 것으로 만들었던 그 밤들
Now you mail back my things
이제 넌 내 물건들을 부쳐 돌려주고
And I walk home alone
난 집에 혼자 걸어가
But you keep my old scarf
하지만 넌 처음 만났던 때의
From that very first week
내 오래된 목도리만은 간직해
'Cause it reminds you of innocence
네게 순수했던 추억을 떠오르게 하고
And it smells like me
아직 내 향기가 배어있으니까
You can't get rid of it
넌 그걸 절대 버리지 못해
'Cause you remember it all too well
너도 이 모든 게 여전히 기억하고 있으니까
'Cause there we are again
다시 기억 속에 우리는
When I loved you so
내가 널 너무 사랑했던 때로 돌아가
Back before you lost
너의 생에 유일했던
The one real thing you've ever known
진실한 사랑을 잃어버리기 전이던 시절
It was rare, I was there
소중한 순간, 그 곳에 있던 나
I remember it all too well
난 여전히 이 모든 게 기억나
Wind in my hair, you were there
바람에 머릿결이 흩날리고, 그 곳에 있던 너
You remember it all
너도 여전히 기억하잖아
Down the stairs, you were there
계단을 내려가, 그 곳에 있던 너
You remember it all
너도 여전히 기억하잖아
It was rare, I was there
소중했던 순간, 그 곳에 있던 나
I remember it all too well
난 여전히 이 모든 게 기억나
And I was never good at telling jokes
[7] 테일러의 노래 Begin Again의 가사 중 하나인 I think it's strange that you think I'm funny, 'cause he never did와 연결되는 가사로, 현재 네티즌들 사이에서 극찬을 받는 구절이다.
그리고 나는 농담을 잘하지 못하지만
But the punch line goes
정곡을 찌르는 말은 잘해
"I'll get older but your lovers stay my age"
[8] 현재 제이크 질렌할은 43세이며, 그는 15세 연하인 28살의 여자친구와 교제하고 있다.#
[9] Verse 4의 가사 You said if we had been closer in age maybe it would have been fine이라는 제이크 질렌할의 말과 그가 보여주는 행동(나이 차이가 많이 나는 여성과의 만남)이 대조되는 것을 보여주는 구절이다.
난 나이를 먹어도, 네 연인들은 그때 내 나이네
From when your Brooklyn broke
[10] 제이크 질렌할과 교제 당시, 질렌할이 살던 곳이 브루클린. 본인에게 깊은 상처를 남긴 질렌할과의 관계 그 자체, 또는 Red 앨범 전반에 드러나는 그의 차갑고 날카로운 언행 등 사실상 여기서 브루클린은 제이크 질렌할 그 자체를 의미한다. Brooklyn Broke는 '실제로 부유하지만 가난한 힙스터인 척 하는 사람'이라는 뜻도 있어 테일러의 음악적 취향이 힙하지 않다고 빈정대던 그를 향한 언어유희라고도 볼 수 있다.
[11] 실제로 제이크 질렌할은 유행에 맞는 옷을 입을 만큼 돈이 있음에도 힙스터처럼 입고 다니기로 유명했다. 이는 Red 앨범의 22에서 It feels like a perfect night to dress up like hipsters and make fun of our exes (힙스터처럼 입고 전애인 놀리기 딱 좋은 밤 같아)와 일맥상통한다.
너와 함께한 브루클린이
My skin and bones
내 몸과 마음을 부셨고
I'm a solider who's returning half her weight
난 반쪽이 된 몸으로 싸우는 병사와 같았어
And did the twin flame bruise paint you blue?
[12] twin flame은 태어날 때 영혼이 두 개로 나뉘어 영혼의 절반은 소울메이트에게 스며들어있다는 낭만적인 신화에서 나온 말이다. Red 앨범 State of Grace 가사 중 Just twin fire signs, four blue eyes에서 알 수 있듯 테일러와 제이크 질렌할의 별자리는 사수자리로 같다. 'twin fire signs'과 'twin flame'은 비슷한 맥락이다.
너 또한 이 사랑의 끝으로 멍들게 되었을까?
Just between us, did the love affair maim you too?
우리끼리 얘긴데, 너도 낫지 않는 상처가 생겼어?
Cause in this city's barren cold
이 도시의 메마른 추위 속에서도
I still remember the first fall of snow
아직도 그 때의 그 첫눈을 기억해
And how it glistened as it fell
떨어지던 눈이 얼마나 반짝였는지
I remember it all too well
난 여전히 이 모든 게 기억나
Just between us, did the love affair maim you all too well
우리끼리니 하는 말인데, 너도 이 사랑으로 상처를 받았을까?
Just between us, do you remember it all too well
우리끼리니 하는 말인데, 너도 아직도 모든 걸 기억할까?
Just between us, I remember it all too well
우리끼리니까 말하는 건데, 난 여전히 이 모든 게 기억나
(Wind in my hair, I was there, I was there)
(바람에 흩날리는 머릿결, 그 곳에 있던 나)
(Down the stairs, I was there, I was there)
(계단을 따라 내려가, 그 곳에 있던 나)
(Sacred prayer, I was there, I was there)
(성스럽게 하던 맹세, 그 곳에 있던 나)
(It was rare, you remember it all too well)
(소중했던 순간, 너도 여전히 이 모든 걸 기억하잖아)
(Wind in my hair, I was there, I was there)
(바람에 흩날리는 머릿결, 그 곳에 있던 나)
(Down the stairs, I was there, I was there)
(계단을 따라 내려가, 그 곳에 있던 나)
(Sacred prayer, I was there, I was there)
(성스럽게 하던 맹세, 그 곳에 있던 나)
(It was rare, you remember it all too well)
(소중했던 순간, 너도 여전히 이 모든 걸 기억하잖아)
(Wind in my hair, I was there, I was there)
(바람에 흩날리는 머릿결, 그 곳에 있던 나)
(Down the stairs, I was there, I was there)
(계단을 따라 내려가, 그 곳에 있던 나)
(Sacred prayer, I was there, I was there)
(성스럽게 하던 맹세, 그 곳에 있던 나)
(It was rare, you remember it all too well)
(소중했던 순간, 너도 여전히 이 모든 걸 기억하잖아)
(Wind in my hair, I was there, I was there)
(바람에 흩날리는 머릿결, 그 곳에 있던 나)
(Down the stairs, I was there, I was there)
(계단을 따라 내려가, 그 곳에 있던 나)
(Sacred prayer, I was there, I was there)
(성스럽게 하던 맹세, 그 곳에 있던 나)
(It was rare, you remember it all too well)
(소중했던 순간, 너도 여전히 이 모든 걸 기억하잖아)