이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.
기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.
마음탓
덤프버전 :
1. 개요[편집]
2. 상세[편집]
같은 프로듀서가 투고한 응? 아아, 그래.가 성적인 은유가 많은 곡이었다면, 이 곡은 치유계 계통. 일러스트와 가사를 보면 자신의 마음이 어디에 있는지 고민하는 남성형 안드로이드와 그를 곁에서 안아주는 여성의 이야기로 보인다.
보통 こころなし라고 쓰고 '그렇게 생각해서 그런지', '마음 탓인지'와 같은 뜻으로 사용되며[1] , 일반적으로 히라가나로 쓰고 한자로는 잘 안 쓰기 때문에 가끔은 일본인들도 헷갈려 하기도 한다.[2] 또다른 오해를 들자면, '心做し'가 발음이 '코코로나시'인데, 발음이 같아 제목을 '마음 없음'(心無し, 코코로나시)이라고 알고 있는 경우도 의외로 많다. 이것이 프로듀서의 의도인지는 알 수 없지만, 가사를 보면 중의적 해석을 의도한 것 같기도 하다. 어쨌든 공식 표기는 한자로 되어있으므로 노래 제목 자체를 마음 없음이라고 해석하는 것은 오역이다. 한편 한국에서는 '마음짓기'라고 번역된 제목이 훨씬 더 유명한데, 이 역시 오역이다. 이는 한자 做가 일본과 달리 한국에서는 '짓다'라는 뜻을 가지고 있기 때문에 발생한 오역이다. 일본에서는 그런 용도로 쓰이는 한자가 아니기 때문에, 쵸쵸P가 중의적인 해석을 의도한 '마음 없음'보다도 훨씬 더 잘못된 번역.
작곡가 트위터에서 이 노래의 제목은 心無し를 의도한 것이 맞다고 밝혔다. 제목과는 다르게 가사의 내용이 마음이 있다(こころある)라는 내용이라고 하는데, 문맥상 ある의 반대 의미인 無し를 썼다고 보는게 맞는듯 하다해석본 링크 원본 트윗 링크
2.1. 달성 기록[편집]
3. 영상[편집]
4. 미디어 믹스[편집]
4.1. 음반 수록[편집]
4.2. 리듬 게임 수록[편집]
4.2.1. 프로젝트 세카이 컬러풀 스테이지! feat.하츠네 미쿠[편집]
- MASTER ALL PERFECT 영상
5. 가사[편집]
[1] 하다 못해 네이버 번역기도 '그렇게 생각해서인지'라고 번역한다.[2] 한국인들이 주로 일본어를 입력하기 위해 사용하는 Microsoft 일본어 키보드에서도 Kokoronashi를 입력한 후 엔터를 입력하면 이 글자가 나오지 않는다[3] 사실 이 부분은 '부숴줘, 찢어줘, 좋을 대로 해줘'로 다르게 해석할 수도 있다. 다만 '요'(よ)라는 일본어 특유의 말투가 '코와시테'(壊して), '히키사이테'(引き裂いて) 뒤에는 없고 '스키나요우니시테'(好きなようにして) 뒤에는 붙어 있는 것으로 보아 작사가가 이러한 해석을 의도하지는 않았을 것으로 생각할 수 있겠다. 작사가가 의미의 혼동을 피하면서 100퍼센트 이런 식으로 해석되게 하고 싶었다면 진작에 壊してよ, 引き裂いてよ, 好きなようにしてよ(코와시테요 히키사이테요 스키나요우니시테요)나 壊して, 引き裂いて, 好きなようにして(코와시테 히키사이테 스키나요우니시테) 같이 '요'(よ)를 통일성 있게 사용하는 문장 형태를 택해서 작사했을 것이다. 또한 일본어에는 '~하고'와 '~해서'의 구별이 없어서 문맥에 따라 해석해야 하는데, 이 문장은 공교롭게도 어느 쪽으로 해석해도 말이 된다. 따라서 '부수고 찢어버리고 원하는 대로 해줘', '부숴서 찢어버리고 원하는 대로 해줘' 등등, 매우 다양한 방법으로 해석이 가능하다.일본어 스피드왜건